ويكيبيديا

    "du droit de la famille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانون الأسرة
        
    • بقانون الأسرة
        
    • قوانين الأسرة
        
    • وقانون الأسرة
        
    • لقانون اﻷسرة
        
    • القانون العائلي
        
    • بحق الأسرة
        
    • لقانون الأسرة لدينا
        
    • حق اﻷسرة
        
    • قانون الأُسرة
        
    • المتوخى لقانون الأسرة
        
    • لقانون الأسرة لجمهورية أوزبكستان
        
    Dans le cadre de la recodification du droit de la famille, la question évoquée ci-dessus peut être débattue et réexaminée. UN ويمكن أيضاً أن تناقش المسألة المذكورة أعلاه ويعاد النظر فيها في سياق إعادة تدوين قانون الأسرة.
    Une section du droit de la famille traite de la question des pensions alimentaires pour enfants qui s'appliquent également aux enfants naturels. UN وأضافت أن أحد أجزاء قانون الأسرة يتناول مسألة إعالة الأطفال، وهو يُطبق أيضا على الأطفال المولودين خارج إطار الزواج.
    Ils ont souligné aussi l'importance du rôle du parquet dans l'examen de toutes les affaires soulevant des questions relevant du droit de la famille. UN وأبرزوا أيضاً أهمية دور النيابة العامة في مراجعة جميع القضايا المتصلة بشؤون قانون الأسرة.
    Ces sections en connaissent de toutes les affaires relevant du droit de la famille. UN وقد عهد لهذه الأقسام بالنظر في جميع القضايا ذات الصلة بقانون الأسرة.
    En 2008, il a recommandé des modifications du droit de la famille. UN وفي عام 2008، أوصى المجلس بإدخال تعديلات على قوانين الأسرة.
    La propriété conjointe est une notion particulière du droit de la famille. UN والممتلكات المشتركة لشريك الزواج هي قاعدة قانونية محددة في قانون الأسرة.
    Des articles de journaux consacrés à la révision, au niveau fédéral, du droit de la famille ont été publiés. UN ونُشرت مقالات صحفية تتناول محتويات قانون الأسرة الاتحادي المعدل.
    Le Gouvernement du Soudan du Sud n'a pas avancé sur le dossier du droit de la famille. UN لم تتحرك حكومة جنوب السودان بشأن قانون الأسرة
    Spécialiste du droit de la famille, membre de la Commission de rédaction de la loi sur la paternité responsable. UN اختصاصية في قانون الأسرة وعضو لجنة تحرير قانون الأبوة المسؤولة.
    La question du statut des femmes au sein de la société et de la famille a fait l'objet d'un grand nombre de conférences sur les problèmes du droit de la famille. UN وتحتل مسألة حالة المرأة داخل المجتمع والأسرة موضوع عدد كبير من المؤتمرات بشأن مشكلات قانون الأسرة.
    Toutefois, ce chapitre traite des dispositions du droit de la famille en ce qui concerne les couples homosexuels. UN بيد أن هذا الفصل يناقش أحكام قانون الأسرة فيما يتعلق بالشركاء من نفس الجنس.
    Président des commissions mixtes consultatives en matière du droit de la famille et du droit de garde. UN رئيس اللجان الاستشارية المشتركة في مجال قانون الأسرة وقانون الحضانة.
    Les affaires relevant du droit de la famille sont portées devant des magistrats spécialisés des tribunaux de première instance des districts, et les parties n'ont pas à être représentées par un conseil. UN وتعرض قضايا قانون الأسرة على قضاة خاصين في المحاكم الابتدائية للضواحي، ولا تحتاج الأطراف إلى محامين لتمثيلهم.
    Au Niger, certains aspects du droit de la famille sont régis par le droit moderne, la coutume et l'islam. UN تخضع بعض جوانب قانون الأسرة في النيجر لأحكام القانون المعاصر والعرف والإسلام.
    Il contient une série de recommandations destinées à améliorer l'appui aux différents membres de la famille et la coordination des services dans le domaine du droit de la famille. UN ويقدم التقرير سلسلة من التوصيات الرامية إلي تحسين الدعم لأفراد الأسرة وتحسين خدمات قانون الأسرة.
    Une protection juridique et administrative est garantie par la réforme du droit de la famille et par les mesures prévues pour l'exécution et l'application de cette réforme. UN وتكفل حالياً الحمايتين القانونية والإدارية عن طريق إصلاح قانون الأسرة وتنفيذه وتطبيقه على الوجه الصحيح.
