Il consacre actuellement ses travaux à l'harmonisation du droit français et du droit coutumier et au régime foncier. | UN | وفي الوقت الحالي، يركز مجلس الشيوخ العرفي على التوفيق بين القانون الفرنسي والقانون العرفي وعلى مسائل حيازة الأراضي. |
Le tribunal a considéré que les règles allemandes du droit international privé menaient à l’application du droit français. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
En Suisse, par exemple, ce sera un tribunal administratif au sens du droit français. | UN | وتكون محكمة إدارية حسب مفهوم القانون الفرنسي في سويسرا مثلاً. |
Elle tient toutefois à souligner que les dispositions internes du droit français sont déjà protectrices des droits des travailleurs migrants. | UN | ولكنها تود أن تؤكد أن الأحكام الداخلية للقانون الفرنسي تحمي بالفعل حقوق العمال المهاجرين. |
Le premier était le Code civil français. Les personnes relevant du Gouvernement français qui commettaient une infraction étaient jugées en vertu du droit français. | UN | الأول هو القانون المدني الفرنسي، حيث كان المجرمون من رعايا الحكم الفرنسي يحاكمون بموجب القوانين الفرنسية. |
Ce régime qui s'inspire du droit français est particulièrement contraignant; il prévoit notamment : | UN | وهذا النظام الذي يسترشد بالقانون الفرنسي صارم تماما، وينص خصوصا على ما يلي: |
Un débat national s'en est suivi et a abouti à l'adoption par le Parlement français d'un amendement constitutionnel qui a ouvert la voie à la pleine compatibilité du droit français avec l'Accord de Schengen. | UN | ونتيجة لذلك، أدى نقاش وطني إلى اعتماد تعديل في البرلمان الفرنسي مهد الطريق ليصبح القانون الفرنسي متلائما تماما مع اتفاق شنغن. |
M. Lalliot insiste sur le fait que c'est à titre tout à fait exceptionnel qu'il accepte le texte de la recommandation telle que celleci est actuellement rédigée car elle est tout à fait étrangère à la théorie même du droit français. | UN | وأكد أنه كان على أساس استثنائي تماما أنه يقبل أسلوب التوصية بالصيغة المقترحة الآن نظراً لأنه غريب تماما حتى عن الأساس الفلسفي الذي ينهض عليه القانون الفرنسي. |
En droit français, le pouvoir de suspension doit toujours être motivé par intérêt général mais peut être exercé dans des circonstances qui ne sont pas extraordinaires ou exceptionnelles, même au sens du droit français. | UN | فبموجب القانون الفرنسي، يجب أن تكون صلاحية الأمر بتعليق المشاريع دائما لدواعي الصالح العام وإن أمكنت ممارستها في ظروف غير عادية أو استثنائية بالمعنى المقصود في القانون الفرنسي. |
Aucune disposition du droit français n'autorise la détention en secret. | UN | 103- ولا يجيز الاحتجاز السري أي حكم من أحكام القانون الفرنسي. |
196. À Maurice, le droit de la famille est principalement régi par le Code civil mauricien, qui s'inspire du droit français. | UN | 196- ويخضع قانون الأسرة في موريشيوس في المقام الأول للقانون المدني الموريشيوسي، وهو مستوحى من القانون الفرنسي. |
100. Le droit monégasque est, dans son ensemble, largement inspiré du droit français. | UN | 100- وقانون موناكو، في مجمله، مستوحى إلى حد كبير من القانون الفرنسي. |
Le mécanisme de substitution mis en place pour le projet du Tunnel sous la Manche découlait avant tout de circonstances spécifiques, en particulier de la nécessité d'atténuer certaines rigidités du droit français des sûretés. | UN | إن آلية الاستعاضة التي أنشئت بخصوص مشروع نفق القناة جاءت، في المقام الأول، نتيجة لظروف معيّنة، ولا سيما ضرورة التخفيف بعض الشيء من صرامة القانون الفرنسي المتعلق بالضمان. |
Le Sénat coutumier consacre actuellement ses travaux au régime foncier et à l'harmonisation du droit français et du droit coutumier. | UN | وفي الوقت الراهن، يركز مجلس الشيوخ العرفي اهتمامه على حيازة الأراضي وعلى تحقيق التوافق بين القانون الفرنسي والقانون العرفي. |
