En outre, elles pourraient de façon utile compléter les efforts en cours de modernisation du droit des contrats aux niveaux régional et national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأنشطة يمكن أن تكمل الجهود الجارية لتحديث قانون العقود على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
On a suggéré de faire état également du droit international privé dans le passage traitant du droit des contrats commerciaux. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
On a suggéré de faire état également du droit international privé dans le passage traitant du droit des contrats commerciaux. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
À défaut, ils s'appuient souvent sur les principes généraux du droit des contrats. | UN | فهي كثيرا ما تعتمد على المبادئ العامة لقانون العقود. |
Il a été rappelé que la Loi type n'avait pas pour objet de s'écarter des règles en vigueur du droit des contrats. | UN | وأشير الى أنه ليس المقصود أن يحيد القانون النموذجي عن القواعد الحالية لقانون العقود. |
Au sujet du rapport pouvant exister entre le type de disposition susceptible d'être inclus dans la loi type et le droit des contrats, il a été dit qu'une disposition de la loi type ne devrait pas empiéter sur les dispositions applicables du droit des contrats. | UN | وفيما يخص العلاقة الممكنة بين الحكم المقترح إدراجه في القانون النموذجي والقانون التعاقدي القائم، ذكر أن إدراج هذا الحكم في القانون النموذجي لا ينبغـي أن يتعارض مع القانون التعاقدي الواجب التطبيق. |
17. Le projet de paragraphe, en particulier les alinéas b) et c), portent sur des questions relevant du droit des contrats et de la théorie générale des obligations. | UN | 17- وقال إن مشروع الفقرة، وبصفة خاصة الفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج)، يتناول مسائل تتعلق بقانون العقود والنظرية العامة للالتزامات. |
Il a été dit que l'objectif principal des travaux de la Commission devait être d'éliminer les obstacles juridiques aux opérations internationales qui résultent d'une manière générale du manque d'uniformité du droit des contrats au niveau international. | UN | واقتُرح أن يكون الغرض الرئيسي لعمل اللجنة هو ازالة العوائق القانونية التي تعترض المعاملات الدولية والتي تنتج بصورة عامة عن عدم اتساق قوانين العقود على الصعيد الدولي. |
Il a été indiqué que dans les pays en développement, la CVIM était utilisée pour enseigner aux opérateurs économiques les rouages du droit des contrats afin d'améliorer leur niveau de connaissance. | UN | وقد ورد أنَّ اتفاقية البيع تُستخدم في البلدان النامية لتوعية التجار بهياكل قانون العقود للارتقاء بمستوى حذقهم التجاري. |
L'orateur fait observer que de telles situations ne sont pas inhabituelles dans le contexte du droit des contrats actuel. | UN | وقال إنه يسلّم بأن مثل هذه الحالات ليست غير عادية في سياق قانون العقود القائم. |
Le secrétariat poursuivrait ses travaux dans le domaine du droit des contrats internationaux et de la fraude commerciale. | UN | وستواصل الأمانة عملها في مجالي قانون العقود الدولي والغش التجاري. |
Les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation des États adoptants devront donc traiter de questions telles que la force obligatoire de l'accord au regard du droit des contrats. | UN | ولذلك يتعين على لوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية للدولة المشترعة أن تعالج مسائل معينة من قبيل إمكانية إنفاذ الاتفاق من حيث قانون العقود. |
Des doutes ont cependant été exprimés quant à la nécessité d'un tel article, le principe de l'autonomie des parties relevant normalement du droit des contrats. | UN | غير أنَّه أبدي بعض التشكُّك بشأن ما إذا كان يلزم وجود مادة شاملة من هذا القبيل، لأنَّ مبدأ استقلالية الطرفين عادةً ما يندرج في إطار قانون العقود. |
37. De façon générale, la concession de licences de propriété intellectuelle se situe à la croisée du droit de la propriété intellectuelle et du droit des contrats. | UN | 37- وبوجه عام يكون مجال ترخيص الممتلكات الفكرية مجالا يتداخل فيه قانون الملكية الفكرية مع قانون العقود. |
Ce Cadre de référence commun vise à appuyer la révision de la législation existante et l'élaboration de nouvelles lois dans le domaine du droit des contrats en énonçant les principes fondamentaux du droit des contrats, en donnant des définitions des concepts clefs et en formulant des dispositions types. | UN | والغرض من هذا الإطار هو دعم عملية تنقيح التشريعات القائمة وإعداد أخرى جديدة في مجال قانون العقود من خلال توفير مبادئ أساسية لقانون العقود وتعاريف للمفاهيم الرئيسية والأحكام النموذجية. |
27. Le Comité constate qu'en vertu des principes généraux du droit des contrats, l'engagement du garant est distinct de celui du débiteur. | UN | 27- ويعترف الفريق أنه وفقاً للمبادئ العامة الناظمة لقانون العقود يختلف تعهد الضامن عن تعهد المدين. |
Une telle disposition modifierait, sans justification véritable, le principe fondamental du droit des contrats qui veut que nul ne soit lié par les actes d'un usurpateur ou d'un agent non autorisé, à moins que des raisons particulières n'engagent à conclure autrement. | UN | ومن شأن هذا الحكم، أن يغير دون سبب وجيه، المبدأ اﻷساسي لقانون العقود بأن الشخص غير ملتزم بتصرفات منتحل لشخصية الغير أو وكيل غير مخول بالسلطة، إلا إذا توافرت أسباب خاصة لاستخلاص نتيجة مختلفة. |
Une législation du travail efficace protège les travailleurs domestiques en prévoyant des sanctions, des systèmes de contrôle, des mécanismes de plainte accessibles et des recours efficaces qui dépassent le cadre nécessairement limité du droit des contrats. | UN | فقوانين العمل الفعالة تحمي العمال المنزليين عن طريق النص على عقوبات ووضع أنظمة للرصد وآليات تظلُّم يسهل الوصول إليها ووسائل انتصاف فعالة تتجاوز الحدود الملازمة لقانون العقود. |
On a fait observer aussi que les conséquences du non-respect d'une convention de conciliation antérieure dépendaient du droit des contrats applicable, et qu'elles étaient maintenues hors du champ de la Loi type. | UN | كما أشير إلى أن تبعات عدم الامتثال لاتفاق سابق باللجوء إلى التوفيق تتوقف على القانون التعاقدي الواجب تطبيقه وأن القانون النموذجي لا يسعى إلى حل مثل تلك المسائل. |
Au paragraphe 35, l'OMPI suggère que le point de savoir si un preneur de souslicence est dûment autorisé et l'absence de protection au titre de la recommandation 245 de l'utilisation de la propriété intellectuelle par un preneur de souslicence relèvent du droit des contrats. | UN | 85 - واستطرد قائلاً إن المنظمة العالمية للملكية الفكرية قد أشارت في الفقرة 35 إلى أن مسألة ما إذا كان مرخَّص له من الباطن قد مُنح الرخصة على النحو الواجب وإلى أن عدم وجود حماية بموجب التوصية 245 لاستخدام الممتلكات الفكرية من جانب المرخَّص له من الباطن هما مسألتان تتعلقان بقانون العقود. |
Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, il serait peut-être exagérément ambitieux, au stade actuel, d'entreprendre une harmonisation du droit des contrats en général. | UN | بيد أن الرأي السائد داخل الفريق العامل كان مؤداه أن الشروع في توفير الاتساق بين قوانين العقود عامة سينطوي على مغالاة في الطموح في هذه المرحلة. |
Le Gouvernement des États-Unis demeure toutefois préoccupé par les travaux proposés en ce qui concerne la poursuite de l'harmonisation des principes du droit des contrats. | UN | 63 - ومضى يقول إن لدى حكومته مع ذلك بعض الشواغل إزاء الاقتراح الداعي إلى العمل على مواصلة مواءمة مبادئ قانون التعاقد. |