Le droit général des contrats est un pilier du droit privé dans tous les systèmes juridiques. | UN | وينتمي قانون العقود العام إلى صلب القانون الخاص في أي نظام قانوني داخلي. |
Les dispositions de cette loi font partie du droit des contrats de travail et relèvent par conséquent du droit privé. | UN | والأحكام التي ينص عليها هذا القانون هي جزء من قانون عقود العمل ويحكمها بالتالي القانون الخاص. |
Saluant la participation de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) dans cette entreprise pour son expertise dans l'harmonisation des systèmes juridiques, | UN | وإذ ترحب بمشاركة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في هذه العملية نظرا لما يملكه من خبرة في مواءمة القوانين، |
De plus, un élargissement faciliterait la coordination avec les travaux d'autres organisations œuvrant à l'unification du droit privé car il y aurait une augmentation du nombre de membres communs à la Commission et à ces organisations. | UN | وذكر أيضا أن التوسيع من شأنه أن ييسر التنسيق مع الأعمال التي تضطلع بها المنظمات الأخرى الناشطة في مجال توحيد القانون الخاص بقدر ما يزداد التداخل بين عضوية اللجنة وعضوية تلك المنظمات. |
Depuis 1993 Ancien membre du Conseil d'administration de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT). | UN | عضو سابق في مجلس إدارة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص. |
Il ne comporte qu’une seule disposition sur la question, à savoir l’article 860 du Code de procédure civil qui stipule que les fonds d’un État étranger ne peuvent être saisis sauf s’ils entrent dans le cadre d’une opération soumise aux règles du droit privé. | UN | ليس في القوانين اللبنانية سوى نص المادة ٨٦٠ من قانون أصول المحاكمات المدنية التي تنص على أنه لا يحق إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص. |
Elles relèvent du droit privé et les différends s'y rapportant sont réglés par les tribunaux civils. | UN | ويتسم هذا الجانب بطابع القانون الخاص في النظام القانوني التشيكي ولذلك تسوﱠى المنازعات الناشئة عنه في المحاكم المدنية. |
Il s'agit de personnes morales dont les institutions sont considérées relevant du droit privé. | UN | ولكن اﻷمر يتعلق بأشخاص معنوية تدخل مؤسساتها في نطاق القانون الخاص. |
Ce mécanisme reflète aussi la pratique de l'Organisation dans le règlement des différends relevant du droit privé en application de l'article 29 de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | كما أن اﻵلية تعكس أيضا ما جرت عليه الممارسة في المنظمة من تسوية المنازعات التي تدخل في نطاق القانون الخاص وفقا للمادة ٢٩ من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها. |
Institut international pour l'unification du droit privé et Conférence de La Haye de droit international privé | UN | المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص ومؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص |
Octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à l'Institut international pour l'unification du droit privé | UN | منح المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص مركز المراقب لدى الجمعية العامة |
Octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à l'Institut international pour l'unification du droit privé | UN | منح المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص مركز المراقب لدى الجمعية العامة |
L'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) est une organisation intergouvernementale indépendante sise à Rome. | UN | والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص منظمةٌ حكومية دولية مستقلة يقع مقرها في روما. |
Octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à l'Institut international pour l'unification du droit privé | UN | منح المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص مركز المراقب لدى الجمعية العامة |
Point 170 de l'ordre du jour : Octroi du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale à l'Institut international pour l'unification du droit privé | UN | البند 170 من جدول الأعمال: منح المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص مركز المراقب لدى الجمعية العامة |
Institut international pour l'unification du droit privé et Conférence de La Haye de droit international privé | UN | المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص ومؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص |
La question des droits fonciers ou de la propriété est pour la Finlande une question relevant du droit privé et elle ne va pas être résolue dans ce cadre. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
La question des droits fonciers ou de la propriété est pour la Finlande une question relevant du droit privé et elle ne va pas être résolue dans ce cadre. | UN | فمسألة حيازة الأراضي أو ملكيتها مسألة تندرج، في نظر فنلندا، في إطار القانون الخاص ولا يمكن حلها في غير ذلك الإطار. |
Il est toujours possible par ailleurs de prendre des ordonnances d'interdictions temporaires en vertu du droit privé. | UN | ويجيز القانون الخاص إصدار أوامر تقييدية. |
Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) | UN | المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص |
Les sanctions imposées sont celles que prévoi nL les règles générales du droit privé et certaines législations particulières. | UN | تفرض العقوبات جزئياً بموجب القواعد العامة للقانون الخاص وجزئياً بموجب تشريع محدد. |
6. Secrétariat de l'Institut international pour l'unification du droit privé | UN | أمانة المعهد الدولي لتوحيد القانون الدولي الخاص |