ويكيبيديا

    "du droit de l'auteur à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حق صاحب البلاغ في
        
    • لحق صاحب البلاغ في
        
    • حق الشاكي في
        
    L'affaire n'a donc pas fait l'objet d'une décision rendue par une autorité judiciaire indépendante, ce qui constitue une violation du droit de l'auteur à une voie de recours judiciaire. UN وبالتالي فإن القضية لم تفصل فيها سلطة قضائية مستقلة، وهو ما ينتهك حق صاحب البلاغ في انتصاف قانوني.
    L'affaire n'a donc pas fait l'objet d'une décision rendue par une autorité judiciaire indépendante, ce qui constitue une violation du droit de l'auteur à une voie de recours judiciaire. UN وبالتالي فإن القضية لم تفصل فيها سلطة قضائية مستقلة، وهو ما ينتهك حق صاحب البلاغ في انتصاف قانوني.
    Vu que la saisie du matériel informatique et l'imposition d'une amende à l'auteur avaient eu pour effet de mettre un terme à l'observation des élections par Initiatives civiles, le Comité a estimé que les faits constituaient une restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وفي ضوء كون تحريز المعدات الحاسوبية وفرض الغرامة على صاحب البلاغ أفضيا فعلياً إلى إنهاء مراقبة الجمعية للانتخابات، رأت اللجنة أن ذلك وصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في تكوين الجمعيات.
    Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. UN وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب.
    Dans ces conditions, le Comité conclut à la violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au titre de l'article 9, paragraphe 1, du Pacte. UN وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En conséquence, le Comité conclut que les faits qui lui ont été présentés font apparaître une violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne en vertu du paragraphe premier de l'article 9 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاكات لحق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Vu que la saisie du matériel informatique et l'imposition d'une amende à l'auteur ont eu pour effet de mettre un terme à l'observation des élections par Initiatives civiles, le Comité considère que les faits constituent une restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وفي ضوء كون تحريز المعدات الحاسوبية وفرض الغرامة على صاحب البلاغ أفضيا فعلاً إلى إنهاء مراقبة الجمعية للانتخابات، ترى اللجنة أن ذلك يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في تكوين الجمعيات.
    Il conclut que la restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association était incompatible avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22, et violait donc le paragraphe 1 de l'article 22, du Pacte. UN وهي بذلك تستنتج أن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية تكوين جمعيات يتنافى مع مقتضيات الفقرة 2 من المادة 22 وينتهك بالتالي الفقرة 1 من المادة 22 من العهد.
    Il a conclu que la restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association était incompatible avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22, et violait donc le paragraphe 1 de l'article 22, du Pacte. UN وانتهت اللجنة إلى القول بأن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية الانضمام إلى جمعية يتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22، وبالتالي ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 22 من العهد.
    Vu que la saisie du matériel informatique et l'imposition d'une amende à l'auteur ont eu pour effet de mettre un terme à l'observation des élections par Initiatives civiles, le Comité considère que les faits constituent une restriction du droit de l'auteur à la liberté d'association. UN وفي ضوء كون تحريز المعدات الحاسوبية وفرض الغرامة على صاحب البلاغ أفضيا فعلاً إلى إنهاء مراقبة الجمعية للانتخابات، ترى اللجنة أن ذلك يصل إلى حد تقييد حق صاحب البلاغ في تكوين الجمعيات.
    7.7 Quant aux circonstances particulières de l'affaire, l'État partie affirme que le fait de ne pas avoir fait traduire tous les documents pertinents ne constitue pas une violation du droit de l'auteur à un procès équitable. UN ٧-٧ وفيما يتعلق بالظروف الخاصة لقضية صاحب البلاغ، تجادل الدولة الطرف بأن عدم توفير الترجمة لجميع المستندات في القضية لا ينتهك حق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة.
    Dès lors, et en l'absence de toute explication de la part de l'État partie à ce sujet, le Comité conclut qu'il y a eu violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au regard du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, rapproché du paragraphe 3 de l'article 2. UN وفي ظل هذه الظروف، وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أية إيضاحات في هذا الصدد، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في أمنه الشخصي الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 9، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، قد انتُهك.
    Le Comité observe que la violation du droit de l'auteur à la défense a été finalement reconnue par la Cour suprême de l'État partie, et qu'un nouvel examen du recours en annulation a pu avoir lieu, mais que cela s'est produit plus de quatre ans après la violation. UN وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا للدولة الطرف قد اعترفت في نهاية المطاف بانتهاك حق صاحب البلاغ في الدفاع بحيث أجرِيت مراجعة قضائية في مرحلة النقض، ولكن ذلك حدث بعد مرور أكثر من أربع سنوات على حدوث الانتهاك.
    Compte tenu du fait que l'auteur n'a pas pu paraître à une audience pendant le procès ayant abouti à sa condamnation et au prononcé de la peine, le Comité conclut qu'il y a eu violation du droit de l'auteur à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. UN ومع الوضع في الحسبان أن صاحب البلاغ لم توفر له جلسة استماع أثناء المحاكمة التي انتهت بإدانته والحكم عليه، تخلص اللجنة إلى أن انتهاكا قد وقع لحق صاحب البلاغ في محاكمة عادلة وفقا للمادة 14 من العهد.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie à ce sujet, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au regard du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات في هذا الشأن فقد خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمن الشخصي، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie à ce sujet, le Comité a conclu qu'il y avait eu violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne, au regard du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي إيضاحات في هذا الشأن فقد خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاك لحق صاحب البلاغ في الأمن الشخصي، وفقاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2.
    La loi d'amnistie révisée de 2007 exclut toute poursuite en responsabilité pénale pour des actes de torture, en violation du droit de l'auteur à un recours utile. UN ويدعي أن قانون العفو العام الذي نُقِّح في عام 2007، يستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي أعمال التعذيب وهو ما ينطوي على انتهاك لحق صاحب البلاغ في سبل الانتصاف الفعالة.
    La loi d'amnistie révisée de 2007 exclut toute poursuite en responsabilité pénale pour des actes de torture, en violation du droit de l'auteur à un recours utile. UN ويدعي أن قانون العفو العام الذي نُقِّح في عام 2007، يستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي أعمال التعذيب وهو ما ينطوي على انتهاك لحق صاحب البلاغ في سبل الانتصاف الفعالة.
    Par conséquent, en l'absence de justification spécifique démontrant pourquoi les mesures prises étaient nécessaires en l'espèce pour telle ou telle fin, le Comité conclut à une violation du droit de l'auteur à la liberté d'expression à la suite de la confiscation de son tableau et de sa condamnation. UN ونظراً إلى انتفاء أي تبرير بعينه ومن ثم تفسير لماذا كانت التدابير التي اتخذت ضرورية في هذه الحالة لغرض من الأغراض المعددة، فإن اللجنة تجد أن هناك انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في التعبير من خلال مصادرة اللوحة وإدانته.
    Pour ces raisons, et sachant que les déclarations en cause ont été faites par le chef de l'État qui bénéficie d'une immunité conférée par la législation de l'État partie, le Comité estime que l'État partie est responsable d'une violation du droit de l'auteur à la sécurité de sa personne qui est protégé par le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN ولهذه الأسباب، ولأن التصريحات المذكورة هي تصريحات أدلت بها رئيسة الدولة التي تتصرف وهي تتمتع بحصانة نص عليها دستور الدولة الطرف، ترى اللجنة أن الدولة الطرف مسؤولة عن أي انتهاك لحق صاحب البلاغ في حماية أمنه الشخصي بمقتضى الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    La durée de cette période constitue également une violation du droit de l'auteur à être jugé sans retard excessif. UN والمدة هنا تصل أيضا إلى حد انتهاك حق الشاكي في أن يحاكم دون تأخير بلا داع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد