Chaque Gouvernement a le droit souverain de décider quelles obligations lui incombent en vertu du droit international conventionnel. | UN | ولكل دولة الحق السيادي في البت بأية التزامات ستقوم بتحملها بموجب قانون المعاهدات الدولي. |
De surcroît, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un Etat ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution d'un traité. | UN | فضلاً عن أنه بموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يمكن لدولة طرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بتنفيذ معاهدة. |
De surcroît, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un Etat ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution d'un traité. | UN | فضلاً عن أنه بموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يمكن لدولة طرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بتنفيذ معاهدة. |
Le Gouvernement de la République italienne considère qu'une telle réserve, par laquelle Singapour cherche à limiter les responsabilités que lui impose la Convention, en invoquant son droit constitutionnel, peut faire douter de l'engagement de Singapour à l'égard de l'objet et du but de la Convention et risque en outre de saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه دولة طرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة لقانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية والغرض منها، فضلا عن أنه يسهم في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Vu l'ampleur de ces distinctions terminologiques, et le caractère évolutif du droit international conventionnel et coutumier et des principes généraux du droit en ce qui concerne la protection des droits des victimes, les Principes et directives adoptent une approche souple évitant la nécessité d'entrer dans ces distinctions. | UN | ولدى مراعاة المبادئ والخطوط التوجيهية لطائفة الفروق الاصطلاحية هذه إلى جانب الطبيعة المتطورة للقانون الدولي التقليدي والعرفي ومبادئ القانون العامة فيما يتعلق بحماية حقوق الضحايا، فقد اعتمدت نهجاً مرناً للحيلولة دون التطرق إلى الفروق المشار إليها أعلاه. |
Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier. | UN | لا تتضمن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية أي شيء من شأنه أن يحول دون أي تطورات مقبلة فيما يتعلق بالحقوق الجماعية للضحايا في إطار القانون الدولي التقليدي والعرفي. |
De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu du droit international conventionnel bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. | UN | هذا فضلاً عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تحتج الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم أدائها لالتزاماتها التعاهدية. |
Par ailleurs, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un État ne peut invoquer sa législation nationale pour justifier le manquement aux obligations qui lui incombent en vertu d'un traité. | UN | وعلاوة على ذلك، فبموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يسمح لدولة ما أن تتذرع بقانونها الداخلي تبريرا لعدم تنفيذها لالتزاماتها الناشئة عن المعاهدات. |
En vertu du droit international conventionnel bien établi, un État ne peut invoquer son droit interne pour justifier un manquement aux obligations découlant d'un traité. | UN | وينص قانون المعاهدات الدولي المترسخ على أنه لا يجوز للدولة أن تتذرع بقانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
On ne voit donc pas pourquoi des États qui violent des obligations contraignantes découlant du droit international conventionnel et coutumier respecteraient des assurances non contraignantes. | UN | فكيف يمكن إذن لدولٍ تنتهك شروطاً مُلزِمة بموجب قانون المعاهدات الدولي والقانون العرفي الدولي أن تتقيد بضمانات غير مُلزِمة. |
L'Autriche estime en outre qu'une réserve générale du type de celle qu'a formulée le Gouvernement de la République islamique du Pakistan, qui ne spécifie pas les dispositions de la Convention auxquelles elle s'applique ni l'étendue des dérogations envisagées, contribue à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | ومن رأي النمسا أيضا أن التحفظ العام، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة جمهورية باكستان اﻹسلامية والذي لا ينص بوضوح على أحكام الاتفاقية موضع التحفظ ولا على مدى الاستثناء منها، يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Gouvernement finlandais estime en outre que des réserves d'ordre général du type de celle formulée par le Gouvernement de la République islamique du Pakistan, qui ne spécifient pas les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni l'étendue des dérogations envisagées, contribuent à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | ومن رأي حكومة فنلندا أيضا أن التحفظات العامة، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة باكستان اﻹسلامية والذي لا يحدد بوضوح أحكام الاتفاقية المشمولة بالتحفظ ولا مدى الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas estime en outre que des réserves d'ordre général du type de celle faite par le Gouvernement du Pakistan, qui ne spécifient pas les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni l'étendue des dérogations envisagée, contribuent à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | ومن رأي حكومة مملكة هولندا أيضا أن التحفظات العامة، مثل تلك التحفظات التي أبدتها حكومة باكستان والتي لا تنص بوضوح على أحكام الاتفاقية التي تخضع للتحفظات ومدى الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة للقانون الوطني من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، ويسهم، فضلا عن ذلك، في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | وإن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة للقانون الوطني من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، ويسهم، فضلا عن ذلك، في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات. |
Les États-Unis ne sont pas partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le fait de se joindre au consensus sur le projet de résolution n'implique pas la reconnaissance d'un changement quelconque dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier concernant les droits relatifs à l'alimentation. | UN | والولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ فالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار لا يعني ضمنا الاعتراف بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
55. Les États-Unis ne sont pas partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; le fait de se joindre au consensus sur la résolution n'implique pas la reconnaissance d'une quelconque évolution du droit international conventionnel ou coutumier en matière de droits liés à l'alimentation. | UN | 55 - وأضافت بأن الولايات المتحدة ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ ولا يشكل الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار اعترافا بأي تغيير في الحالة الراهنة للقانون الدولي التقليدي أو العرفي بشأن الحقوق المتصلة بالغذاء. |
C. Adaptation du droit international conventionnel | UN | جيم - تكييف القانون الدولي التقليدي |
De surcroît, un Etat ne peut pas, en vertu du droit international conventionnel bien établi, invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution des obligations lui incombant aux termes d'un traité. | UN | هذا فضلاً عن أنه من غير المسموح بموجب القواعد الراسخة لقانون المعاهدات الدولي أن تحتج الدولة بقانونها الداخلي لتبرير عدم أدائها لالتزاماتها التعاهدية. |
Le Ministre des relations extérieures fonde cette exception sur le fait que < < l'acte dont la nullité est demandée est un acte juridique de caractère international qui transcende l'ordre juridique interne et que régissent les normes du droit international conventionnel ou coutumier > > . | UN | وتستند الوزارة في دفعها إلى أن العمل المطالب بإبطاله عمل قانوني له طابع دولي يسمو فوق النظام القانوني الداخلي وتحكمه معايير القانون الدولي التعاهدي أو العرفي. |
Une réserve par laquelle un État partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de législation nationale peut faire douter de l'engagement de l'État auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | وترى حكومة مملكة هولندا أن هذا الاعلان، الذي يسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بمبادئ عامة للقانون الوطني، يمكن أن يثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام كيريباتي بهدف المعاهدة وغرضها، ويسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات. |
c) Qu'en utilisant la force contre la République du Cameroun, la République fédérale du Nigéria a violé et viole ses obligations en vertu du droit international conventionnel et coutumier; | UN | )ج( وأن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باستعمالها القوة ضد جمهورية الكاميرون، قد أخلت وتخل، بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الناشئ عن المعاهدات والقانون الدولي العرفي؛ |