Malgré cette évolution, il reste que l'intervention des pouvoirs publics est dans une large mesure souhaitable, sans nier l'importance du droit de la concurrence. | UN | غير أنه بالرغم من هذه التطورات، ثبت أن من المستصوب وجود قدر معقول من التدخُّل الحكومي بغض النظر عن قانون المنافسة. |
Cela signifie que les pouvoirs publics, tels que les autorités de concurrence ou les tribunaux, font appliquer les dispositions du droit de la concurrence. | UN | وهذا يعني قيام السلطات العمومية، مثل سلطة المنافسة أو المحاكم، بإنفاذ أحكام قانون المنافسة. |
Par ailleurs, il se peut que la criminalisation des violations du droit de la concurrence ne soit compatible avec les normes sociales et légales d'un pays donné. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يكون تجريم انتهاكات قانون المنافسة منسجما مع المعايير الاجتماعية والقانونية لبلد بعينه. |
De nombreux observateurs considèrent que les ententes injustifiables constituent la violation la plus flagrante du droit de la concurrence. | UN | يرى الكثيرون أن التكتلات الاحتكارية القوية هي أسوأ الجرائم ضد قوانين المنافسة. |
Selon plusieurs enquêtes, l'objectif de dissuasion prime sur l'aspect punitif dans le domaine du droit de la concurrence. | UN | ووفقاً لعدد من الدراسات الاستقصائية، فإن الردع يرجح على الجانب العقابي في مجال قوانين المنافسة. |
En d'autres termes, un mauvais fonctionnement du système judiciaire en général constituerait un obstacle à l'application efficace du droit de la concurrence. | UN | وهذا يعني أن من شأن أداء النظام القضائي عامة أداءً بائساً أن يشكل عائقاً أمام الإنفاذ الفعال لقانون المنافسة. |
En ce sens, la menace de sanctions semble primordiale pour encourager au respect du droit de la concurrence. | UN | وبهذا المعنى، فإن خطر التعرض للعقوبات يبدو عنصراً حاسماً في تشجيع الامتثال لقوانين المنافسة. |
Ces exigences plus strictes peuvent rendre plus difficile la poursuite des violations du droit de la concurrence et réduire le nombre d'affaires traitées avec succès. | UN | وهذه المتطلبات قد تجعل المقاضاة على انتهاكات قانون المنافسة أكثر صعوبة وقد تخفض عدد القضايا التي تكلل بالنجاح. |
Les deux exemples évoqués ci-après, qui concernent respectivement les chemins de fer zambiens et un aéroport chilien, illustrent l'application du droit de la concurrence. | UN | ويوضح مثالان أدناه، هما السكك الحديدية في زامبيا ومطار في شيلي، تطبيق قانون المنافسة. |
Le droit de la concurrence fait intervenir des notions d'économie. L'évolution parallèle de l'économie industrielle et du droit de la concurrence se poursuit. | UN | يتضمن قانون المنافسة مفاهيم اقتصادية، ولا يزال اقتصاد التنظيم الصناعي وقانون المنافسة يتطوران معاً. |
Il a été dit que le droit de la concurrence n'apportait une aide à cet égard que si la concession ou le secteur industriel en cause n'était pas exempté des obligations du droit de la concurrence. | UN | وقيل إن قانون المنافسة لا يكون مفيداً في ذلك الصدد إلا إذا كان الامتياز أو القطاع المعني غير معفى من قانون المنافسة. |
Il fallait en particulier que les principes et les objectifs du droit de la concurrence fassent l'objet d'activités de sensibilisation et d'échanges au sein des pouvoirs publics. | UN | وهناك على وجه الخصوص حاجة إلى التثقيف وإلى تبادل وجهات النظر داخل أروقة الحكومة بشأن مبادئ وأهداف قانون المنافسة. |
Au Nicaragua, par exemple, il avait joué un grand rôle dans la formation des spécialistes du droit de la concurrence avant la création de l'autorité de la concurrence. | UN | فقد كان هذا البرنامج، في نيكاراغوا مثلاً، وسيلة لتدريب خبراء قانون المنافسة قبل إنشاء سلطة المنافسة. |
La politique de concurrence relevait du gouvernement alors que l'application et la promotion du droit de la concurrence incombaient à l'autorité de la concurrence. | UN | فسياسة المنافسة تقع تحت مسؤولية الحكومة بينما يقع إنفاذ قانون المنافسة والدعوة إلى اعتماده تحت مسؤولية سلطة المنافسة. |
