Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Elle a également évoqué les souffrances qu'il endurait du fait de la guerre qui déchirait le pays. | UN | وتكلمت أيضاً عن معاناة جماعتها بسبب الحرب في بلدها. |
Selon les données disponibles, plus de 47 000 personnes souffrent d'une incapacité corporelle permanente du fait de la guerre. | UN | وتبين البيانات المتاحة أنه يوجد أكثر من 000 47 شخص مصاب بإعاقة بدنية بسبب الحرب. |
De nombreux enfants sont en proie à des maladies diverses comme la rougeole, la malnutrition et les infections pulmonaires accrues du fait de la guerre. B. Dans le territoire contrôlé par le Rassemblement congolais | UN | وعدد كبير من الأطفال يعانون من أمراض شتى مثل الحصبة وسوء التغذية والأمراض الرئوية المعدية التي تفاقمت من جراء الحرب. |
Les travaux que ces organes ont menés, notamment en collaboration avec des organisations internationales, ont permis de faire la lumière sur le sort de la plupart des personnes disparues du fait de la guerre dans les années 90. | UN | وبفضل عمل هذه الهيئات، وبالتعاون مع المنظمات الدولية، تمت معرفة معظم حالات المفقودين نتيجة الحرب التي دارت في تسعينات القرن الماضي. |
Un candidat au mariage a refusé de se conformer à cette condition en prétendant que, du fait de la guerre, la Convention était devenue caduque. | UN | وقد اعترض على هذا الاشتراط رجل يبغي أن يكون زوجاً ودفع بأن الاتفاقية قد انقضت نتيجة للحرب. |
S'agissant des possibilités d'emploi, entre 4 et 5 millions d'emplois ont été perdus et le chiffre devrait atteindre 6 à 7 millions du fait de la guerre contre l'Iraq. | UN | ويتوقع أن يرتفع هذا الرقم إلى ما يتراوح بين ستة وسبعة ملايين فرصة عمل، نتيجة للحرب ضد العراق. |
du fait de la guerre, on compte environ 3 millions de personnes déplacées, femmes et enfants pour la plupart. | UN | وقد بلغ عدد المشردين نتيجة للحرب نحو ثلاثة ملايين نسمة معظمهم من النساء واﻷطفال. |
On ne peut manquer de remarquer, si l'on examine la répartition de ces personnels entre les différents États, que ceux du sud en comptent très peu du fait de la guerre (voir les tableaux 3, 4 et 5). | UN | وبالنظر إلى توزيع هذه الكوادر على الولايات المختلفة يلاحظ أيضا الندرة في الولايات الجنوبية نتيجة للحرب. انظر الجداول المرفقة رقم 3، 4، 5. |
L'éclatement de l'Union soviétique et la réduction des moyens à la disposition du Gouvernement du fait de la guerre civile augmentaient d'autant le volume de l'aide internationale nécessaire pour réaliser l'objectif du rapatriement. | UN | ومنذ تفكك الاتحاد السوفياتي مؤخرا وتناقص قدرة الحكومة نتيجة للحرب اﻷهلية، كانت هناك حاجة تتناسب مع هذه الظروف إلى المساعدة الدولية لتحقيق هدف العودة. |
Au total, près de 50 millions de personnes, dont 6 millions de victimes juives, ont été tuées du fait de la guerre et des innombrables crimes commis dans les pays occupés par l'Allemagne nazie. | UN | وبلغ مجموع الذين قتلوا حوالي ٥٠ مليون نسمة، بما فيهم ٦ ملايين ضحية من اليهود، نتيجة للحرب والجرائم التي لا حصر لها والتي ارتكبتها المانيا النازية في البلدان التي احتلتها. |
La Section des droits de l'homme de la MINUSIL a recueilli des témoignages auprès de personnes victimes d'amputations du fait de la guerre. | UN | ويقوم قسم حقوق الإنسان التابع لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون بجمع شهادات من ضحايا بتر الأعضاء بسبب الحرب. |
Toutefois, les Parties au conflit pourront prendre, à l'égard des personnes protégées, les mesures de contrôle ou de sécurité qui seront nécessaires du fait de la guerre. | UN | على أن لأطراف النزاع أن تتخذ إزاء الأشخاص المحميين تدابير المراقبة أو الأمن التي تكون ضرورية بسبب الحرب. |
Une mission commune HCR/Gouvernement ougandais a confirmé la présence au Soudan de 345 personnes, en particulier des enfants non accompagnés, qui avaient franchi la frontière à Kawalakol et s’efforçaient de trouver des écoles prêtes à les accueillir, les établissements qu’ils fréquentaient en Ouganda ayant fermé leurs portes du fait de la guerre. | UN | وقد أكدت بعثة مشتركة من مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والحكومة اﻷوغندية وجود ٣٤٥ شخصا، معظمهم من اﻷطفال غير المصحوبين، الذين عبروا الحدود عند نقطة كوالاكول، ويبحثون عن مدارس يلتحقون بها، نسبة ﻷن المدارس في مناطقهم قد أغلقت بسبب الحرب. |