Ces actes sont punissables en vertu du droit français, même lorsqu'ils sont pratiqués à l'étranger sur une fille dont le lieu de résidence habituel est en France, et le délai de prescription fixé par la loi applicable à ce crime a été rallongé à 20 ans à compter de l'âge de la majorité de la victime. | UN | ويعاقب القانون الفرنسي على هذا الفعل حتى ولو تم في الخارج وتناول فتاة تقيم في العادة في فرنسا. وقد مددت فترة التقادم الجرمية على هذا الفعل لمدة 20 عاماً اعتباراً من تاريخ بلوغ الضحية سن الرشد. |
Un second volet de l'adaptation du droit français au Statut de la Cour pénale internationale est en cours d'examen au Parlement. | UN | 14 - وتناقش حاليا في البرلمان المرحلة الثانية لتطوير القانون الفرنسي ليتفق مع النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
À ce sujet la FIACAT a noté que le Ministre de la justice a déposé un projet de loi portant adaptation du droit français à l'institution de la CPI à l'Assemblée nationale en 2006. | UN | وفي هذا الصدد، أفاد الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب بأن وزير العدل قدم مشروع قانون إلى الجمعية الوطنية في عام 2006 بشأن تكييف القانون الفرنسي مع نظام المحكمة الجنائية الدولية. |
Dans les départements d'outre-mer, les conseils généraux et les conseils régionaux doivent être consultés pour ce qui est de l'application du droit français dans les domaines économique et social, à propos notamment des décisions concernant la fiscalité et l'emploi. | UN | ويو٢ نبغي استشارة المجالس العامة والمجالس اﻹقليمية في المحافظات الواقعة في ما وراء البحار، وذلك بشأن إنفاذ القانون الفرنسي في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، وبخاصة في التدابير المتعلقة بفرض الضرائب والتوظيف. |
Il faut toutefois souligner que les dispositions internes du droit français sont déjà protectrices des droits des travailleurs migrants. | UN | ولا بد مع ذلك من الإشارة إلى أن الأحكام الداخلية للقانون الفرنسي تحمي بالفعل حقوق العمال المهاجرين. |
Le tribunal a jugé que la prescription des actions, sujet non régi par la CVIM, relevait du droit français en tant que droit applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, et n'avait pas expiré. | UN | ورأت المحكمة أن تقادم الإجراءات، وهو موضوع لا يخضع لأحكام اتفاقية البيع، بل يخضع للقانون الفرنسي باعتباره القانون المنطبق وفقا لقواعد تنازع القوانين في ألمانيا ولم يكن قد انقضى مفعوله. |
Il peut accepter le texte actuel, avec ou sans l'adverbe " manifestement " mais, en France, l'" ordre public " sera interprété comme désignant l'ordre public international, ce qui signifie que l'application d'une loi étrangère peut être refusée si elle est contraire aux principes fondamentaux du droit français. | UN | وقال إنه يستطيع أن يقبل الصياغة الحالية ، مع العبارة " إذا كان واضحــا أن " أو دونها ، ولكن " السياسة العامة " سوف تعني السياسة العامة الدولية بالنسبة إلى بلده ، ويمكن بمقتضاها رفض تطبيق قانون أجنبي عندما يخالف هذا التطبيق مبادئ أساسية للقانون الفرنسي . |
En 1995, la grandmère paternelle de l'auteur s'est installée en France mais, en vertu du droit français applicable, l'auteur n'aurait pas pu la rejoindre. | UN | وانتقلت جدة صاحبة البلاغ لأبيها إلى فرنسا في عام 1995، ولكن لم تسمح القوانين الفرنسية السارية لصاحبة البلاغ بالالتحاق بجدتها على حد ما قيل. |
Ce régime qui s'inspire du droit français est particulièrement contraignant; il prévoit notamment : | UN | وهذا النظام الذي يسترشد بالقانون الفرنسي حازم بشكل خاص، وينص خصوصا على ما يلي: |