Les élections sont organisées en application de la Constitution, du droit ou d'un accord de paix. | UN | فالانتخابات هي مناسبات وطنية يأذن بها الدستور أو القانون أو اتفاق السلام. |
Les membres du Conseil siègent à titre individuel sur la base de leurs réalisations professionnelles dans le domaine du droit ou du développement. | UN | ويؤدي أعضاء المجلس مهامهم بصفاتهم الشخصية بناء على إنجازاتهم الوظيفية في ميدان القانون أو التنمية. |
Les divergences quant au respect du droit ou des faits, si elles sont politisées, peuvent devenir une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فالخلافات بشأن القانون أو الحقائق، إذا سُيﱢست، يمكــن أن تصبح تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين. |
Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. | UN | ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية. |
Cette attitude transparaît parfois dans des décisions de justice (décision d'acquittement de parents, d'enseignants ou d'autres prestataires de soins coupables de voies de fait ou de mauvais traitements au motif de l'exercice du droit ou de la liberté à administrer une < < correction > > modérée). | UN | وفي بعض الأحيان تتجلى هذه المواقف في أحكام صادرة عن القضاء (تقضي بتبرئة الوالدين أو المدرسين أو غيرهم من مقدمي الرعاية من تهمة الاعتداء أو إساءة المعاملة بداعي ممارستهم لحق أو حرية استخدام قدر معتدل من " الإصلاح " ). |
Les différences d'interprétation du droit ou des faits peuvent, si elles sont politisées, devenir des menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فمن جهة، قد تصبح التفسيرات المتعارضة للقانون أو للحقائق، حالما سيست، تهديدات للسلام والأمن الدوليين. |
i) Le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne est un expert dans les domaines de la comptabilité, de l'audit, de l'analyse et des investigations financières, de la gestion, du droit ou de l'administration publique; | UN | ' ١ ' يكون وكيل اﻷمين العام لخدمات الاشراف الداخلي خبيرا في ميادين المحاسبة أو مراجعة الحسابات، أو التحليل المالي والتحقيقات، أو التنظيم، أو القانون أو الادارة العامة؛ |
Dans une convention, par exemple, il peut se révéler approprié de juxtaposer des dispositions qui formalisent le droit international coutumier et d'autres qui représentent un développement du droit ou introduisent des règles entièrement nouvelles. | UN | ذلك أنه يمكن، في اتفاقية ما أن يكون من الملائم شمول كل من الأحكام التفسيرية للقانون الدولي والأحكام التي تطور القانون أو تأتي بقواعد غير مألوفة البتة. |
Il ne faut pas que des considérations périphériques touchant les sources du droit ou les intérêts de tel ou tel gouvernement fassent oublier l'impératif fondamental qui est de veiller à ce que le préjudice subi par les victimes soit réparé. | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر. |
Si les dispositions d'un traité international ne sont pas conformes au droit ou autres directives, le Gouvernement engage une procédure d'amendement du droit ou autres directives ou d'amendement ou de dénonciation du traité en question. | UN | فإذا لم تكن أحكام معاهدة من المعاهدات الدولية مطابقة للقانون أو الأنظمة الأخرى، تشرع الحكومة في اتخاذ إجراء لتعديل القانون أو النظام الآخر، أو لتعديل المعاهدة المعنية أو إلغائها. |
Une grande partie de ce travail est accomplie par les comités de l'Association, qui sont plus de 150, chacun d'entre eux étant chargé d'étudier un domaine particulier du droit ou un aspect précis de la profession. | UN | وتتولى تنفيذ الكثير من هذا العمل لجان النقابة التي تربو على 150 لجنة تقوم كل منها بالنظر في مجال معين من القانون أو المهنة. |
Premièrement, le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne serait un expert dans les domaines de la comptabilité, de l'audit, de l'analyse et des investigations financières, de la gestion, du droit ou de l'administration publique. | UN | أولا، أن يكون وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية خبيـرا في ميادين المحاسبة، أو مراجعة الحسابات، أو التحليلات والتحقيقات المالية، أو التنظيم، أو القانون أو الإدارة العامة. |
