Le respect du droit international humanitaire et de la souveraineté nationale doivent continuer à présider à ses activités. | UN | إذ إن احترام القانون الإنساني الدولي وسيادة الدول يتعين أن يستمر كعنصر أساسي من عناصر عملها. |
Il incombe à toutes les parties de respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire et de ne pas cibler des civils. | UN | وقال إن جميع الأطراف تقع على عاتقها مسؤولية التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وعدم الإضرار بالمدنيين. |
Il a encouragé des pourparlers en vue de la signature d'un accord de paix, sur la base du respect du droit international humanitaire et de la défense et de la promotion des droits de l'homme. | UN | وشجعت الحكومة على إجراء محادثات مؤدية إلى توقيع اتفاق للسلام، استنادا إلى احترام القانون الإنساني الدولي والدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها. |
La communauté internationale devrait faire en sorte qu'Israël ait à rendre compte de ces violations du droit international humanitaire et de ces crimes de guerre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضمن تحمل إسرائيل المسؤولية عن مثل هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي وجرائم الحرب. |
Les mécanismes internationaux permettant de veiller au respect du droit international humanitaire et de garantir réparation aux victimes de violations sont un autre domaine du droit à développer. | UN | وتعتبر الآليات الدولية لرصد الامتثال للقانون الإنساني الدولي وجبر الضرر الذي لحق بضحايا الانتهاكات مجالاً آخر ينبغي النظر في إمكانية تطويره قانونيا. |
Elles constituent également des violations flagrantes du droit international humanitaire et de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et du premier Protocole additionnel aux Conventions de Genève. | UN | وهي تشكل بالمثل انتهاكات صارخة بموجب القانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب والبروتوكول الإضافي الأول. |
Nous réaffirmons que nous sommes convaincus de la nécessité de garantir le respect des principes de la Charte, des normes du droit international humanitaire et de l'application des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur cette question. | UN | ونؤكد من جديد إيماننا بأن من الضروري ضمان الاحترام لمبادئ الميثاق، وقواعد القانون الإنساني الدولي وتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن هذه المسألة. |
Des travaux sont actuellement menés avec l'aide du CICR pour établir le projet de règlement d'un groupe de travail interdépartemental chargé de la mise en œuvre du droit international humanitaire et de l'élaboration d'un programme d'enseignement sur ce thème. | UN | وبمساعدة لجنة الصليب الأحمر الدولية، يجري العمل بشأن إعداد مشروع نظام فريق عامل مشترك بين الإدارات بشأن تنفيذ القانون الإنساني الدولي وإعداد برنامج تعليمي بشأن القانون الإنساني الدولي. |
Elle s'engagera en faveur du respect du droit international humanitaire et de l'application de la quatrième Convention de Genève dans le cadre du conflit israélo-palestinien. | UN | وسوف تلتزم بتعزيز احترام القانون الإنساني الدولي وتطبيق اتفاقية جنيف الرابعة في سياق الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Il est primordial que les États Membres répondent aux menaces à la sécurité tout en respectant les droits des civils ainsi que les principes du droit international humanitaire et de la législation relative aux droits de l'homme. | UN | ومن الضروري أن ترد الدول الأعضاء على التهديدات الأمنية بطريقة تحمي حقوق المدنيين وتكون متسقة مع مبادئ القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Son rôle dissuasif, s'agissant de la perpétration d'atrocités et de crimes de guerre, complémente largement les travaux du Conseil de sécurité dans le domaine du respect du droit international humanitaire et de la promotion de l'état de droit. | UN | وإن دور المحكمة كرادع ضد ارتكاب الفظائع وجرائم الحرب يستكمل على نطاق واسع عمل المجلس لكفالة احترام القانون الإنساني الدولي وتعزيز سيادة القانون. |
Il incombe à tous les officiers d'informer leurs subordonnés des règles du droit international humanitaire et de les instruire des droits et des responsabilités qui découlent de cette branche du droit. | UN | وتقع على عاتق جميع الضباط مسؤولية تثقيف مرؤوسيهم في مجال القانون الإنساني الدولي والحقوق والمسؤوليات المترتبة على هذا القانون. |
