Le fait que nombre de ses règles fassent déjà partie du droit coutumier international en est la preuve. | UN | والدليل على ذلك أن العديد من أحكامها قد أصبحت بالفعل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Cette même approche fondamentale de la formation et de l'identification du droit coutumier international s'applique quel que soit le domaine juridique considéré. | UN | فنفس النهج الأساسي المتعلق بنشأة القانون الدولي العرفي وتحديده ينطبق بغض النظر عن مجال القانون الذي يُنظر فيه. |
En même temps, il y a moins d'objections idéologiques au rôle du droit coutumier international. | UN | وفي الوقت ذاته، تضاءلت الاعتراضات الإيديولوجية على دور القانون الدولي العرفي. |
La Trinité-et-Tobago estime que les dispositions de la partie XI de la Convention font maintenant partie du droit coutumier international. | UN | وترى ترينيداد وتوباغو أن أحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية تشكل الآن جزءا من القانون العرفي الدولي. |
Telles qu'elles avaient été formulées, les conclusions n'étaient pas représentatives du droit coutumier international et ne traçaient pas nécessairement la voie souhaitable au développement progressif du droit international. | UN | والاستنتاجات بالصورة التي طرحت بها ليست ممثلة للقانون الدولي العرفي أو بالضرورة للاتجاه المستصوب نحو التطوير التدريجي. |
Les crimes susmentionnés peuvent être qualifiés de crimes au regard du droit coutumier international par le droit interne de certains pays et il est douteux qu'ils soient connus du droit de la Trinité-et-Tobago. | UN | فقد يُنظر إلى الجرائم المبينة أعلاه على أنها جرائم بموجب أحكام القانون الدولي العرفي في بعض الدوائر القضائية، ومن المشكوك فيه أن تكون جزءا من قانون ترينيداد وتوباغو. |
17. Outre les obligations que lui impose le droit conventionnel international, le Soudan est également tenu de respecter les normes du droit coutumier international. | UN | ١٧ - وباﻹضافة إلى الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي التقليدي، فإن السودان ملزم أيضا باحترام قواعد القانون الدولي العرفي. |
4. Les obligations découlant du droit coutumier international. | UN | 4 - الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Réaffirmant la nécessité de respecter les règles du droit coutumier international relatives à l'immunité des hauts représentants de l'État et conscient de l'importance de ces règles pour la stabilité des relations internationales, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة الامتثال لقواعد القانون الدولي العرفي المتعلقة بحصانة كبار مسؤولي الدول ويسلم بأهميتها في ضمان استقرار العلاقات الدولية، |
L'Égypte rejette catégoriquement le rapport du Rapporteur spécial, car aucune disposition du droit coutumier international ou du droit relatif aux droits de l'homme ne classe la peine capitale ou la détention sous la rubrique de la torture. | UN | وأردف قائلا إن مصر ترفض تقريره رفضا قاطعا، حيث لا يوجد حكم في القانون الدولي العرفي أو قانون حقوق الإنسان يصنف عقوبة الإعدام أو الاحتجاز انتظارا لتنفيذ عقوبة الإعدام باعتبارهما شكلا من أشكال التعذيب. |
On a affirmé que, si le principe d'une stricte responsabilité était accepté dans le cadre de certains régimes particuliers, s'agissant, par exemple, des dommages causés par les objets spatiaux, rien ne laissait supposer que ce principe faisait partie du droit coutumier international. | UN | وتم التأكيد على أنه رغم قبول مبدأ المسؤولية التامة بالنسبة لبعض الأنظمة المحددة، كالضرر الناجم عن الأجسام الفضائية، فليس ثمة دليل على أن ذلك المبدأ جزء من القانون الدولي العرفي. |
Dans la mesure où elle ne décrit pas la pratique actuelle des États ni les mesures que les États se considèrent comme légalement tenus de prendre, elle ne saurait être la preuve d'une évolution du droit coutumier international. | UN | وحيث أن هذا الإعلان لا يأتي على ذكر الممارسة الحالية للدول أو إجراءات تعتبرها الدول نفسها أنها ملزمة باتخاذها على اعتبارها مسألة قانونية، لا يمكن الاستشهاد به بوصفه بينة لتطور القانون الدولي العرفي. |
La résolution entend imposer les valeurs de certains pays à d'autres et permettre à certains pays de dicter leur point de vue particulier quant au développement du droit coutumier international et à l'évolution du cadre juridique international. | UN | ويحاول القرار أن يفرض قيم بعض البلدان على البلدان الأخرى ويسمح لبعض البلدان بإملاء رأي فردي لتطوير القانون الدولي العرفي وتطور الإطار القانوني الدولي. |