Une bonne partie de ce travail est accomplie par les comités de l'Association, qui sont plus de 160, chacun d'entre eux étant chargé d'étudier un domaine particulier du droit ou un aspect particulier de la profession. | UN | ويُنجز معظم هذا العمل من خلال لجان الرابطة التي يفوق عددها مائة وستين لجنة، كل واحدة منها مكلفة بالنظر في مجال محدد من مجالات القانون أو المهنة. |
Cela est particulièrement approprié lorsque les États contractants recourent aux services d'une EMSP dans un État au sein duquel l'application du droit ou les capacités de réglementation sont compromises. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة عند استعانة الدول المتعاقدة بخدمات إحدى الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في دولة يتسم فيها إنفاذ القانون أو الممارسات التنظيمية بالضعف. |
De plus, le droit aérospatial devrait constituer une branche distincte du droit ou un corpus de principes et de règles juridiques, applicables ponctuellement, qui régissent et réglementent les activités et les vols aérospatiaux. | UN | كذلك ينبغي للقانون الفضائي الجوي أن يشكّل فرعا منفردا من القانون أو مجموعة المبادئ والقواعد القانونية التي تحكم الأنشطة المتعلقة بالفضاء الجوي والطيران فيه. |
La nature du droit ou de la liberté fondamentale en question; | UN | طبيعة الحق أو الحرية الأساسية؛ |
Le caractère de la procédure de consultation et son objet sont également fonction de la nature du droit ou de l'intérêt qui est en jeu pour les peuples autochtones concernés et de l'impact attendu de la mesure proposée. | UN | 83 - كما أن طابع إجراء التشاور والهدف المتوخّى منه يشكّلهما طبيعة الحق أو المصلحة المطروحة بالنسبة للشعوب الأصلية المعنية فضلاً عن الأثر المتوقّع من التدبير المقتَرح اتخاذه. |
Cette attitude transparaît parfois dans des décisions de justice (décision d'acquittement de parents, d'enseignants ou d'autres prestataires de soins coupables de voies de fait ou de mauvais traitements au motif de l'exercice du droit ou de la liberté à administrer une < < correction > > modérée). | UN | وفي بعض الأحيان تتجلى هذه المواقف في أحكام صادرة عن القضاء (تقضي بتبرئة الوالدين أو المدرسين أو غيرهم من مقدمي الرعاية من تهمة الاعتداء أو إساءة المعاملة بداعي ممارستهم لحق أو حرية استخدام قدر معتدل من " الإصلاح " ). |
Cette attitude transparaît parfois dans des décisions de justice (décision d'acquittement de parents, d'enseignants ou d'autres prestataires de soins coupables de voies de fait ou de mauvais traitements au motif de l'exercice du droit ou de la liberté à administrer une < < correction > > modérée). | UN | وفي بعض الأحيان تتجلى هذه المواقف في أحكام صادرة عن القضاء (تقضي بتبرئة الوالدين أو المدرسين أو غيرهم من مقدمي الرعاية من تهمة الاعتداء أو إساءة المعاملة بداعي ممارستهم لحق أو حرية استخدام قدر معتدل من " الإصلاح " ). |
Les sanctions ne devraient être imposées que là où il existe une menace à la paix et à la sécurité internationales ou un acte d'agression, conformément à la Charte, et ne peuvent pas être appliquées comme une mesure préventive dans les cas de simples violations du droit ou des normes internationaux. | UN | وينبغي ألا تُفرض جزاءات إلا عند وجود خطر على السلم والأمن الدوليين أو ارتكاب عمل عدواني، وفقا للميثاق، ولا يجوز تطبيقها كتدبير وقائي في الحالات التي لا يتعلق الأمر فيها سوى بانتهاك القانون الدولي أو القواعد أو المعايير الدولية. |
Les deux projets de texte vont au-delà de l'état actuel du droit international et de la pratique des États. Ils sont novateurs et correspondent à des objectifs plutôt qu'à l'état du droit ou à la pratique des États. | UN | وتتجاوز مشاريع المواد ومشاريع المبادئ ما هو عليه حاليا القانون الدولي والممارسة الدولية، وتتسم بلا شك بطابع ابتكاري وتطلعي لا بطابع وصفي للقانون الحالي أو لممارسات الدول. |