ويكيبيديا

    "du fait de cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونتيجة لهذا
        
    • ونتيجة لهذه
        
    • نتيجة لهذه
        
    • وبسبب هذا
        
    • نتيجة لهذا
        
    • من جراء هذا
        
    • بسبب هذا
        
    • وبسبب هذه
        
    • نتيجة لتلك
        
    • يسببه ذلك
        
    • نتيجة هذه
        
    du fait de cette restructuration, quatre postes seront transférés au sous-programme 3, ainsi qu'il est indiqué dans le paragraphe précédent. UN ونتيجة لهذا التغيير، سيعاد توزيع أربع وظائف على البرنامج الفرعي 3، كما أشير إلى ذلك في الفقرة السابقة.
    du fait de cette occupation, la population civile de la région, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants, endurent de terribles souffrances. UN ونتيجة لهذا الاحتلال، يتعرض المدنيون المقيمون في تلك المنطقة، ولاسيما المسنون والنساء واﻷطفال ﻷشد المعاناة.
    du fait de cette restriction, il a été décidé qu'ils ne pourraient pas prétendre à des prestations de retraite, à une indemnité de réinstallation ou à une indemnité pour frais d'études. UN ونتيجة لهذا القيد، فقد تقرر بأنهم لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي، أو بدل انتقال، أو منحة للتعليم.
    du fait de cette campagne, la Convention No 111 a été jusqu’à maintenant ratifiée par 131 pays et d’autres devraient la ratifier prochainement. UN ونتيجة لهذه الحملة، صدق حتى اﻵن ١٣١ بلدا على الاتفاقية رقم ١١١، ويتوقع حصول المزيد من التصديقات قريبا.
    Le commerce extérieur cubain a subi des pertes considérables du fait de cette politique criminelle. UN فقد لحقت بالتجارة الخارجية لكوبا خسائر فادحة نتيجة لهذه السياسة الإجرامية.
    du fait de cette position de l'Assemblée générale, cette résolution a été surnommée la " résolution de l'espoir pour les Balkans " . UN وبسبب هذا الموقف من الجمعية العامة، سمي هذا القرار قرار اﻷمل لجميع دول البلقان.
    Bien que certaines villes aient été historiquement opprimées par le régime, rien n'indique qu'elles aient été plus mal traitées pendant le conflit du fait de cette précédente discrimination. UN وفي الوقت الذي اعتادت فيه الحكومة قمع مدن بعينها، لم تجد اللجنة دليلاً على معاملة هذه المدن أثناء النزاع بطريقة أسوأ نتيجة لهذا التمييز السابق.
    du fait de cette bigoterie et ces préjugés, les conflits et différends qui existent dans diverses régions du monde pourraient s'aggraver. UN ونتيجة لهذا التعصب والتحيز، من المحتمل أن تتفاقم حدة الصراعات والمنازعات في مختلف بقاع المعمورة.
    du fait de cette loi, ce sont des milliers de membres des familles concernées qui vivent séparés les uns des autres, sans moyens légaux de rejoindre leurs proches. UN ونتيجة لهذا القانون يعيش الآلاف من أفراد الأسر المتضررة منفصلين عن بعضهم البعض دون أن تتاح لهم أي وسيلة قانونية لـلمّ الشمل.
    du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. UN ونتيجة لهذا الاستخدام يخرج الرصاص من عوادم السيارات، مما يؤدي إلى زيادات في مستويات الرصاص في البيئة.
    du fait de cette erreur, le Comité avait initialement recommandé de n'allouer aucune indemnité dans le cas de la réclamation en cause. UN ونتيجة لهذا الخطأ، أوصى الفريق في الأصل بعدم منح تعويض عن هذه المطالبة.
    du fait de cette erreur, le Comité avait initialement recommandé que cette réclamation ne fasse l'objet d'aucune indemnisation. UN ونتيجة لهذا الخطأ الكتابي، أوصى فريق المفوضين في الأصل بعدم منح تعويض عن هذه المطالبة.
    du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. UN ونتيجة لهذا الاستخدام ينطلق الرصاص في أبخرة العادم مما يؤدي إلى إرتفاع مستويات الرصاص في البيئة.
    du fait de cette relation, Café Timor est devenu plus grand fournisseur de café écoulé à des conditions équitables. UN ونتيجة لهذه العلاقة، أصبحت تعاونية قهوة تيمور أكبر مورِّد للقهوة في العالم عن طريق التجارة المنصفة.
    du fait de cette expérience malheureuse, elle m'a conseillé d'être bref et de ne jamais soulever plus de trois points. UN ونتيجة لهذه التجربة غير السعيدة، نصحتني بأن أوجز كلامي وألا أثير أبدا أكثر من ثلاث نقاط.
    Il estime toutefois que, du fait de cette surestimation, le Ministère a aussi surévalué la déduction à opérer au titre de l'amortissement. UN إلا أنه يرى أن الوزارة، نتيجة لهذه المبالغة، قد بالغت أيضا في تقييم الخصم المطلوب بسب الاستهلاك.
    Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    du fait de cette impasse, aucune loi relevant de l'État n'a pu être adoptée pendant la période considérée, y compris la loi de finances. UN وبسبب هذا الجمود، لم تُعتمد أي تشريعات على مستوى الدولة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك ميزانية الدولة.
    Mon pays, la Colombie, a payé un lourd tribut en vies humaines du fait de cette activité délictueuse. UN ولقد دفعت بلادي كولومبيا ثمنا باهظا للغاية بالأرواح البشرية نتيجة لهذا النشاط الإجرامي.
    Elle a demandé au Rapporteur spécial de continuer de procéder à une étude mondiale, multidisciplinaire et approfondie des phénomènes et de faire figurer dans son prochain rapport des renseignements sur les pays et les entreprises qui se livrent à un trafic illicite, ainsi que sur les personnes tuées, mutilées ou blessées dans les pays en développement du fait de cette pratique odieuse. UN ورجت من المقررة الخاصة أن تواصل الاضطلاع بدراسة عالمية وشاملة ومتعددة الاختصاصات لهذه الظواهر وأن تضْمن تقريرها القادم معلومات عن البلدان والمؤسسات المتورطة في هذا اﻹتجار غير المشروع، ومعلومات عن اﻷشخاص الذين قتلوا أو شوهوا أو أصيبوا بأي أذى في البلدان النامية من جراء هذا العمل الشائن.
    Il ne peut être effectué une retenue sur le salaire du fait de cette absence momentanée. UN ولا يمكن خصم أي مبلغ من أجرها بسبب هذا الانقطاع المؤقت عن العمل.
    du fait de cette fatwa, Noorjahan a été conduite au suicide. UN وبسبب هذه الفتوى، دُفعت نورجاهان إلى الانتحار.
    Les États concernés sont tenus de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter que les personnes qui avaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Toute décision relative à l'autorisation d'une activité entrant dans le champ d'application du présent projet d'articles repose, en particulier, sur une évaluation du dommage transfrontière possible du fait de cette activité. UN يكون أي قرار يُتخذ فيما يتصل بالإذن بنشاط بدخل في نطاق مشاريع المواد هذه قائمة، بوجه خاص، على تقييم للضرر العابر للحدود الذي يحتمل أن يسببه ذلك النشاط.
    Toutes les délégations gouvernementales reconnaissaient que les membres des communautés autochtones ne sauraient être victimes de discrimination du fait de cette appartenance. UN واتفقت جميع الوفود الحكومية على أن أعضاء مجموعات السكان الأصليين يجب ألا يخضعوا للتمييز نتيجة هذه الوضعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد