des Nations Unies du fait de l'application des mesures prises contre l'ex-Yougoslavie et adoption de la résolution 843 (1993) | UN | باء - الطلبات المقدمة بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة على يوغوسلافيا السابقة |
Si le budget de l'assurance sociale diminue du fait de l'application d'actes normatifs, le déficit est couvert par le budget de l'État. | UN | وإذا انخفضت ميزانية التأمين الاجتماعي الحكومي نتيجة لتنفيذ قوانين معيارية، يتم تغطية العجز من ميزانية الدولة. |
88. Demandes présentées en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies au titre des dommages subis du fait de l'application des mesures imposées contre l'ex-Yougoslavie. | UN | ٨٨ - الطلبات المقدمة بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتطبيق التدابير المفروضة على يوغوسلافيا السابقة. |
du fait de l'application des lois en vigueur, la situation des femmes a été qualifiée de difficile en ce qui concerne le divorce et la garde des enfants et dans le cas de mariage précoce ou d'infractions liées à l'honneur. | UN | وقد وُصف وضع المرأة الفلسطينية بأنه صعب في حالات الطلاق وحضانة اﻷطفال، والزواج المبكر وما يُعرف بجرائم الشرف، وذلك نتيجة لتطبيق القوانين السائدة. |
Pendant ce temps, les inégalités s'accentueront dans nos pays du fait de l'application de ces réformes. | UN | وريثما يتم ذلك تظل شدة الظلم تزداد في بلداننا بسبب تطبيق تلك الإصلاحات. |
4. Appuie la revendication de la Grande Jamahiriya de son droit à un dédommagement adéquat pour les préjudices et les pertes matérielles, financières et en vies humaines qu'elle a subies du fait de l'application de cet injuste embargo; | UN | ٤ - يساند الجماهيرية العظمى في المطالبة بحقها في التعويض المناسب عن اﻷضرار والخسائر المادية والبشرية والمالية التي لحقت بها من جراء تطبيق الحظر الجائر؛ |
L'hypothèse de base est que la nationalité de plusieurs États successeurs est en jeu du fait de l'application des critères énoncés à l'article 20. | UN | ويتمثل الافتراض اﻷساسي في أن اﻷمر يتعلق بجنسية مختلف الدول الخلف نتيجة تطبيق المعايير المنصوص عليها في المادة ٢٠. |
Tout en réaffirmant leur adhésion totale aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ces pays faisaient état de graves pertes économiques, financières et commerciales et autres préjudices subis du fait de l'application des sanctions. | UN | وفي حين أكدت تلك الدول التزامها التام بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، أشارت إلى ما تتكبده من خسائر وتكاليف اقتصادية ومالية وتجارية جسيمة نتيجة لتنفيذ الجزاءات. |
2. Demandes présentées en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies du fait de l'application des mesures prises contre l'ex-Yougoslavie. | UN | ٢ - طلبات مقدمة بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة على يوغوسلافيا سابقا |
" Demandes présentées en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies du fait de l'application des mesures prises contre l'ex-Yougoslavie " | UN | " الطلبات المقدمة بموجب المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة على يوغوسلافيا السابقة. |
Cette lettre appelait l'attention de l'Assemblée sur les graves difficultés économiques subies par ces pays du fait de l'application des sanctions et proposait des mesures propres à alléger leurs effets négatifs. | UN | وقد لفتت الرسالة انتباه المحفل إلى الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي واجهتها تلك البلدان نتيجة لتنفيذ الجزاءات وقدمت مقترحات بخطوات عملية يمكن اتخاذها لتخفيف العبء الذي تتحمله الدول المتضررة. |
Cette diminution serait toutefois compensée dans le cas des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, du fait de l'application de la procédure de calcul du traitement brut à l'occasion d'une révision complète, comme on l'a noté au paragraphe précédent. | UN | غير أن هذا الانخفاض ستتم معادلته، بالنسبة لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا، نتيجة لتطبيق طريقة إجمال الراتب عند إجراء استعراض شامل حسبما أشير إليه في الفقرة ٩٧ أعلاه. |
3.5 L'auteur affirme avoir subi un préjudice financier du fait de l'application de dispositions discriminatoires figurant dans la loi sur les prestations de chômage, en ce sens qu'elle n'a pu bénéficier de l'allocation chômage pour la période comprise entre le 1er février 1984 et le 23 décembre 1984. | UN | ٣-٥ وتزعم صاحبة البلاغ أنها تعرضت ﻷضرار مالية نتيجة لتطبيق اﻷحكام التمييزية في قانون إعانة التعطل، بمعنى أنها حرمت من الاعانات عن الفترة من ١ شباط/فبراير إلى ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١. |
La méthode proposée dans le rapport pour évaluer l’importance des dommages subis par les pays tiers du fait de l’application de sanctions peut s’appliquer à la Fédération de Russie dans son ensemble. | UN | ١٦ - والطريقة التي يعتمدها التقرير لتقييم مستوى الخسائر التي تتكبدها البلدان الثالثة نتيجة لتطبيق الجزاءات، طريقة مقبولة عموما من الاتحاد الروسي. |
5. Les États parties garantissent à toute personne privée de sa liberté du fait de l'application de la présente Convention la jouissance de tous ses droits à la défense. | UN | ٥ - تكفل الدول المتعاقدة لكل شخص حرم من حريته بسبب تطبيق هذه الاتفاقية جميع حقوقه في الدفاع عن نفسه. |
4. Affirme le droit de la Jamahiriya d'obtenir réparation pour les pertes et les préjudices subis, sur les plans tant matériel qu'humanitaire, du fait de l'application des résolutions 731 (1992), 748 (1992) et 883 (1993) du Conseil de sécurité; | UN | ٤ - تأييد حق الجماهيرية في الحصول على تعويضات مناسبة عن الخسائر واﻷضرار المادية والبشرية التي تلحق بها من جراء تطبيق قرارات مجلس اﻷمن اﻷرقام ٧٣١ و ٧٤٨ و ٨٨٣. |
Veuillez exposer les mesures prises pour prévenir les cas de violence commis contre des employées de maison migrantes du fait de l'application à Hong Kong de la règle de la < < vie à demeure > > obligeant les employés de maison migrants à être logés par leurs employeurs, et enquêter sur ces cas. | UN | ويرجى تبيان التدابير المتخذة بهدف منع إيذاء خادمات المنازل المهاجرات نتيجة تطبيق ' ' قاعدة الإقامة مع رب العمل`` السارية في هونغ كونغ، والتي تستلزم إقامة خدم المنازل المهاجرين مع أرباب عملهم. |
Toutes les personnes privées de liberté du fait de l'application de ces lois devraient être immédiatement remises en liberté. | UN | وينبغي أن تفرج الدولة الطرف عن جميع الأشخاص المحرومين من الحرية نتيجة تنفيذ مثل هذه القوانين. |
Il demande en outre quels sont les recours dont disposent les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits du fait de l'application de ce type de mesures. | UN | واستفسر أيضاً عن طرق الطعن المتاحة للمواطنين الذين يعتقدون أن حقوقهم تضررت من جراء تنفيذ مثل هذه التدابير. |
a) Identifie les parties à la charte-partie ou à un autre contrat exclu du champ d'application de la présente Convention du fait de l'application de l'article 6 et en indique la date; et | UN | " (أ) يبين هوية طرفي وتاريخ مشارطة الاستئجار أو العقد الآخر المستبعد من نطاق انطباق هذه الاتفاقية بسبب انطباق المادة 6؛ |
3.6 Enfin, l'auteur signale que du fait de l'application d'une nouvelle loi dans le Queensland, sa condamnation à 11 ans d'emprisonnement, dont trois ans durant lesquels il ne serait pas habilité à demander la libération conditionnelle, a été modifiée en sorte qu'il ne peut plus faire une telle demande avant huit ans et huit mois. | UN | 3-6 وفي الختام، يذكر مقدم البلاغ أنه، نظرا لصدور قانون جديد في كوينزلاند، تم تعديل عقوبة السجن المحكوم بها عليه من 11 سنة مع فترة ثلاث سنوات لا يكون فيها مؤهلا لإخلاء السبيل المشروط الى 8 سنوات وفترة ثمانية شهور لا يكون فيها مؤهلا لإخلاء السبيل المشروط. |
Le Comité a également reçu un récapitulatif des dommages et des pertes subis par la Hongrie en 1995 du fait de l'application des mesures obligatoires. | UN | وقد تلقت اللجنة أيضا معلومات موجزة عن اﻷضرار والخسائر التي تكبدتها هنغاريا في عام ١٩٩٥ نتيجة لتنفيذها التدابير الالزامية. |
13. Le Comité est préoccupé par la situation dans laquelle se trouvent les migrants et les demandeurs d'asile du fait de l'application du décret no 1182 de mai 2012, et par les effets négatifs qu'a celui-ci sur la reconnaissance du statut de réfugié. | UN | 13- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع الذي يجد المهاجرون وملتمسو اللجوء أنفسهم فيه جراء تنفيذ المرسوم رقم 1182 المؤرخ أيار/مايو 2012 وإزاء ما له من آثار سلبية على الاعتراف بمركز اللاجئ. |
5. Décide que, du fait de l'application de la méthode susmentionnée, il ne sera plus procédé aux examens d'ensemble quinquennaux visés au paragraphe 8 du rapport du Secrétaire général; | UN | 5 - تقرر استبدال شرط إجراء استعراضات شاملة مرة كل خمس سنوات في المستقبل والوارد في الفقرة 8 من تقرير الأمين العام، بالإجراء المبيَّن أعلاه؛ |
Toutefois, le pays a, comme vous le savez, subi de lourdes pertes du fait de l'application des sanctions économiques décrétées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي غضون ذلك، تعرض البلد، كما تعلمون، إلى خسائر فادحة نتيجة إنفاذ الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |