Le Gouvernement japonais se demande si les contre-mesures participent du droit de la responsabilité des États. | UN | ونحن نشك فيما إذا كانت التدابير المضادة تندرج تحت قانون مسؤولية الدول. |
Ceci est toutefois sans préjudice de réclamations qui pourraient être faites en vertu du droit de la responsabilité des États et d'autres principes du droit international. | UN | غير أن ذلك لا يخل بالمطالبات التي يجوز تقديمها بموجب قانون مسؤولية الدول وسائر مبادئ القانون الدولي. |
Dans le même temps, grâce à des modifications, clarifications et simplifications importantes, la version actuelle constitue une étape importante de la codification du droit de la responsabilité des États. | UN | وفي الوقت نفسه، وبفضل التغييرات والتعديلات والتوضيحات والتبسيطات الهامة التي أجريت، تشكل هذه الصيغة خطوة هامة نحو إمكانية تدوين قانون مسؤولية الدول. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République de Pologne est extrêmement satisfait que la CDI ait achevé son travail de codification du droit de la responsabilité des États. | UN | تعرب وزارة خارجية جمهورية بولندا عن بالغ ارتياحها لانتهاء لجنة القانون الدولي من العمل على تدوين موضوع مسؤولية الدول. |
Lorsque la partie lésée pouvant prétendre à réparation était une personne privée qui, sauf exception rare, n'avait pas la capacité d'agir sur le plan international, la protection diplomatique intervenait et apparaissait dès lors comme un prolongement, une conséquence et un élément du droit de la responsabilité des États. | UN | وإذا كان الالتزام بجبر الضرر هو التزام تجاه شخص عادي ليست له، فيما عدا حالات استثنائية نادرة، القدرة على التصرف على الصعيد الدولي، يأتي دور الحماية الدبلوماسية ومن ثم يتضح أنها امتداد لقانون مسؤولية الدول ونتيجة له وعنصر من عناصره. |
Cette disposition est une composante essentielle du droit de la responsabilité des États en ce qu’elle précise qu’un État ne viole une obligation internationale que lorsque l’autre partie ne parvient pas à obtenir de cet État le comportement correspondant à l’obligation internationale en question, après avoir épuisé tous les recours internes ou en conséquence d’un déni de justice. | UN | ويعتبر هذا الحكم عنصرا أساسيا من قانون مسؤولية الدول ﻷنه يُلزم الدولة بعدم انتهاك التزام دولي إلا إذا لم تحصل الدولة اﻷخرى من هذه الدولة على العمل الواجب وفقا للالتزام الدولي المعني، وبعد أن تكون قد استنفدت كل وسائل الانتصاف المحلية أو في حالة الامتناع عن الحكم. |
284. Des opinions différentes ont été exprimées à propos de la nature du droit de la responsabilité des États et de ses conséquences pour la question des crimes d'État. | UN | ٤٨٢ - أعرب عن آراء مختلفة بشأن طبيعة قانون مسؤولية الدول واﻵثار المترتبة عليه بالنسبة إلى مسألة جنايات الدول. |
Pour d'autres encore, l'évolution ultérieure du droit de la responsabilité des États pourrait aller dans le sens d'une séparation de la responsabilité civile et de la responsabilité pénale. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أنه يمكن أن تستجد تطورات في المستقبل في قانون مسؤولية الدول في اتجاه الفصل بين المسؤولية المدنية والمسؤولية الجنائية. |
Le fait que la Commission estimait que l'Organisation des Nations Unies pouvait être cette institution centrale revenait à admettre la convergence du droit de la responsabilité des États et du droit de la sécurité internationale tels qu'énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وكون أن اللجنة تؤمن بأن اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون بمثابة تلك المؤسسة المركزية ما هو إلا اعتراف بتلاقي قانون مسؤولية الدول مع قانون اﻷمن الدولي الذي يجسده ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le fait que la CDI pense que l’Organisation des Nations Unies peut être cette institution centrale revient à reconnaître la convergence du droit de la responsabilité des États et du droit de la sécurité internationale tel que ce dernier est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | وكون أن اللجنة تؤمن بأن اﻷمم المتحدة يمكن أن تكون بمثابة تلك المؤسسة المركزية ما هو إلا اعتراف بتلاقي قانون مسؤولية الدول مع قانون اﻷمن الدولي الذي يجسده ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Une autre solution juridique consisterait à résoudre le problème du dommage causé à un bien étranger soit par la voie du traité d'investissement lui-même, qui n'aurait qu'à contenir des règles applicables à cette éventualité, soit par la voie du droit de la responsabilité des États. | UN | ويتمثل حل قانوني آخر في إيجاد حل لمشاكل الأضرار التي تلحق الممتلكات الأجنبية سواء من خلال معاهدة الاستثمار ذاتها، شريطة أن تتضمن أحكاما تتعلق بهذه الحالة، أو من خلال قانون مسؤولية الدول. |
< < L'extension du champ du droit de la responsabilité des États autorise à réexaminer tant le fondement que la portée de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | " إن توسيع نطاق قانون مسؤولية الدول سبب وجيه لإعادة النظر في الأساس الذي تقوم عليه قاعدة سبل الانتصاف المحلية ومداه. |
De plus, cette règle s'appliquait non seulement dans le cadre de la protection diplomatique mais aussi dans le cas de violations individuelles des droits de l'homme, violations qui relevaient non pas du droit de la protection diplomatique mais du droit de la responsabilité des États. | UN | يضاف إلى ذلك أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية لا تنطبق على الحماية الدبلوماسية فحسب وإنما تنطبق أيضا على مجال الانتهاكات الفردية لحقوق الإنسان، هذا المجال الذي لا يشكل جزءا من قانون الحماية الدبلوماسية بل يدخل في نطاق قانون مسؤولية الدول. |
43. Bien que la coexistence du droit de la responsabilité des États et du droit de la sécurité collective ait été abordée en 1995 dans le cadre du débat consacré aux conséquences des crimes, cette question n'a pas été débattue à fond. | UN | ٣٤ - ومشكلة وجود قانون مسؤولية الدول جنبا إلى جنب مع قانون اﻷمن الجماعي لم تناقَش على نحو كافٍ، رغم عدم تجاهلها، خلال المناقشة التي جرت في السنة الماضية بشأن النتائج المترتبة على الجنايات. |
Toutefois, ils ne sont pas convaincus de la nécessité d'une disposition prévoyant une dérogation temporaire spéciale qui viendrait s'ajouter au droit de l'État d'invoquer des circonstances excluant l'illicéité en vertu du droit de la responsabilité des États pour justifier la non-exécution d'une obligation particulière. | UN | لكن هولندا لا تزال غير مقتنعة بالحاجة إلى إدراج حكم خاص بشأن هذا الاستثناء المؤقت، بالإضافة إلى حق الدولة في الاحتجاج بالظروف النافية لعدم المشروعية في إطار قانون مسؤولية الدول لتبرير عدم امتثالها لالتزام معين واقع على عاتقها. |
L'article 49 devrait être supprimé car il ne s'agit pas d'un point essentiel du droit de la responsabilité des États. (Japon) | UN | يجب إلغاء المادة 49، لأنها مسألة أساسية في قانون مسؤولية الدول. (اليابان) |
< < La question de savoir si et dans quelle mesure cette obligation subsiste en dépit de la violation ne relève pas du droit de la responsabilité des États mais des règles relatives à l'obligation primaire pertinente. > > | UN | ' ' أما معرفة ما إذا كان ذلك الالتزام لا يزال مستمرا رغم الخرق، ومدى استمراره، فإنها مسألة لا ينظمها قانون مسؤولية الدول وإنما تنظمها القواعد المتعلقة بالالتزام الولي ذي الصلة``(). |
83. Mme STEAINS (Australie) dit que sa délégation attache beaucoup de prix au travail effectué par la CDI en vue de la codification et du développement progressif du droit de la responsabilité des États. | UN | ٨٣ - السيدة ستينز )استراليا(: قالت إن وفدها يولي تقديرا كبيرا ﻷعمال اللجنة بشأن تدوين موضوع مسؤولية الدول وتطويره التدريجي. |
Le droit conventionnel adoptait une position stricte concernant la mesure dans laquelle des États pouvaient se prévaloir de leur droit interne pour éluder leurs obligations internationales; a fortiori, ceci devait être le cas du droit de la responsabilité des États. | UN | ويأخذ قانون المعاهدات بوجهة نظر متشددة إزاء المدى الذي يمكن أن تصل إليه الدول في الاعتماد على قانونها الداخلي للتهرب من التزاماتها الدولية؛ ومن باب أولى، ينبغي أن يكون هذا هو الحال بالنسبة لقانون مسؤولية الدول. |
2. Portée Certaines délégations ont souligné qu'il fallait clairement faire la distinction, en matière de portée, entre tout régime de responsabilité visant des actes qui ne sont pas interdits par le droit international et des actes illégaux au titre du droit de la responsabilité des États. | UN | 107 - وأكدت بعض الوفود الحاجة إلى التمييز الواضح بين نطاق نظام المسؤولية الذي يعالج أفعالا لا يحظرها القانون الدولي، وبين الأفعال غير المشروعة التي تخضع لقانون مسؤولية الدول. |