Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. | UN | فهذه الحقوق هي ببساطة هي أنه لا يجوز أن يحرم اﻷشخاص الذين ينتمون إلى تلك اﻷقليات، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو إقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
L'accessibilité doit être considérée comme une réaffirmation, dans l'optique du handicap, du droit d'accès. | UN | وينبغي النظر إلى إمكانية الوصول على أنها تأكيد جديد للحق في الوصول يتعلق تحديداً بحالات الإعاقة. |
Toutefois, il estime avoir été privé du droit d'exprimer librement ses vues et de les faire connaître publiquement. | UN | لكنه يرى أنه حُرِم من الحق في التعبير عن آرائه ونشرها بحرية. |
En particulier, le fait que certains partis politiques ne soient pas reconnus par le gouvernement entrave l'exercice du droit d'association et la liberté d'expression. | UN | وخص بالذكر كون عدم اعتراف الحكومة ببعض اﻷحزاب السياسية يعوق ممارسة الحق في تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |
Son application à l'auteur n'a pas constitué une violation du droit d'accéder à la fonction publique, qui est reconnu à l'article 25 du Pacte. | UN | وتطبيق هذا المعيار على صاحب البلاغ لم يشكل انتهاكاً لحقه في دخول الخدمة العامة بموجب المادة 25 من العهد. |
164. L'article 27 dispose que les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ne peuvent être privées du droit d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. | UN | 164- تنص المادة 27 من العهد على أنه لا يجوز أن يُحرم الأشخاص المنتسبون إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم. |
Aux termes de l'article 27 du Pacte, dans les États où il existe des minorités, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. | UN | فالمادة 27 من العهد تنص على أنه لا يجوز في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم أو إقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Dans les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, des personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. | UN | لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يُحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Le Groupe de travail voudra peut-être laisser aux législateurs nationaux le soin de définir quant au fond les détails du droit d'annuler. | UN | ولعلّ الفريق العامل يودّ أن ينظر في أن يترك للمشرّعين على المستوى الوطني تناول التفاصيل الفنية للحق في الإبطال. |
À cet égard, il relève que les articles 4 à 7 ont trait aux limites ratione personae du droit d'expulsion. | UN | و لاحظ في هذا السياق أن مشاريع المواد 4 إلى 7 تتعلق بحدود الاختصاص الشخصي للحق في الطرد. |
La Convention est pour tous les États une sauvegarde essentielle du droit d'utiliser les espaces marins et de tirer profit des ressources des océans. | UN | إنها ضمان حيوي لجميع الدول للحق في استخدام المحيطات والاستفادة من مواردها. |
Le coupable est en outre tenu de restituer les fonds ou articles détournés et déchu du droit d'occuper un poste public. | UN | ويطالب المسؤول أيضا بإعادة الأموال أو الأشياء المختلسة ويحرم من الحق في شغل أي مناصب حكومية. |
La perte de cette base économique de leurs activités les prive, disentils, du droit d'avoir leur propre vie culturelle en commun avec les autres membres du groupe. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
126. L'observateur de la West Papuan Students Association (MAP) a abordé la question du droit d'association et de la responsabilité incombant aux États pour promouvoir les droits des minorités. | UN | 126- وناقش المراقب عن تحالف طلاب غرب بابوا الحق في تكوين الجمعيات ومسؤولية الدول عن تعزيز حقوق الأقليات. |
A propos du droit d'association, qui est garanti en Tunisie, M. Pocar s'est demandé si les dispositions de la nouvelle loi tunisienne étaient conformes aux articles 21 et 22 du Pacte. | UN | وقال، فيما يخص الحق في تكوين الجمعيات، إن السيد بوكار تساءل عما إذا كانت أحكام القانون التونسي الجديد مطابقة ﻷحكام العهد. |
Se référant au paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte, il invoque également une violation du droit d'avoir sa propre nationalité. | UN | كما يدعي، بالإشارة إلى الفقرة 3 من المادة 24 حدوث انتهاك لحقه في الجنسية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir dans la pratique l'exercice du droit d'association et de réunion pacifiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق تكوين الجمعيات السلمية والتجمع السلمي ممارسة فعلية. |
Nul ne peut être privé de sa nationalité ni du droit d'en changer. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته أو من حقه في تغييرها. |
Les personnes qui deviennent fonctionnaires acceptent l'obligation de loyauté de leur plein gré et, en tant que fonctionnaires, elles jouissent effectivement du droit d'association. | UN | الأشخاص يصبحون موظفين مدنيين فيقبلون طوعاً بواجب الإخلاص، وبوصفهم موظفين مدنيين، يتمتعون بالحق في تكوين النقابات. |
35. Le Représentant spécial n'a rien appris qui dénote un quelconque progrès dans l'exercice du droit d'association. | UN | 35- ولم يتلق الممثل الخاص أي معلومات بخصوص أي تطورات إيجابية، فيما يتعلق بالتمتع بحق تكوين الجمعيات. |
Il se dit aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, qui risquent d'être privés du droit d'être enregistrés à la naissance. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم. |
Toutefois, la quête du développement économique ne saurait conduire à des violations des droits de l'homme et le droit au développement ne peut être invoqué pour justifier les violations du droit d'accès à une eau potable ou d'autres droits fondamentaux. | UN | لكن السعي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية ينبغي ألا يؤدي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، ولا يمكن التذرّع بالحق في التنمية لتبرير وقوع انتهاكات لحق الإنسان في الماء، أو لأي من حقوق الإنسان الأخرى. |
Elle n'a pas traité de la question du droit d'appel. | UN | ولم تتناول مسألة حق صاحب البلاغ في الاستئناف. |
Convention de l'OIT no 98 concernant l'application des principes du droit d'organisation et de négociation collective | UN | الزراعيين في التجمع والاتحاد حق التنظيم والمفاوضة الجماعية |
Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. | UN | وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام. |
Exercice du droit d'auteur. | UN | 657- ممارسة حق النشر والتأليف. |