de la mondialisation du fait de la mondialisation, le monde est de plus en plus interdépendant. | UN | 16 - لقد أصبح العالم أكثر ترابطا نتيجة للعولمة. |
On constate également que, du fait de la mondialisation, les facteurs externes jouent désormais un rôle déterminant dans le succès ou l'échec des efforts de développement durable entrepris par les pays en développement au niveau national. | UN | وتضمن أيضا ملاحظة مفادها أنه نتيجة للعولمة فإن العوامل الخارجية أصبحت حاسمة في تحديد نجاح البلدان النامية أو فشلها في جهودها الوطنية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Chaque année, de nombreuses langues disparaissent du fait de la mondialisation. | UN | كما أن لغات عديدة تختفي سنويا بسبب العولمة. |
Il a mis en relief les défis qui se posaient aux femmes du fait de la mondialisation et les possibilités qui leur étaient offertes et a appelé à approfondir l'analyse de l'impact de la mondialisation sur la condition économique de la femme. | UN | وأبرز التحديات التي تواجه المرأة والفرص المتاحة أمامها نتيجة العولمة ودعا إلى زيادة تحليل تأثير العولمة على المركز الاقتصادي للمرأة. |
du fait de la mondialisation et de l'intensification des échanges et de la coopération économique, les conflits entre régimes juridiques régissant les immunités internationales sont appelés à se multiplier. | UN | ونتيجة للعولمة والتغيرات الكبيرة وتكثيف التعاون الاقتصادي حدث تضارب بين الأنظمة القضائية المتعددة بشأن الحصانات الدولية. |
Il est essentiel d’éviter que l’Afrique ne soit marginalisée du fait de la mondialisation de l’économie. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية منع تهميش افريقيا نتيجة للعولمة الاقتصادية . |
L'apparition de maladies infectieuses est favorisée par le nombre croissant de contacts entre les animaux sauvages, les animaux domestiques et les êtres humains, du fait de la mondialisation, des changements climatiques et de leurs répercussions sur l'environnement. | UN | يتيسر ظهور الأمراض المعدية بسبب زيادة التواصل بين الأحياء البرية والحيوانات الأليفة والبشر نتيجة للعولمة وللتغييرات المناخية وما يرتبـط بها من تغيـيرات تلحق بالطبيعة. |
Mme Cruz Rubio (El Salvador) s'inquiète des problèmes économiques auxquels sont confrontés les pays en développement du fait de la mondialisation. | UN | 32 - السيدة كروز روبيو (السلفادور): أعربت عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية نتيجة للعولمة. |
Le passage de l'économie de la pêche à l'industrie du tourisme avait eu pour effet de marginaliser des populations qui jusque-là vivaient du produit de leur pêche, et avait également rendu le pays plus vulnérable du fait de la mondialisation. | UN | فالانتقال من صيد الأسماك إلى السياحة همّش فئات سكانية كانت تعتمد على صيد الأسماك وجعل البلد عرضة أيضا لمزيد من مواطن الضعف نتيجة للعولمة. |
Le passage de l'économie de la pêche à l'industrie du tourisme avait eu pour effet de marginaliser des populations qui jusque-là vivaient du produit de leur pêche, et avait également rendu le pays plus vulnérable du fait de la mondialisation. | UN | فالانتقال من صيد الأسماك إلى السياحة همّش فئات سكانية كانت تعتمد على صيد الأسماك وجعل البلد عرضة أيضا لمزيد من مواطن الضعف نتيجة للعولمة. |
Si l'on ne trouve pas une solution satisfaisante à ces problèmes et aux problèmes qui s'y rattachent, le fossé de l'information et des connaissances qui sépare les pays développés des pays en développement risque de continuer à s'élargir et d'empirer du fait de la mondialisation. | UN | وما لم تعالج هذه المشاكل وما يتصل بها على نحو يبعث الرضا، فمن الأرجح أن تستمر الفجوة في المعلومات والمعرفة القائمة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في الاتساع وأن تزداد سوءا بسبب العولمة. |
Le moins que l'on puisse dire est que cette situation pénalise les économies des pays en développement qui, du fait de la mondialisation, sont souvent obligés d'ouvrir leurs marchés contre leurs intérêts. | UN | وعلى الأقل يمكننا القول إن هذا الوضع يعاقب اقتصادات البلدان النامية التي تضطر غالبا بسبب العولمة إلى فتح أسواقها بما يتنافى ومصالحها. |
L'ampleur extraordinaire de la révolution arabe, qui a pris le monde par surprise, montre qu'il faut procéder à de grands changements politiques et institutionnels, car nos fondations économiques et sociales ont également été modifiées du fait de la mondialisation. | UN | إن النطاق الفريد للثورة العربية الذي أخذ العالم على حين غرة، يبين ضرورة إجراء تغييرات سياسية ومؤسسية كبيرة، لأن الأسس الاقتصادية والاجتماعية لدينا قد تغيرت نتيجة العولمة. |
Les questions de gouvernance prennent un caractère international du fait de la mondialisation des marchés et de la chaîne de valeurs des produits minéraux et des métaux. | UN | 52 - وتنشأ المشاكل الدولية المتصلة بالحوكمة بسبب عولمة الأسواق وسلاسل القيمة حيث يتم تداول المعادن والفلزات. |
du fait de la mondialisation, du recours accru aux mécanismes du marché et de l'interdépendance croissante des nations, il s'agissait d'une tâche complexe et difficile qui exigeait qu'à l'avenir on lui accorde beaucoup plus d'attention. | UN | وتصبح هذه المسألة مهمة معقدة وشاقة بفعل العولمة وتزايد الاعتماد على آليات السوق وتنامي الترابط فيما بين اﻷمم. وشﱠددت مناقشة الفريق على ضرورة إيلاء قدر أكبر من العناية لهذه المسائل مستقبلا. |
du fait de la mondialisation, il y a également une compétition croissante avec des entreprises multinationales pour la demande d'experts expatriés. | UN | وأضافت أن العولمة أدت إلى تزايد المنافسة على الخبراء المغتربين مع الشركات المتعددة الجنسيات. |
Le rôle de l'ONUDI était devenu plus important du fait de la mondialisation de la production et de la croissance des échanges commerciaux, des courants d'investissement et des transferts de technologie, et des conséquences de cette évolution sur l'industrialisation des pays en développement. | UN | وأعرب الوزراء عن اعتقادهم أن دور اليونيدو يكتسب أهمية متزايدة نتيجة لعولمة الانتاج ونمو التجارة المتصلة به، وتدفقات الاستثمار والتكنولوجيا، وآثار هذه التطورات على تصنيع البلدان النامية. |
Les pays ayant une base manufacturière solide sont souvent ceux qui ont enregistré les plus fortes réductions en matière d’emplois industriels du fait de la mondialisation. | UN | وقد اتجهت البلدان ذات القاعدة التصنيعية التقليدية إلى القيام بأشد التخفيضات في العمالة الصناعية من جراء العولمة. |
du fait de la mondialisation et de la libéralisation, les migrations entre pays et vers les localités urbaines sont en augmentation, notamment dans le monde en développement, où le développement rural n'est pas aussi prononcé que le développement urbain. | UN | وفي ظل العولمة والتحرير تتجه الهجرة بين البلدان وباتجاه التجمعات الحضرية نحو الازدياد وخاصة في العالم النامي حيث لا تكون التنمية الريفية بنفس وضوح التنمية الحضرية. |
74. Les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire traduisent la prise de conscience par la communauté internationale du nombre croissant de problèmes économiques et sociaux auxquels le monde doit faire face du fait de la mondialisation. | UN | 74- وأضاف ان الأهداف الإنمائية للألفية تعكس إدراك المجتمع الدولي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية المتزايدة التي تواجه العالم كنتيجة للعولمة الاقتصادية. |