D’autre part, elle n’a pas tenté de définir l’agression aux fins du droit pénal international. | UN | ولكنها من ناحية أخرى لم تحاول تعريف العدوان ﻷغراض القانون الجنائي الدولي. |
D'énormes progrès ont été réalisés dans le domaine du droit pénal international. | UN | وقالت إن تقدما هائلا قد تحقق في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
Le Statut est largement considéré comme très novateur dans le domaine du droit pénal international. | UN | ويعتبر النظام اﻷساسي للمحكمة على نطاق واسع بمثابة فتح جديد في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
Un peuple autochtone constitue un sujet collectif dont les droits fondamentaux doivent être internationalement protégés, y compris par le biais du droit pénal international. | UN | فالمجموعة التي يتعين توفير الحماية الدولية لحقوقها الأساسية، بما في ذلك بموجب القانون الجنائي الدولي هي الشعوب الأصلية. |
Il faut donc tout d'abord faire progresser l'intégration des règles de fond du droit pénal international. | UN | وفي هذا الصدد يلزم أولا احراز تقدم في تحقيق تكامل القواعد الموضوعية للقانون الجنائي الدولي. |
Premièrement, sur le plan technique, le TPIY et le TPIR ont jeté les bases du développement du droit pénal international. | UN | أولا، على المستوى التقني، بنت المحكمتان أساسا لتطوير القانون الجنائي الدولي. |
Il est entendu toutefois que le travail sur ce sujet n'inclurait pas d'examen détaillé du droit de l'extradition ni des principes du droit pénal international. | UN | إلا أنه من المفهوم أن العمل بشأن هذا الموضوع لن يتضمن بحثا تفصيليا لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي. |
Chef de l'Unité du droit pénal international, Office fédéral de la justice | UN | رئيس وحدة القانون الجنائي الدولي في مكتب العدل الاتحادي |
C'est un principe de base du droit pénal international et le postulat sur lequel repose le système créé par le Statut de Rome. | UN | هذا مبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي الدولي وأحد ركائز النظام الذي أنشأه نظام روما الأساسي. |
Bien que les tribunaux internationaux aient eu une influence décisive sur le développement du droit pénal international et soient devenus des piliers de l'état de droit, nos efforts et nos ressources ne devraient pas se limiter à ces institutions. | UN | لئن كانت المحاكم الدولية قد أثّرت بشكل حاسم في تطوير القانون الجنائي الدولي وأصبحت تشكل الركائز التي تقوم عليها سيادة القانون، فإنّ جهودنا ومواردنا لا ينبغي أن تركّز فقط على هذه المؤسسات. |
Les jugements rendus par les Tribunaux sont des apports essentiels à la jurisprudence dans le domaine du droit pénal international. | UN | وتمثل الأحكام الصادرة من المحكمتين مساهمات أساسية في الفقه القانوني في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
Membre de divers comités chargés d'informer le Ministre de la justice de l'avancement des recherches dans le domaine du droit pénal international. | UN | 1990 عضو في عدد من اللجان الاستشارية المعنية لدى وزارة العدل بالبحوث المضطلع بها في مجال القانون الجنائي الدولي. |
A. Poursuites en cas de violation du droit pénal international | UN | ألف - المحاكمة على انتهاكات القانون الجنائي الدولي |
A. Poursuites en cas de violation du droit pénal international | UN | ألف - المقاضاة على انتهاكات القانون الجنائي الدولي |
Le tribunal spécial devrait consolider le consensus autour de l'idée de faire de ce type de recrutement un crime de guerre au regard du droit pénal international. | UN | ولذا ستساعد المحكمة الخاصة في تدعيم التوصل إلى توافق في الآراء حول تعريف التجنيد كجريمة حرب في القانون الجنائي الدولي. |
L'application du droit pénal international doit être le moyen de protéger les droits fondamentaux de l'homme. | UN | وإنفاذ القانون الجنائي الدولي يجب أن يكون الوسيلة لحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية والمحافظة عليها. |
Il y a eu une percée dans l'institutionnalisation du droit pénal international et dans l'élimination de la culture de l'impunité. | UN | وقد تحققت طفرات في ترسيخ القانون الجنائي الدولي والقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
La nature globale et la gravité des crimes relevant du droit pénal international ne font que renforcer l’importance du processus. | UN | إن الطبيعة العالمية للجرائم المندرجة في القانون الجنائي الدولي وخطورتها تزيدان من أهمية هذه العملية. |
D'autres formes d'exploitation sexuelle peuvent constituer également des violations du droit pénal international. | UN | وقد تشكل أشكالاً أخرى من الاستغلال الجنسي أيضاً انتهاكات للقانون الجنائي الدولي. |
Cette intention est compatible avec les fondements philosophiques du droit pénal international et avec les prises de position adoptées par les États à cet égard. | UN | وهذا ينسجم مع اﻷساس الفلسفي للقانون الجنائي الدولي والموقف الذي أعربت عنه الدول في هذا الصدد. |
Force est de reconnaître que les activités de la Cour ont ravivé l'intérêt de la communauté internationale à l'égard du droit pénal international. | UN | وينبغي التنويه بأن أنشطة المحكمة قد عززت اهتمام المجتمع الدولي بالقانون الجنائي الدولي. |
Permettez-moi donc de parler sans détour : il est inacceptable d'amnistier les auteurs de violations graves du droit international humanitaire et du droit pénal international. | UN | ولذلك أرجو أن أكون واضحا في أنه من غير المقبول منح العفو لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي. |
Cette même représentante s'est opposée au présupposé qui sous-tendait l'article et selon lequel tous les actes illicites imputables à l'État tomberaient sous le coup du droit pénal international applicable aux États, présupposé qui méconnaissait le fait qu'un acte illicite, si sérieux soit-il, ne constituait pas forcément un crime. | UN | واعترضت على الفكرة التي تقوم عليها المادة من أن جميع اﻷفعال غير المشروعة التي تنسب إلى الدولة ستقع ضمن نطاق قانون جنائي دولي يسري على الدول، وهي فكرة تغفل أن الفعل غير المشروع، مهما تكن فداحته، لايشكل بالضرورة جريمة. |
Ces décisions de justice, en fait, reviennent à rendre caducs les verdicts du procès de Nuremberg, qui a servi de base à une grande partie du droit pénal international défini par la suite et a établi que la SS était bien une organisation criminelle. | UN | فمثل هذه الأحكام تلغي في الواقع نتائج محاكمات نورمبرغ، التي كانت بمثابة أساس لمعظم القوانين الجنائية الدولية اللاحقة، والتي قضت بأن سرية الحماية النازية منظمة إجرامية. |