    La Constitution de la République de Macédoine a été le point de départ du processus de codification du droit de la famille en République de Macédoine. UN وقد كان دستور جمهورية مقدونيا نقطة البدء في عملية تدوين قانون الأسرة في جمهورية مقدونيا.
    Les commissions de l'assistance juridique peuvent examiner en priorité les affaires qui relèvent du droit de la famille en cas de violence domestique ou de risque de violence domestique. UN ويمكن للجنة المعونة القانونية إعطاء الأولويات للمسائل المتعلقة بقانون الأسرة عند وجود أو احتمال وجود عنف عائلي.
    La caractéristique particulière de cette loi est qu'elle s'inspire à la fois du droit de la famille, du droit civil et du droit pénal. UN والسمة الخاصة المميزة لهذا التشريع تأثره بقانون الأسرة والقانون المدني والقانون الجنائي.
    Les réformes juridiques et la révision du droit de la famille devraient tendre à promouvoir l'égalité des sexes et la protection contre la violence dans la famille, en particulier la protection des plus vulnérables de ses membres. UN وينبغي للإصلاح القانوني وتنقيح قوانين الأسرة أن يعززا المساواة بين الجنسين والحماية من العنف داخل الأسرة، لا سيما بالنسبة إلى أشدِّ أفرادها ضعفا.
    Une nouvelle codification des règles du droit civil et du droit de la famille est actuellement en cours en Hongrie. UN ومن المضطلع به، الآن، القيام من جديد بإعادة تدوين قواعد القانون المدني وقانون الأسرة في هنغاريا.
    Des modifications majeures du droit de la famille entreront bientôt en vigueur aux Pays-Bas. UN ستدخل حيز النفاذ قريباً تعديلات رئيسية لقانون اﻷسرة في هولندا.
    Le critère utilisé dorénavant est de savoir s'il existe ou non une relation relevant du droit de la famille avec l'enfant. UN والمعيار المستعمل من الآن فصاعداً هو ما إذا كانت توجد أم لا توجد مع الطفل علاقة قائمة على القانون العائلي.
    La dernière révision en date du droit de la famille porte sur le divorce et notamment sur les conséquences économiques du divorce; en particulier, elle a modifié les règles concernant la prévoyance professionnelle et l'entretien après le divorce. UN 598 - يتعلق التنقيح الأخير حتى الآن بحق الأسرة بالطلاق وخاصة الآثار الاقتصادية للطلاق وقد عمل التنقيح خاصة على تعديل القواعد بشأن الرؤية المهنية والنفقة بعد الطلاق.
    394. Les règles et le droit coutumier ne sont pas une source du droit de la famille. UN 394- ولا تشكل القواعد الدينية والقانون العرفي مصدراً لقانون الأسرة لدينا.
    Il conviendrait à cette fin de tenir particulièrement compte du droit de la famille à son intégrité, du droit fondamental de tout enfant à son intégrité corporelle, à la protection de son identité et aux droits que lui confère la Convention; UN وينبغي أن يأخذ هذا في الاعتبار بوجه خاص حق اﻷسرة في سلامتها، والحق اﻷساسي لكل طفل في سلامة جسده وحماية هويته وحقوقه على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛
    Beaucoup de décisions judiciaires ont facilité l'élaboration de lois et de politiques nationales dans le domaine du droit de la famille. Ces décisions ont également permis de donner aux enfants une meilleure protection juridique contre la violence et de mettre au point des normes en matière de justice pour mineurs. UN كما ساهم عديد من قرارات المحاكم كثيراً في استحداث قوانين وسياسات وطنية في مجال قانون الأُسرة وتوفير حماية قانونية أفضل للأطفال ضد العنف، ووضع معايير لقضاء الأحداث.
    A ce propos, elle demande si la réforme anticipée du droit de la famille au Nigéria serait conforme aux dispositions de l'article 16 de la Convention. UN وفي ذلك السياق تساءلت عما إذا كان الإصلاح المتوخى لقانون الأسرة النيجيري متمشياً مع أحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    Cette situation a rendu nécessaire une analyse sexospécifique du droit de la famille de l'Ouzbékistan. UN 340 - ونجمت عن ذلك الحاجة إلى إجراء تحليل جنساني لقانون الأسرة لجمهورية أوزبكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد