En outre, on compte actuellement plus de 22 millions d'enfants réfugiés ou déplacés du fait de la violence. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك الآن أكثر من 22 مليون طفل مشردين أو أصبحوا لاجئين بسبب العنف. |
Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. | UN | تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف. |
Outre la fréquence élevée des viols, des femmes meurent en Afrique du Sud du fait de la violence politique. | UN | وإلى جانب ارتفاع حالات الاغتصاب، تتوفى النساء في جنوب أفريقيا بسبب العنف السياسي. |
Elle pourrait par exemple chercher à remédier aux inégalités subies par les femmes du fait de la violence. | UN | فيمكنها، على سبيل المثال، التحري عن أوجه عدم المساواة التي تصيب المرأة نتيجة للعنف. |
La communauté internationale doit également se rappeler que des personnes continuent à mourir du fait de la violence brutale perpétrée par les forces opposées à la transition vers un gouvernement démocratique. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يضع في اعتباره أن الناس مازالوا يموتـــون نتيجة للعنف الوحشي المرتكب على أيدي القوى المعارضة لعملية الانتقال الى الحكم الديمقراطي. |
Chaque jour, 2 000 personnes sont tuées du fait de la violence armée. | UN | إن ألفي شخص يلقون مصرعهم كل يوم نتيجة العنف المسلح. |
La vie de milliers de non-combattants, pour la plupart des enfants et des femmes, a été menacée du fait de la violence, de la famine et de la maladie. | UN | فقد تعرض الملايين من غير المحاربين، ومعظمهم من اﻷطفال والنساء، لخطر الموت من جراء العنف والمجاعات والمرض. |
Des déplacements se sont aussi produits au Burundi, au Rwanda et au Zaïre du fait de la violence ethnique (voir E/CN.4/1997/60). | UN | كما برز التشريد كنتيجة للعنف اﻹثني في بوروندي ورواندا وزائير )انظر: E/CN.4/1997/60(. |
Au premier rang de nos préoccupations se trouve la persistance de l'insécurité du fait de la violence et du terrorisme, ainsi que le nombre croissant de morts et de blessés qu'ils entraînent parmi les civils. | UN | أولا، يأخذ موقع صدارة شواغلنا استمرار انعدام الأمن من جراء أعمال العنف والإرهاب، فضلا عن ارتفاع وفيات المدنيين وإصاباتهم المرتبطة بها. |
81. La prostitution sévit à grande échelle dans cette région, en partie en raison de la pauvreté, mais aussi du fait de la violence et des mauvais traitements au sein de la famille. | UN | 81- ويتفشى البغاء في كوبان، وذلك بسبب الفقر وأيضا بسبب العنف وسوء المعاملة داخل الأسرة. |
La fourniture de l'aide reste toutefois extrêmement délicate en Syrie du fait de la violence et de l'insécurité, du glissement des lignes de conflit, des lourdeurs administratives et du manque de ressources financières, alors même que les besoins n'ont jamais été aussi grands. | UN | ولكن إيصال المساعدات في البلد لا يزال صعبا للغاية بسبب العنف وانعدام الأمن، وتحوّل خطوط المواجهة، وعقبات الإجراءات الإدارية، واستمرار نقص التمويل في وقت يستمر فيه ازدياد الاحتياجات. |
Dans un grand nombre de zones urbaines, nombreux sont ceux qui craignent en permanence pour leur vie, du fait de la violence liée à la drogue, les communautés étant administrées non par consensus mais compte tenu des menaces et des actes d'intimidation. | UN | وفي كثير من المناطق الحضرية يعيش كثير من الناس في حالة خوف دائم على حياتهم بسبب العنف الناجم عن المخدرات، حيث تُنظم المجتمعات المحلية، ليس عن طريق توافق الآراء، بل عن طريق التهديد والتخويف. |
