ويكيبيديا

    "du droit de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانون الدولة
        
    • لحق الدولة
        
    • حق الدولة
        
    • لقانون الدولة
        
    • لحق دولة
        
    • حق دولة
        
    • بحق الدولة
        
    • بحق دولة
        
    • وقانون الدولة
        
    À cet égard, le Comité rappelle que le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention fait partie intégrante du droit de l'État partie. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية تشكل جزءاً لا يتجزأ من قانون الدولة الطرف.
    Conduite non constitutive d'infraction au regard du droit de l'État hôte UN الفعل الذي لا يشكل جريمة بموجب قانون الدولة المضيفة
    Les lois nationales prévoyant que les individus devaient être indemnisés en pareil cas n'étaient pas en contradiction avec la nature discrétionnaire du droit de l'État d'exercer la protection diplomatique au niveau international. UN ولا يوجد تعارض بين القوانين الداخلية التي تنص على تعويض الأفراد في هذه الحالات وبين الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على الصعيد الدولي.
    Les parties ont toujours des points de vue diamétralement opposés au sujet du droit de l'État à détenir des biens immeubles militaires. UN ويتمسك الطرفان بآراء متعارضة تماما بشأن حق الدولة في حيازة ممتلكات الدفاع الثابتة المحتملة.
    En fonction du droit de l'État où la société concernée est constituée, ces actions soit sont représentées par un certificat soit sont dématérialisées. UN وتبعاً لقانون الدولة التي تُنَظَّم فيها الشركة قد تكون تلك الأسهم أسهماً مادية أو غير مادية.
    À ce sujet, Cuba soutient le droit des peuples autochtones des Andes de conserver leurs pratiques traditionnelles, par exemple celle de mastiquer les feuilles de coca, et réaffirme son soutien du droit de l'État plurinational de Bolivie de défendre et de protéger cette tradition. UN وفي هذا الشأن، تدعم كوبا حق الشعوب الأصلية لمنطقة الأنديز في ممارساتها التقليدية، بما فيها مضغ أوراق الكوكا، وتؤكد من جديد دعمها لحق دولة بوليفيا المتعددة القوميات في الدفاع عن تلك التقاليد وحمايتها.
    Les articles 17 et 18 sont sans préjudice du droit de l'État national des actionnaires d'une société de protéger ces derniers lorsqu'ils ont été directement lésés par le fait internationalement illicite d'un autre État. UN مع عدم المساس بالمادتين 17 و 18 بشأن حق دولة الجنسية لحملة الأسهم في شركة ما لحماية حملة الأسهم هؤلاء إذا ما لحق بهم ضرر مباشر نتيجة فعل دولي ضار من قبل دولة أخرى.
    Conduite non constitutive d'infraction au regard du droit de l'État hôte ou du droit de l'État partie UN الفعل الذي لا يشكل جريمة بموجب قانون الدولة المضيفة أو الدولة الطرف
    Ce principe s'applique à condition que le crime soit punissable en vertu du droit de l'État sur le territoire duquel il a été commis. UN وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها.
    Le Comité prend note de l'allégation de l'auteur selon laquelle certaines dispositions du droit de l'État partie qui auraient été appliquées à l'utilisation des armes à feu par des agents de l'État de la RFA ne l'ont pas été dans son cas. UN وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن بعض الأحكام في قانون الدولة الطرف التي كان يمكن تطبيقها في حالات استخدم مسؤولي جمهورية ألمانيا الاتحادية للأسلحة النارية لم تطبق في قضيته.
    Le régime juridique des personnes morales étrangères, telles que les entreprises commerciales, les associations, des institutions, etc., est fonction du droit de l'État dans lequel elles ont établi leur siège. UN أما النظام القانوني للأشخاص الاعتبارية الأجنبية، من شركات وجمعيات ومؤسسات وغيرها، فيسري عليه قانون الدولة التي اتخذت فيها هذه الأشخاص مركز إدارتها الرئيسي الفعلي.
    Les législations internes prévoyant l'indemnisation des individus dans de tels cas ne contredisent pas le caractère discrétionnaire du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au niveau international. UN وقال إن القوانين المحلية التي تنص على إعطاء تعويض للأفراد في مثل هذه الحالات لا تتعارض مع الطبيعة التقديرية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على المستوى الدولي.