L'Union européenne se réjouit du fait que désormais la Déclaration universelle des droits de l'homme est reconnue par une partie croissante d'États comme une contribution importante au développement du droit coutumier international. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بحقيقة أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف به عدد متزايد من الدول بوصفه إسهاما رئيسيا في تطوير القانون الدولي العرفي. |
59. Si de telles déclarations ne satisfont pas aux exigences formelles posées par cette disposition, il y a lieu de rappeler que les prescriptions spécifiques de nature procédurale qui y sont prévues ne font pas partie du droit coutumier international. | UN | " 59 - وحتى لو لم تلبّ هذه الإعلانات الشروط الرسمية المنصوص عليها في المادة 65 من اتفاقية فيينا، ينبغي ملاحظة أن الشروط الإجرائية المحددة لا تشكل جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Cet instrument a été le point de départ de nombre de déclarations et traités internationaux, il se retrouve dans la constitution et la législation de bien des pays et, à l'heure actuelle, beaucoup de ses dispositions sont devenues parties intégrantes du droit coutumier international qui lie tous les Etats. | UN | وقد شكﱠل اﻹعلان نقطة انطلاق لكثير من المعاهدات والاعلانات الدولية، وأُدرج في صلب دساتير وقوانين العديد من البلدان، وأصبح الكثير من أحكامه اليوم جزءا من القانون العرفي الدولي ملزماً للدول كافة. |
La Commission est d'avis que l'obligation d'étendre cette protection particulière aux autochtones est devenue partie intégrante du droit coutumier international, qui lie tous les pays de la région. | UN | وتعتقد اللجنة أن واجب توسيع نطاق مثل هذه الحماية الخاصة ليشمل السكان اﻷصليين يشكل اﻵن جزءا من القانون العرفي الدولي وهو ملزم لكافة بلدان المنطقة. |
Sachant que l'interdiction de l'esclavage fait partie du droit coutumier international et que c'est une règle impérative, et rappelant aux gouvernements et aux parlements la nécessité d'honorer les obligations internationales qu'ils ont contractées et de coopérer au niveau international pour renforcer la répression, | UN | (23) وإذ تقر بأن حظر الرق جزء من القانون العرفي الدولي ويشكل حكما آمرا، وإذ تذكِّر الحكومات والبرلمانات بضرورة تنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها وبضرورة التعاون الدولي على تعزيز إنفاذ القوانين، |
Par conséquent, les requérants n'ont pas donné aux autorités nationales la possibilité de se prononcer sur la question et ils ne peuvent alléguer aucune violation de ce droit devant aucune autorité internationale compte tenu de ce principe bien établi du droit coutumier international. | UN | وبالتالي، فإنهم لم يعطوا السلطات الوطنية الفرصة للبت في هذه المسألة ولا يمكن أن يزعموا أي انتهاك لهذا الحق أمام أي هيئة دولية في ضوء المبدأ الراسخ للقانون الدولي العرفي. |
Cuba estime que la politique discriminatoire imposée à certaines délégations constitue une violation du droit coutumier international concernant les privilèges et immunités diplomatiques. | UN | وتعتقد كوبا أن السياسة التمييزية المفروضة على بعض الوفود تشكل انتهاكا للقانون العرفي الدولي بشأن المزايا والحصانات الدبلوماسية. |
Ces facteurs devraient comprendre les obligations existantes de l'État en vertu de traités internationaux, du droit coutumier international et des principes reconnus par les Nations Unies. | UN | وينبغي لها أن تشمل الالتزامات الحالية للدول بموجب المعاهدات الدولية، والقانون العرفي الدولي والمبادئ التي تعترف بها الأمم المتحدة. |
M. Weissbrodt a instamment prié ses collègues d'affirmer que la norme en cours d'examen relevait du droit coutumier international. | UN | وحث زملاءه على التأكيد على الطابع المرتبط بالقانون العرفي الدولي للقاعدة قيد المناقشة. |
On pourrait, par exemple, tenir compte aussi des statuts des tribunaux internationaux spéciaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, dans lesquels figurent des normes de conduite qui sont l'expression du droit coutumier international. | UN | وقد تشمل هـذه النصـوص اﻷخـرى، من بين نصوص أخرى، النظامين اﻷساسيين للمحكمتين الدوليتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، ويتضمنان معايير سلوك هي بمثابة التعبير عن القانون العرفي الدولي. |
Le droit à la vie, parfois décrit comme < < le droit de l'homme suprême > > constitue une règle du droit coutumier international et est l'un des droits principaux reconnus dans les traités internationaux en rapport avec les droits de l'homme. | UN | ويشكل الحق في الحياة، الذي يوصف أحياناً بأنه أسمى " حقوق الإنسان " ، قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي وهو أحد الحقوق المركزية المعترف بها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |