La pleine application de cette décision constituerait une évolution positive en termes de respect du droit des Palestiniens à la liberté de circulation. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل. |
Ils sont restés muets devant les massacres de populations arabes par les Israéliens, et devant les violations du droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | وكانوا صامتين بشأن المجازر الإسرائيلية ضد العرب وانتهاكات حق الفلسطينيين في تقرير المصير. |
Il ne peut fonder son existence et sa sécurité sur le déni du droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | ولا يمكنها أن تجعل وجودها وأمنها مرتكزين على إنكــار حق الفلسطينيين في تقريـر المصير. |
La violence israélienne ne peut réduire à néant une vérité essentielle, celle du droit des Palestiniens à créer leur propre État indépendant ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ولا يمكن للعنف الإسرائيلي أن يلغي الحقيقة الأساسية، وهي حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Toutefois, nous sommes également en faveur du droit des Palestiniens à l'autodétermination et de leur droit à avoir leur propre État, la Palestine. | UN | غير أننا نطالب، بالمثل، بحق الفلسطينيين في تقرير المصير وحقهم في إقامة دولتهم، فلسطين. |
Le Comité a été informé de plusieurs violations du droit des Palestiniens à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | 33 - واستمعت اللجنة الخاصة لتقارير شتى بشأن الانتهاكات المرتكبة لحق الفلسطينيين في حرية الفكر والضمير والديانة. |
B. Mesures prises par le Comité et la Division du droit des Palestiniens en application des résolutions 62/80 et 62/81 | UN | باء - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين وفقا لقراري الجمعية العامة 62/80 و 62/81 |
Nous exigeons l'application du droit des Palestiniens déplacés depuis 1967 à retourner dans leurs foyers. Nous affirmons à cet égard le droit des familles à être réunies et à rester ensemble dans leur patrie. | UN | ونحن نطالب بإعمال حق الفلسطينيين المشردين منذ عام ٧٦٩١ في العودة إلى ديارهم، ونؤكد، في هذا السياق، حق اﻷسر في لم شملها وفي البقاء سوية في وطنها. |
Un porte-parole du comité exécutif des étudiants a déploré que la question des étudiants palestiniens soit devenue un enjeu des négociations et qu'Israël ne reconnaisse pas le principe même du droit des Palestiniens d'étudier dans les établissements de leur choix. | UN | وشكا متحدث باسم اللجنة التنفيذية للطلاب بأن مسألة الطلاب الفلسطينيين أصبحت بندا في المفاوضات وأن إسرائيل لم تعترف بمبدأ حق الفلسطينيين في الدراسة في المؤسسات التعليمية التي يرغبون فيها. |
Qu'en est-il du droit des Palestiniens à être protégés, à vivre en paix et en sécurité et à être libres de toute occupation? Et qu'en est-il de leur droit à l'autodétermination, à l'égalité, à la justice et à sanctionner ceux qui ont commis des crimes à l'encontre de leurs fils et de leurs filles? | UN | فأين حق الفلسطينيين في الحماية والعيش في سلام وأمان، والخلاص من الاحتلال، وتقرير المصير، وحقهم في الحصول على الإنصاف والعدل ومعاقبة من ارتكب الجرم بحق أبنائهم وبناتهم؟ |
Elle offre un moyen de répondre aux besoins de sécurité et de reconnaissance d'Israël, tout en faisant une réalité du droit des Palestiniens à un État indépendant et viable. | UN | فهي توفر الوسيلة اللازمة لتلبية حاجة إسرائيل إلى الأمن والاعتراف، بينما تجعل حق الفلسطينيين في دولة مستقلة قابلة للاستمرار حقيقة واقعة. |
L'aspiration légitime d'Israël à vivre durablement en sécurité dépend de la concrétisation du droit des Palestiniens à vivre en dignité dans leur État souverain. | UN | وتعتمد الرغبة المشروعة لإسرائيل في العيش لفترة طويلة في أمان على إعمال حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولتهم ذات السيادة. |
Ce nouvel embrasement de cette partie du monde appelle la communauté internationale à redoubler de vigilance pour assurer aux peuples de la sous-région le droit à la coexistence pacifique dont l'un des préalables est le respect du droit des Palestiniens à disposer d'un État libre et indépendant. | UN | والاشتعال الجديد في هذه المنطقة من العالم يتطلب من المجتمع الدولي أن يضاعف مرة أخرى من يقظته لكي يكفل لشعوب هـــــذه المنطقة دون اﻹقليمية الحق في التعايش السلمي، الذي من متطلباته اﻷساسية احترام حق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولة حرة ومستقلة. |
Il souhaite que les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies prennent une décision qui aide à mettre en œuvre effectivement l'objectif final, c'est-à-dire la réalisation du droit des Palestiniens d'avoir leur propre État indépendant et souverain et du droit des Israéliens à lа sécurité, les deux États étant munis de frontières reconnues internationalement. | UN | ويأمل أن تكون الهيئات المختصة التابعة للأمم المتحدة عاقدة العزم على المساعدة في التنفيذ الفعال للهدف النهائي، وهو، إعمال حق الفلسطينيين في أن تكون لهم دولتهم المستقلة ذات السيادة وحق الإسرائيليين في الأمن، وأن يكون للدولتين حدود معترف بها دوليا. |
La Conférence a affirmé la nécessité d'aboutir à une solution juste de la cause palestinienne sous tous ses aspects, sur la base du droit et de la légitimité internationaux, ainsi que du droit des Palestiniens à l'autodétermination et à établir un État palestinien indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | 11 - وأكد المؤتمر على ضرورة التوصل إلى حل عادل للقضية الفلسطينية من جميع جوانبها على أساس القانون الدولي والشرعية الدولية وعلى حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وإنشاء دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
a) L'Assemblée générale devrait demander à la Cour internationale de Justice de procéder à une évaluation juridique de l'occupation israélienne du territoire palestinien du point de vue du droit des Palestiniens à l'autodétermination; | UN | (أ) ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إجراء تقييم قانوني للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية من منظور حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير؛ |
8. M. Leshonoyaar (Israël) répondra à la question de la reconnaissance du droit des Palestiniens à l'autodétermination. Israël a expressément déclaré à de multiples reprises qu'il soutenait le droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | 8- السيد ليشونو - يار (إسرائيل) قال في معرض رده على السؤال المتعلق بإقرار حق الفلسطينيين في تقرير المصير، إن إسرائيل أعلنت صراحة وأكثر من مرة، أنها تؤيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
Il est donc essentiel d'affirmer la reconnaissance du droit des Palestiniens à disposer de leur propre État, avec Jérusalem comme capitale, et à exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | لذلك فإن من اﻷهمية البالغة بمكان أن يكفل الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولتهم التي تكون القدس عاصمتها، وفي ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم. |
Pour ce faire, Israël doit respecter tous les accords conclus et négocier de bonne foi avec les Palestiniens sur les questions clefs qui restent en suspens et sur la base de la reconnaissance du droit des Palestiniens à un État indépendant avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس. |
Ce règlement pacifique, le Cameroun voudrait le rappeler, postule une double reconnaissance : la reconnaissance du droit d'Israël à l'existence dans des frontières sûres et internationalement reconnues, et la reconnaissance du droit des Palestiniens à la création d un État indépendant et souverain à coté de l'État d'Israël. | UN | وتود الكاميرون أن تشير إلى أن التسوية السلمية تتوقف على اعتراف مزدوج، اعتراف بحق إسرائيل في الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دولياً، واعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولة مستقلة ذات سيادة إلى جانب دولة إسرائيل. |
Je conclurai en soulignant qu'il importe que la communauté internationale prenne d'urgence des mesures pour empêcher que cette situation précaire ne se détériore et faire en sorte qu'Israël mette fin à ses violations systématiques du droit des Palestiniens à la liberté religieuse. | UN | وأود أن أختتم رسالتي بالتشديد على الأهمية التي يتسم بها العمل الدولي والضرورة الملحّة للقيام به من أجل الحيلولة دون استفحال هذا الوضع المتقلب وضمان كفّ إسرائيل عن انتهاكها المتعمد لحق الفلسطينيين في حرية العبادة. |
Mesures prises par le Comité et la Division du droit des Palestiniens en application des résolutions 62/80 et 62/81 de l'Assemblée générale | UN | بـــاء - الإجراءات التي اتخذتها اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين وفقا لقراري الجمعية العامة 62/80 و 62/81 |