Au Mozambique, l’amélioration de la protection sociale des enfants, dont beaucoup sont marginalisés du fait de la guerre, du chômage et de la pauvreté, fait partie intégrante de la stratégie nationale de lutte contre la pauvreté. | UN | وفي موزامبيق، تشكل الحماية الاجتماعية للأطفال الذين همش الكثير منهم بسبب الحرب والبطالة والفقر، جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر. |
En Croatie et en Yougoslavie, la destruction de l'économie du fait de la guerre civile a aggravé le problème. | UN | وفي كرواتيا ويوغوسلافيا، تفاقمت المشكلة بفعل تدمير الاقتصاد من جراء الحرب اﻷهلية. |
Ils ont prié instamment la communauté internationale de continuer de répondre positivement à l'appel lancé par le Secrétaire général des Nations Unies pour accroître l'aide aux populations civiles affectées et en particulier aux personnes déplacées du fait de la guerre en Angola. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على مواصلة الاستجابة للنداء الذي وجﱠهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لزيادة المعونة المقدمة للسكان المدنيين المتضررين، لا سيما ﻷولئك الذين تعرضوا للتشرد من جراء الحرب في أنغولا. |
Un bon nombre de membres du Conseil ont également souligné que la situation au Liban demeurait précaire du fait de la guerre civile en Syrie et du grand nombre de Syriens qui s'étaient réfugiés sur son territoire. | UN | كما سلط العديد من أعضاء المجلس الضوء على استمرار هشاشة الوضع في لبنان نتيجة الحرب الأهلية السورية، وضخامة عدد اللاجئين السوريين الذين عبروا إلى لبنان. |
L'Office dispose d'un système de contrôles, de règles, de procédures et d'instructions financières techniques qui, du fait de la guerre et du blocus, ne sont pas intégralement ou strictement appliqués. | UN | ويوجد لدى الأونروا نظام من الضوابط والقواعد والإجراءات والتعليمات الفنية المالية لا يُمتثل لها على نحو تام أو صارم بسبب ظروف الحرب والحصار. |
Ce programme vise à assurer la réinsertion sociale des personnes et des familles qui ont abandonné leur domicile ou leurs biens du fait de la guerre. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة الإدماج الاجتماعي للأشخاص والأسر الذين تركوا ديارهم أو ممتلكاتهم بفعل الحرب. |
du fait de la guerre, dans les foyers où l'homme est absent c'est la femme qui a assumé un rôle nouveau et un statut nouveau tout en gagnant de nouvelles capacités. | UN | وأدت الحرب إلى قيام النساء، في الأسر التي غاب عنها رجالها، بتولّي أدوار جديدة، واكتساب مهارات جديدة، وتَولّي مركزٍ آخر. |
459. L'Iraq soutient que les employées de maison sont parties en 1992 parce que leurs contrats étaient arrivés à échéance, et non du fait de la guerre. | UN | 459- ويؤكد العراق أن خادمات المنازل رحلن في عام 1992 وغادرن البلد بسبب انتهاء عقودهن وليس كنتيجة للحرب. |
du fait de la guerre lancée contre l'Azerbaïdjan, des dizaines de milliers de personnes ont été tuées et blessées, des centaines de milliers d'autres sont devenues des réfugiés et des déplacés; et quelques milliers d'autres ont été portées disparues. | UN | وبسبب الحرب التي تُشن على أذربيجان، لقي عشرات الآلاف من الأشخاص مصرعهم أو جرحوا، وأصبح مئات الآلاف لاجئين ومشردين في الداخل؛ بينما اعتُبر آلاف آخرين في عداد المفقودين. |
Malheureusement, au cours de la décennie proclamée < < Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix > > , des centaines de milliers de personnes ont été tuées et blessées du fait de la guerre, de l'agression et de l'occupation, et les hostilités et les affrontements se sont multipliés. | UN | للأسف، قتل وجرح مئات الآلاف في العقد الذي أعلن " عقدا دوليا لثقافة السلام " جراء الحروب والعدوان والاحتلال، وتزايدت العمليات القتالية والعدائية. |