Une étude sur les incidences des plans de relance sur l'application du droit de la concurrence a aussi été proposée par certaines délégations. | UN | وإضافة إلى ذلك، اقترحت بعض الوفود إجراء دراسة بشأن تأثير حِزَم الحوافز على إنفاذ قوانين المنافسة. |
De nombreux représentants ont fait valoir qu'en période de crise économique, les gouvernements devaient fermement résister aux pressions pouvant être exercées par des entreprises ou des branches d'activité pour obtenir un assouplissement du droit de la concurrence. | UN | وجادل مندوبون كثيرون بأنه يتعين على الحكومات في أوقات الأزمة الاقتصادية أن تقاوم بشدة الضغوط الرامية إلى التخفيف من إنفاذ قوانين المنافسة والتي قد تأتي من فرادى مؤسسات الأعمال أو قطاعات الصناعة. |
C'est pourquoi il n'est guère fait mention de ces deux indicateurs pour l'application cas par cas du droit de la concurrence. | UN | ولهذه اﻷسباب، لم يشر كثيراً إلى هذين المؤشرين ﻷغراض اﻹنفاذ بالنسبة لكل حالة على حدة في معظم قوانين المنافسة. |
Les deux autres documents contiennent des résumés d'exposés et une série d'observations générales visant à faciliter l'amélioration du droit de la concurrence dans divers pays. | UN | وأما المادة المرجعية اﻷخرى فتتألف من ملاحظات مقتضبة عن المحاضرات ومن مجموعة من التعليقات النوعية المستخدمة كدليل للعمل المتعلق بتحسين قوانين المنافسة في مختلف البلدان. |
23. Les dispositions relatives aux accords horizontaux sont un élément fondamental du droit de la concurrence. | UN | 23- إن الأحكام التي تتناول الاتفاقات الأفقية هي من الركائز الرئيسية لقانون المنافسة. |
Gestion des connaissances et des ressources humaines pour une bonne application du droit de la concurrence | UN | إدارة المعارف والموارد البشرية من أجل الإنفاذ الفعال لقوانين المنافسة |
À ce titre, elle informe et éduque le public au sujet du droit de la concurrence. | UN | وهي، بهذه الصفة، قد اتخذت تدابير لإعلام وتثقيف الجمهور فيما يتعلق بقانون المنافسة. |
5. Dans les régimes de concurrence nationaux ou régionaux, les structures chargées de veiller au respect du droit de la concurrence sont de deux types: centralisées ou décentralisées. | UN | 5- في مجال إنفاذ قوانين المنافسة، هناك نوعان من الهياكل في نظم المنافسة الوطنية أو الإقليمية: المركزية واللامركزية. |
Toutefois, depuis le début de la récession, des appels ont été lancés en faveur d'une modification du droit de la concurrence pour intégrer l'argument de l'entreprise défaillante afin de remédier à l'ambiguïté actuelle qui laisse une marge discrétionnaire considérable (et sans aucune transparence) à l'autorité de la concurrence chargée d'évaluer des fusions entre des sociétés connaissant des difficultés financières. | UN | ولا تشمل قواعد المنافسة في المكسيك شرط دفاع الشركة المفلسة ولكنه كانت هناك دعوات منذ بدء الكساد إلى تعديل قانون المنافسة ليشمل دفاع الشركة المفلسة بهدف معالجة الغموض الحالي الذي يفسح المجال أمام الاجتهاد غير الشفاف عند تقييم عمليات الاندماج التي تشمل شركات تواجه مشاكل مالية. |
Cet exemple montre bien que la politique industrielle peut compromettre l'application du droit de la concurrence. | UN | ويبيّن هذا المثال كيف أن بإمكان السياسة الاقتصادية تقويض إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة. |
24. Compte tenu de l'influence des médias, la commentatrice a souligné la nécessité pour les autorités de la concurrence de sensibiliser les hommes politiques et le grand public au rôle et aux objectifs de l'application du droit de la concurrence. | UN | 24- وفي ضوء ما تتمتع به وسائط الإعلام من نفوذ، أكدت ضرورة أن تقوم السلطات الناظمة للمنافسة بتوعية الساسة والعامة بدور وأهداف إنفاذ القوانين الناظمة للمنافسة. |