La réglementation de l'activité de ces organisations relève à la fois du droit public et du droit privé. | UN | ويقوم التنظيم القانوني للمنظمات غير الحكومية وغير التجارية على أساس كل من القانون العام والقانون الخاص. |
Barreau de Californie, Section du droit public | UN | نقابة المحامين في ولاية كاليفورنيا، قسم القانون العام |
Membre du comité de l'Association allemande de droit comparé et Président de sa section chargée du droit public comparé | UN | عضو في لجنة الرابطة الألمانية للقانون المقارن، ورئيس قسم القانون العام المقارن |
Les règles pour l’administration des preuves suivant la législation relative aux hudûd font partie du droit public et s’appliquent à l’ensemble des citoyens sans distinction. | UN | ومعايير اﻹثبات في إطار الحدود جزء من القانون العام الذي ينطبق على جميع المواطنين بالتساوي. |
En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. | UN | ولا ينبغي في الأحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العامة أو لقواعد إلزامية ذات طابع قانوني عام. |
La Commission n'a pas à réviser, et ne devrait pas chercher à le faire, les règles relevant du droit public. | UN | واللجنة ليست في حاجة إلى إعادة وضع القواعد ﻷغراض القانون العام - ولا ينبغي لها أن تحاول ذلك. |
Les parties ne peuvent d'elles-mêmes convenir de quoi que ce soit qui irait à l'encontre du droit administratif, et pourtant, tel qu'il est actuellement libellé, le paragraphe semble leur permettre d'échapper aux procédures du droit public. | UN | وأشار إلى أن اﻷطراف لا تستطيع أن تحدد من تلقاء نفسها أي شيء قد يتعارض مع المعايير الادارية، ولكن يبدو أن الفقرة بصيغتها الحالية تمكن اﻷطراف من تلافي المعايير الاجرائية التي هي جزء من القانون العام. |
Ces dispositions sont elles-mêmes soumises aux dispositions des textes de loi régissant les contrats de travail et aux dispositions pertinentes du droit public. | UN | وهذه الأحكام خاضعة أيضا لأية أحكام إلزامية أو تكميلية ترد في قانون عقود العمل وأحكام القانون العام. |
Les procédures d'expulsion sont du domaine du droit public et relèvent de la faculté de l'État de réglementer les questions de nationalité et d'immigration. | UN | وإجراءات الإبعاد هي، بالأحرى، إجراءات في مجال القانون العام وتشمل قدرة الدولة على تنظيم شؤون الجنسية والهجرة. |
Chargé de l'enseignement du droit public et du droit international à la faculté de droit | UN | مسؤول عن تدريس القانون العام والقانون الدولي في كلية الحقوق |
De plus, il n'est guère possible, en droit international coutumier, de présumer l'existence d'une telle obligation, qui limite sensiblement les droits souverains des États dans un domaine délicat du droit public. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المتعذر، في إطار القانون الدولي العرفي، افتراض وجود مثل هذا الالتزام، الذي يحد بشدة من الحقوق السيادية للدولة في مجال حساس من مجالات القانون العام. |
On a noté que le chapitre IV adopté en première lecture n'envisageait pas d'autres possibilités que l'optique du droit pénal ou du droit public. | UN | ولوحظ أن الفصل الرابع الذي اعتُمد في القراءة الأولى لا يأخذ في الاعتبار إمكانيات أخرى غير نهج القانون الجنائي أو القانون العام. |
Toutefois, plusieurs questions découlant de l’accord de projet ou de l’exploitation de l’ouvrage peuvent ne pas faire l’objet de règles contraignantes du droit public. | UN | غير أن عددا من المسائل الناشئة عن اتفاق المشروع أو عن تشغيل المرفق ربما لا يكون خاضعا لقواعد إلزامية لها طبيعة القانون العام. |
Dans les cas où il peut être porté atteinte à ces droits par une instance quelconque de l'État ou par toute personne ou organisme exerçant une fonction, un pouvoir ou une charge publique, un droit à réparation peut être invoqué à l'encontre de la Couronne en vertu du droit public. | UN | وفي الحالات التي ينتهك فيها هذه الحقوق فرع من فروع الحكومة أو شخص أو هيئة يمارس مهمة أو سلطة عمومية أو واجباً عاماً، يكون هناك حق ادعاء بموجب القانون العام للحصول على تعويض من التاج. |
L'accord signé récemment avec la République de Malte en ce qui concerne l'utilisation de Fort Sant'Anglu à Birgu est un exemple récent de la présence de l'Ordre dans le domaine du droit public. | UN | والاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا مع جمهورية مالطة فيما يتعلق باستخدام قلعة سانت أنغلو في بيرغو يعطي مثالا قريبا على وجودها في ميدان القانون العام. |
Le cadre juridique repose essentiellement sur la Constitution et se compose, notamment, du droit public, de la procédure civile, du droit civil, du droit pénal et de la procédure pénale. | UN | ويستمد الإطار القانوني معظم أحكامه من الدستور وهو يتألف أساساً من القانون العام والإجراءات المدنية والقانون المدني والقانون الجنائي والإجراءات الجنائية. |
125. À ce sujet, deux particularités du droit public monégasque méritent d'être soulignées. | UN | 125- وتوجد في هذا الصدد خصيصتان من خصائص القانون العام في موناكو تستحقان التأكيد عليهما. |
Dans ce contexte, il est essentiel qu'aucune convention ne soit conclue entre les prêteurs et les concessionnaires en ce qui concerne l'exercice du droit de substitution, afin que cette dernière reste un mécanisme découlant du droit public. | UN | وفي هذا السياق، يلزم ألا يُبرم أي اتفاق بين المقرضين وأصحاب الامتياز فيما يتعلق بممارسة الحق في الاستعاضة، من أجل الحفاظ على الاستعاضة كآلية منبثقة من القانون العام. |
- Privatisation des aéroports au regard du droit public et du droit privé; | UN | - جوانب القانون العام في عملية تحويل المطارات إلى القطاع الخاص. |
En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. Recommandation 56. | UN | ولا ينبغي في اﻷحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العمومية أو لقواعد الزامية ذات طابع قانوني عام. |