Certains se sont dits contrariés par les retards intervenus dans l'exécution des activités du fait de la violence et de l'aggravation des tensions dans la région qui avaient nécessité l'évacuation du personnel international à trois reprises. | UN | وأعرب بعضهم عن إحباطهم أمام التأخير المسجل في تنفيذ البرامج بسبب العنف والتوترات المتزايدة في المنطقة والتي أدت إلى إجلاء الموظفين الدوليين في ثلاث مناسبات. |
La situation de 2,1 millions de Soudanais déplacés dans leur pays du fait de la violence au Darfour est restée extrêmement précaire. | UN | 18- وظلت محنة 2.1 مليوني سوداني من المشردين داخلياً بسبب العنف في دارفور محفوفة بالمخاطر الشديدة. |
Les familles ne représentent plus toujours un cadre de référence et un lieu sûr pour les enfants du fait de la violence intrafamiliale, de l'absence d'un ou des deux parents et de la pauvreté. | UN | 76 - فلم تعد الأسر تمثل دائما إطارا مرجعيا ومكانا آمنا للأطفال، وذلك بسبب العنف العائلي، وغياب أحد الأبوين أو كليهما، والفقر. |
La situation dans le territoire palestinien occupé ne cesse de se détériorer du fait de la violence, des humiliations, des vexations et des tensions qui s'exacerbent chaque jour. | UN | وتظل الحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة آخذة في التردي نتيجة للعنف واﻹهانات وحالات اﻹحباط والتوتر التي تتكثف يوما بعد يوم. |
* Un plan pilote de prise en charge totale des femmes rurales déplacées du fait de la violence. | UN | * خطة ريادية بشأن الخدمات المتكاملة للمرأة الريفية والمرأة المشردة نتيجة للعنف. |
Au nom des quelques 126 000 Syriens qui ont perdu la vie du fait de la violence du régime syrien, la Coalition nationale des forces de la révolution et de l'opposition syriennes vous prie instamment de tout faire pour que tous les criminels de guerre syriens répondent de leurs actes. | UN | إن الائتلافَ السوري يحثكم، باسم أكثر من 000 126 سوري لقوا حتفهم نتيجة للعنف الذي يمارسه النظام السوري، على التمسك بمساءلة جميع مجرمي الحرب في سوريا. |
180. Créée en 1991, la Commission technique de la population déplacée s'occupe des familles ayant quitté leur lieu d'origine du fait de la violence terroriste. | UN | ٠٨١- وفي عام ١٩٩١ أنشئت اللجنة التقنية للمشردين للتعامل مع اﻷسر المشردة من مواطنها اﻷصلية نتيجة العنف اﻹرهابي. |
Des millions d'enfants continuent de souffrir ou de perdre la vie du fait de la violence, de l'exploitation et de la maltraitance. | UN | 79 - وأضافت أن ملايين الأطفال ما زالوا يعانون أو يموتون نتيجة العنف والاستغلال والإيذاء في أثناء الصراعات المسلحة. |
Des milliers de personnes perdent la vie du fait de la violence interconfessionnelle, d'attentats terroristes et de conflits internes, et des milliers d'autres fuient la violence, venant grossir les rangs des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وتلقى الألوف المؤلفة حتفها جراء العنف الطائفي والهجمات الإرهابية والصراعات الداخلية، هذا بالإضافة إلى فرار الألوف غيرها بسبب العنف، مما يزيد العدد المتنامي من اللاجئين والمشردين داخليا. |
8. Dans d'autres situations, le retour peut être motivé par une dégradation plus générale des conditions prévalant dans les pays d'asile, que ce soit du fait de la violence, de l'instabilité générale ou de la diminution de l'assistance internationale. | UN | ٨- وقد يكون دافع العودة في حالات أخرى هو تدهور الظروف بشكل أعم في بلدان اللجوء، سواء كنتيجة للعنف أو لعدم الاستقرار عامة أو للتخفيضات في المساعدات الدولية. |
En 2004, plus de 17 millions de personnes étaient réfugiées ou déplacées du fait de la violence ou de menaces de violence, contre 21,8 millions en 2003. | UN | 277- وفي عام 2004، عاش أكثر من 17 مليون فرد في وضع لاجئين أو مشردين داخليا نتيجة لأعمال العنف أو أعمال العنف المحدقة، أي أقل من رقم 21.8 مليون المسجل في عام 2003. |