    On a fait observer que cette disposition établissait un bon équilibre entre le caractère discrétionnaire du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique et la nécessité d'assurer un recours efficace. UN ورأى البعض أن الحكم أقام توازنا جيدا بين الطبيعة الاستنسابية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية وضرورة تأمين سبيل فعال للانتصاف.
    49. En ce qui concerne le paragraphe 1, on a relevé que l'article 47 donnait la définition de base du droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures, laquelle était intrinsèquement liée à la définition de l'État lésé figurant à l'article 40. UN ٤٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ١، لوحظ أن المادة ٤٧ تنص على التعريف اﻷساسي لحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، وهو أمر متصل اتصالا وثيقا بتعريف الدولة المضرورة الوارد في المادة ٤٠.
    Certes, la délégation mexicaine comprend l'esprit du texte, mais celui-ci pourrait être mal interprété dans son libellé actuel et devrait être reformulé dans l'optique non du droit de l'État d'expulser mais des limites de ce droit. UN وأوضح أنه رغم فهم وفده لروح النص، فإن هذا النص قد يقود إلى سوء تفسير بصيغته الحالية، وينبغي من ثم إعادة صياغته ليس من منظور حق الدولة في الطرد وإنما من منظور حدود ذلك الحق.
    Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix. UN وفي الوقت ذاته، لوحظ أنه ينبغي تعريف أي قيد من هذه القيود على حق الدولة تعريفاً واضحاً يتفق مع القيود القائمة الناشئة عن المعاهدات والأعراف المعترف بها عالمياً في زمن الحرب والسلم.
    En outre, de nombreux cas de pratique internationale, régionale et nationale, dont certains sont mentionnés dans la présente section, viennent étayer la thèse de l'existence du droit de l'État d'expulser les étrangers. UN وعلاوة على ذلك، هناك العديد من الأمثلة في الممارسات الدولية أو الإقليمية أو الوطنية، التي أشير إلى بعضها في هذا الفرع، والتي تؤيد وجود حق الدولة في طرد الأجانب.
    3. Délai de prescription : Si les poursuites ou la peine à l'encontre de la personne recherchée sont prescrites aux termes du droit de l'État Partie requis ou de celui de l'État Partie requérant, du fait du passage du temps ou de l'expiration d'un délai de prescription au moment de la réception de la demande d'extradition; UN 3 - مدة التقادم: إذا تقادمت الدعوى أو العقوبة ضد الشخص المطلوب وفقا لقانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو قانون الدولة الطرف الطالبة، بحكم مرور الزمن أو بعد انتهاء مدة التقادم حين تلقي طلب التسليم؛
    Dans leurs opinions individuelles relatives à l'arrêt Barcelona Traction, les juges Fitzmaurice, Tanaka et Jessup se sont prononcés sans réserve en faveur du droit de l'État national des actionnaires d'intervenir lorsqu'un préjudice est causé à la société par l'État où elle a été constituée. UN وقد أعرب القضاة فتسموريس() وتناكا() وجيسوب() في آرائهم المنفردة في قضية شركة برشلونة عن تأييدهم الكامل لحق دولة جنسية حملة الأسهم في التدخل عندما تلحق دولة التأسيس ضرراً بالشركة().
    Cela signifie l'acceptation du droit de l'État d'Israël à la sécurité en tant qu'État de la région et à la sûreté de ses citoyens. UN وهذا يتضمن قبول حق دولة إسرائيل في الأمن بوصفها دولة من دول المنطقة، وفي سلامة مواطنيها.
    Les présents articles sont sans préjudice du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique contre une organisation internationale. UN لا تشكل هذه المواد مساسا بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية ضد منظمة دولية.
    Les sentences arbitrales internationales ne sont pas concluantes s'agissant du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au profit de marins étrangers, mais elles tendent à reconnaître un tel droit. Dans l'affaire McCready (US) c. UN 48 - وتتسم قرارات التحكيم الدولية بأنها غير حاسمة فيما يتعلق بحق دولة ما في بسط الحماية الدبلوماسية على البحّارة من غير مواطني تلك الدولة، ولكنها تميل إلى تأييد ذلك الحق لا إلى رفضه.
    L'extradition peut être accordée si l'infraction est frappée d'une sanction privative de liberté d'un maximum d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère, aux termes du droit suisse et du droit de l'État requérant, et ne relève pas de la juridiction suisse. UN ويمكن الموافقة على التسليم إذا كانت المخالفة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا يقل أقصاها عن سنة أو بعقوبة أشد صرامة بموجب القانون السويسري وقانون الدولة مقدمة الطلب، وليست مشمولة بالولاية القضائية السويسرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد