Il est ainsi établi que les traités conclus par l'Etat et en vigueur font partie du droit national (art. 55). | UN | ولقد أُقر، بناء على ذلك، أن المعاهدات التي تنضم إليها الدول وتصبح سارية تشكل جزء من القانون الوطني. |
Une loi sera par conséquent interprétée au regard du droit national et du droit international. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Les traités internationaux font partie du droit national et priment sur la législation interne. | UN | وأشار إلى أن المعاهدات الدولية أصبحت جزءاً من القانون الوطني ولها حجية أعلى من التشريعات الوطنية. |
A cet égard, nous nous élevons contre les nouvelles tentatives d'application extraterritoriale du droit national, en violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des règles de l'OMC. | UN | وفي هذا الصدد، نعترض على المحاولات الجديدة التي تستهدف تطبيق القانون المحلي خارج حدود أقاليم الدول، مما يشكل انتهاكاً صارخاً لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Les poursuites devraient être conduites comme visant des violations du droit international, et non des violations du droit national. | UN | وينبغي أن تقام الدعاوى بناء على انتهاكات للقانون الدولي لا انتهاكات للقانون الوطني. |
Il faut en conclure que l'exception ne vise que les sanctions qui sont légitimes aussi bien au regard du droit national que du droit international. | UN | والفهم الصحيح هو أن الاستثناء يشير إلى الجزاءات التي هي قانونية تحت كل من القانون الوطني والدولي. |
D'après l'État partie, les droits que M. Ashurov tient du droit national et international ont été respectés. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي. |
Cela étant, bon nombre de régimes d'insolvabilité relevant du droit national prévoient un traitement différent dans le cas de créances postérieures à l'insolvabilité. | UN | وأشار من جهة أخرى الى أن نظم اعسار عديدة في اطار القانون الوطني تنص على معاملة مختلفة لمستحقات ما بعد الاعسار. |
Cependant, une loi qui découle des règles d'insolvabilité du droit national ne serait pas privée d'effet. | UN | لكن القانون الذي ينشأ من قواعد الاعسار في القانون الوطني لن يُبطل مفعولها. |
Ces documents importants restent distincts du droit national. | UN | فما زالت هذه الصكوك الهامة مستقلة عن القانون الوطني. |
Voilà pourquoi, il est fondamental de promouvoir l'enseignement, l'étude ou encore une large diffusion du droit national ou international. | UN | ولهذا، فإن للنهوض بالتعليم، وبالدراسة، وبنشر القانون الوطني والدولي على نحو واسع أهمية أساسية كبرى. |
La torture doit être déclarée délit répréhensible au regard du droit national et ses auteurs doivent être poursuivis et, s'ils sont jugés coupables, punis. | UN | ويجب اعتبار التعذيب جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الوطني وتجب محاكمة مقترفي هذه الجريمة ومعاقبتهم إذا ثبتت إدانتهم. |
Cela étant, les consommateurs sont, dans de nombreux pays, protégés par des dispositions obligatoires du droit national, ainsi qu'il est rappelé à l'article 21. | UN | ومع ذلك، يتمتع المستهلكون في كثير من البلدان بحماية أحكام القانون الوطني الإلزامية، كما وردت الإشارة في المادة 21. |
Elle voudrait que la Convention fasse partie du droit national péruvien, et que celle-ci soit prépondérante sur toute autre interprétation. | UN | وأعربت عن أملها في أن تصبح الاتفاقية جزءا من القانون الوطني لبيرو وأن تكون لها الأولوية على أي تفسيرات من هذا القبيل. |
Ces principes et directives traitent de manière systématique la question du droit à un recours et à réparation des victimes dans le cadre du droit national. | UN | والمبادئ التوجيهية قد تناولت، بأسلوب منتظم، مسألة الانتصافات والجبر للضحايا في إطار القانون الوطني. |
Étant donné que les stéréotypes sexistes se retrouvent également dans les différentes minorités, le gouvernement devrait encourager les communautés autonomes à respecter les principes et les standards de la Convention, laquelle est partie intégrante du droit national. | UN | فهناك قوالب نمطية جنسانية معمول بها في مختلف الأقليات. ويتعين على الحكومة أن تشجع الفئات التي تتمتع بالحكم الذاتي على احترام مبادئ ومعايير الاتفاقية التي تعتبر جزءا من القانون المحلي. |
Le thème central portait sur les dispositions du droit national relatives à la promotion et à la protection des droits de l'homme et sur la mise en oeuvre du droit international des droits de l'homme dans le cadre du système juridique cambodgien. | UN | وركﱠزت هذه المحاضرات بصفة رئيسية على أحكام القانون المحلي ذات الصلة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتطبيق أحكام القانون الدولي لحقوق اﻹنسان في النظام القانوني الكمبودي. |
Il faut espérer que l'on se penchera sur ce problème afin d'assurer la bonne application du droit national et international. | UN | ويرجى أن يولى الاهتمام بهذه المشكلة بهدف التنفيذ السليم للقانون الوطني والدولي. |
En violation du droit national et international applicable au Cambodge, il a été placé dans un centre de détention de l'armée et jugé par un tribunal militaire, quoique étant civil. | UN | وخلافاً للقوانين الوطنية والدولية المنطبقة في كمبوديا، أودع في سجن عسكري وتمت محاكمته أمام محكمة عسكرية رغم أنه مدني. |
Reconnaissant que les groupes criminels internationaux organisés sont de plus en plus dangereux et de plus en plus actifs dans le trafic international des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles ils sont soumis et en violation flagrante du droit national et des normes internationales, | UN | وإذ يسلّم بأن الجماعات الاجرامية الدولية المنظمة أخذت تزداد خطورة ونشاطا في الاتجار بالنساء واﻷطفال على الصعيد الدولي، دونما اعتبار للظروف الخطيرة وغير الانسانية وبانتهاك صارخ للقوانين المحلية والمعايير الدولية، |
Troisièmement, il faut déterminer lequel, du droit national ou du droit international, prime l'autre. | UN | والمعيار الثالث هو تحديد أسبقية القانون الداخلي على القانون الدولي أو العكس. |
Si l'arrestation a pour objet l'extradition, d'autres dispositions du droit national et du droit international peuvent s'appliquer. | UN | فإذا كان الغرض من الاعتقال هو التسليم لدولة أخرى جاز تطبيق نصوص قانونية أخرى وطنية ودولية. |
Parmi ceux qui ont pris des mesures, certains ont fait des dispositions du Pacte des dispositions du droit national, en complétant ou en modifiant la législation en vigueur, sans pour autant reprendre les termes mêmes du Pacte. | UN | وقامت بعض الدول التي اتخذت تدابير بتحويل العهد إلى قانون محلي بتكملة أو تعديل التشريع القائم من غير الاحتجاج بالأحكام المحددة للعهد. |
g) Engageant le Gouvernement à ne ménager aucun effort pour que les dispositions du droit national, du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire relatives à la protection des enfants soient respectées par ses forces de sécurité; | UN | (ز) يهيب بالحكومة ألا تألو جهدا من أجل عمل قواتها الأمنية على ضمان صون الأحكام ذات الصلة من القوانين الوطنية والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في ما يتعلق بحماية الأطفال؛ |
Pour réduire effectivement l'offre et la consommation de drogues, la confiance, la solidarité et l'assistance mutuelles sont indispensables, de même que le plein respect du droit national et international. | UN | ولكي تتحقق الفعالية الحقيقية في مجال خفض استهلاك المخدرات والمعروض منها تلزم الثقة المتبادلة والتضامن والمساعدة، مع الاحترام التام للقانون المحلي والقانون الدولي. |
L'intervenant a insisté sur le fait que les activités de l'organisation se limitaient au pays d'accueil, qui était un État membre de l'Union européenne, et s'est déclaré convaincu que celles-ci étaient menées dans le strict respect du droit national. | UN | وأكد أن الرابطة الوطنية الدانمركية للواطيين والسحاقيات هي منظمة تقتصر أنشطتها على البلد الذي يستضيفها وهو دولة عضو في الاتحاد الأوروبي. وأضاف أنه على يقين من أن المنظمة تمارس أنشطتها ملتزمة التزاما دقيقا بالقانون الوطني. |
Plusieurs tribunaux ont néanmoins eu recours aux règles juridiques spéciales du pays pour déterminer le caractère exécutoire des conditions types dans les contrats par ailleurs régis par la Convention, tandis que plusieurs autres ont noté que les conditions types seraient exécutoires soit en vertu du droit national, soit en vertu de la Convention. | UN | وبالرغم من ذلك، تطبّق العديد من المحاكم القواعد القانونيّة الوطنيّة لتحديد وجوب نفاذ الشروط القياسيّة في العقود التي تحكمها الاتفاقيّة بخلاف ذلك، في حين لحظت محاكم عديدة أخرى أنّ الشروط القياسيّة تكون واجبة النفاذ إما بموجب القانون الوطنيّ وإما بموجب الاتفاقيّة. |
Cette restriction supplémentaire du droit national pourrait entraîner la non-incrimination d'actes d'abus de fonctions n'ayant causé aucun dommage. | UN | ومن شأن هذا القيد الإضافي المنصوص عليه في التشريعات الداخلية أنْ يؤدِّي إلى عدم تجريم أفعال إساءة استغلال الوظيفة التي لا يترتَّب عليها أيُّ ضرر. |
Les traités ratifiés par le Conseil fédéral font partie intégrante du droit national suisse et sont applicables dès leur entrée en vigueur sans qu'il soit nécessaire de les incorporer au droit interne par l'adoption d'une loi. | UN | وتكون المعاهدات التي يصدّق عليها المجلس الاتحادي جزءا لا يتجزّأ من القانون الداخلي السويسري وهي تنطبق منذ وقت دخولها حيّز النفاذ دونما حاجة إلى إدراجها في النظام القانوني الداخلي عن طريق اعتماد قانون خاص. |
Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. | UN | وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة. |