Au moins 18 représentants d'organisations de la société civile rwandaise se sont rendus au Tribunal pour s'informer directement de ses activités et renforcer les capacités de leurs organisations respectives dans le domaine du droit international humanitaire et de la jurisprudence pénale. | UN | وكان الهدف من زيارتهم هو الحصول على معلومات مباشرة عن عمل المحكمة، وتعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني الرواندية في مجال القانون الإنساني الدولي والاجتهادات القضائية الجنائية. |
Ils ont fait valoir que la responsabilité du défendeur pour les conséquences du raid aérien de l'OTAN sur le pont était engagée, sur la base du droit international humanitaire et de la loi allemande relative à la responsabilité de la puissance publique. | UN | وأكدوا أن المدعى عليه مسؤول عن نتائج الغارة التي شنها الناتو على الجسر استنادا إلى القانون الإنساني الدولي والقانون الألماني المتعلق بالمسؤولية الحكومية. |
ii) Engagement pris avec plusieurs pays et sociétés nationales nordiques en faveur du droit international humanitaire et de la problématique hommes-femmes; | UN | ' 2` تعهد مشترك بشأن القانون الإنساني الدولي والشؤون الجنسانية، مع عدد من بلدان الشمال الأوروبي والجمعيات الوطنية ببلدان الشمال الأوروبي؛ |
Le CICR a aussi intensifié ses efforts et amélioré ses méthodes de diffusion du droit international humanitaire et de formation à ce droit, notamment en se dotant d’un site sur le World Wide Web. | UN | وقد زادت اللجنة أيضا من مساعيها وحسنت أساليبها لنشر القانون الإنساني الدولي والتدريب في مجاله، وذلك بوسائل منها فتح موقع في الشبكة العالمية " World Wide Web " على شبكة الانترنت. |
7. Demande à toutes les parties de respecter les règles du droit international humanitaire et de s'abstenir de recourir à la violence contre la population civile, conformément à la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre2; | UN | 7 - يهيب بجميع الأطراف احترام قواعد القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ممارسة العنف ضد السكان المدنيين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949؛ |
Lors de ce débat, la Coordonnatrice a encouragé les participants à envisager des moyens de promouvoir le respect du droit international humanitaire et de prévenir les violations des règles du droit international humanitaire applicables eu égard aux DEI. | UN | 16- في هذا الجزء من التقرير، يشجع المنسّق المشاركين على النظر في كيفية تعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي ومنع انتهاكات القوانين القائمة في مجال حقوق الإنسان بشأن الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Nous espérons donc que le projet de résolution qui sera adopté à la fin de ce débat sera centré sur la responsabilité des parties au conflit d'enquêter sur les allégations de graves violations du droit international humanitaire et de mener les poursuites. | UN | لذلك نأمل في أن يركز مشروع القرار الذي يُعتمد في نهاية هذه المناقشة على مسؤولية أطراف الصراع عن التحقيق في الادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والمحاكمة عليها. |
Malgré toutes les initiatives injustes entreprises pour faire obstacle à cette résolution, nous sommes prêts à coopérer pleinement avec toutes les parties intéressées, pourvu que les principes fondamentaux du droit international humanitaire et de l'intégrité territoriale soient respectés. | UN | وعلى الرغم من كل التحركات غير المنصفة التي استخدمت لعرقلة هذا القرار، فنحن مستعدون للمشاركة الكاملة مع جميع الأطراف المعنية، شريطة احترام المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي والسلامة الإقليمية. |
Rappelant les normes pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, du droit international humanitaire et de ce qui est par analogie le droit des réfugiés, et insistant sur la nécessité d'en améliorer l'application en ce qui concerne les personnes déplacées dans leur propre pays, | UN | وإذ تشير إلى المعايير ذات الصلة الواردة في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، والقانون اﻹنساني الدولي وقانون اللاجئين المماثل، وإذ تؤكد على ضرورة تنفيذها تنفيذا أفضل فيما يتعلق بالمشردين داخليا، |