Détention du frère de l'auteur | UN | الموضوع: احتجاز شقيق صاحب البلاغ |
La famille de Mezine Bouzid a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de sa disparition, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. | UN | والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
La famille de Mezine Bouzid a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de sa disparition, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du frère de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. | UN | والحال أن أسرة بوزيد مزين أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق بشأن اختفاء شقيق صاحب البلاغ رغم أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري. |
Toutes les tentatives faites par la famille pour se renseigner sur le sort du frère de l'auteur sont restées vaines. | UN | ولم تُفلح كل محاولات الأسرة للاستفسار عن مصير أخ صاحب البلاغ. |
En outre, l'État partie n'avait pas nié que la disparition et la mort du frère de l'auteur fussent imputables à des membres des forces de sécurité du Gouvernement. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تُنكر الدولة الطرف أن اختفاء أخ صاحب البلاغ ومن ثم وفاته قد حدثا على أيدي أفراد ينتمون لقوات الأمن التابعة للدولة. |
Néanmoins, les autorités libyennes n'ont donné à la famille de l'auteur aucune information sur le sort du frère de l'auteur ou l'endroit où il se trouverait. | UN | غير أن السلطات الليبية لم تعط أسرة صاحب البلاغ أي معلومات بشأن مصير أخي صاحب البلاغ أو مكان وجوده. |
En conséquence, il conclut que les faits tels que présentés révèlent la responsabilité de l'État partie dans la mort du frère de l'auteur, Atik, qui a été arbitrairement privé de sa vie, et conclut donc à une violation des droits de ce dernier au titre de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الوقائع كما عُرضت تكشف عن مسؤولية الدولة الطرف عن موت شقيق صاحبة البلاغ عتيق الذي حُرم من حياته بصورة تعسفية، وتخلص بذلك إلى وقوع انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
De plus, les circonstances entourant la disparition du frère de l'auteur et les propos des témoins qui affirment que ce frère a été torturé donnent fortement à penser qu'il a effectivement été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء شقيق صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب الشديد تدعو إلى الاعتقاد بأنه تعرض لمثل هذه المعاملة. |
En outre, l'État partie n'a pas nié que la disparition et la mort du frère de l'auteur étaient imputables à des membres des forces de sécurité du Gouvernement. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تنكر الدولة الطرف أن اختفاء شقيق صاحب البلاغ ثمّ وفاته قد تسبب فيهما أفراد ينتمون لقوات الأمن التابعة للدولة. |
Conformément à la loi no 87/1991, les biens ont été confiés aux enfants du frère de l'auteur, lesquels ont ensuite transféré le titre de propriété à un tiers. | UN | وبموجب القانون رقم 87/1991، سُلّم العقار لأبناء شقيق صاحب البلاغ الذين قاموا بعد ذلك بنقل سند الملكية إلى شخص ثالث. |
Conformément à la loi no 87/1991, les biens ont été confiés aux enfants du frère de l'auteur, lesquels ont ensuite transféré le titre de propriété à un tiers. | UN | وبموجب القانون رقم 87/1991، سُلّم العقار لأبناء شقيق صاحب البلاغ الذين قاموا بعد ذلك بنقل سند الملكية إلى شخص ثالث. |
7.9 Dans une autre lettre datée du 15 mars 1994, l'État partie fournit une copie de la décision en date du 12 mars 1990 rendue par la Commission européenne des droits de l'homme en réponse à une requête du frère de l'auteur. | UN | ٧-٩ وفي مذكرة أخرى مؤرخة ١٥ آذار/مارس ١٩٩٤، قدمت الدولة الطرف نسخة من حكم صادر عن اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان مؤرخ ١٢ آذار/مارس ١٩٩٠ يتعلق بطلب مقدم من شقيق صاحب البلاغ. |
2.4 La défense du frère de l'auteur reposait sur un alibi et le fait que Milan Reba avait déjà déclaré, lors de précédents interrogatoires, ne pas avoir reconnu la personne qui se trouvait sur le balcon. | UN | ٢-٤ واستند دفاع شقيق صاحب البلاغ على الغيبة وعلى أن ميلان ريبا كان قد شهد في استجوابات سابقة بأنه لم يميز الشخص الموجود في الشرفة. |
De plus, les circonstances entourant la disparition du frère de l'auteur et les propos des témoins qui affirmaient que le détenu avait été torturé donnaient fortement à penser qu'il avait effectivement été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء أخ صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب بشدة تؤدي إلى الاعتقاد بأنه تعرَّض لمثل هذه المعاملة. |
En outre, l'État partie n'avait pas nié que la disparition et la mort du frère de l'auteur fussent imputables à des membres des forces de sécurité du Gouvernement. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تُنكر الدولة الطرف أن اختفاء أخ صاحب البلاغ ومن ثم وفاته قد حدثا على أيدي أفراد ينتمون لقوات الأمن التابعة للدولة. |
De plus, les circonstances entourant la disparition du frère de l'auteur et les propos des témoins qui affirmaient que le détenu avait été torturé donnaient fortement à penser qu'il avait effectivement été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء أخ صاحب البلاغ والشهادة التي تؤكد تعرضه للتعذيب بشدة تؤدي إلى الاعتقاد بأنه تعرَّض لمثل هذه المعاملة. |
Il note également que des questions peuvent se poser au regard de l'article 7 concernant la disparition du frère de l'auteur. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مسائل قد تنشأ بموجب المادة 7، فيما يتعلق باختفاء أخي صاحب البلاغ. |
En l'espèce, l'État partie n'a pris aucune mesure pour mener une enquête sur la disparition du frère de l'auteur et n'a fourni aucune information à la famille sur l'endroit où il se trouve ni sur son sort depuis plus de dix ans. | UN | وفي هذه الحالة، لم تتخذ الدولة الطرف أي خطوات للتحقيق بشأن اختفاء أخي صاحب البلاغ ولم تقدم أي معلومات إلى أسرته فيما يتعلق بمكان وجوده أو مصيره لمدة تزيد على عشر سنوات. |
En conséquence, il conclut que les faits tels que présentés révèlent la responsabilité de l'État partie dans la mort du frère de l'auteur, Atik, qui a été arbitrairement privé de sa vie, et conclut donc à une violation des droits de ce dernier au titre de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الوقائع كما عُرضت تكشف عن مسؤولية الدولة الطرف عن موت شقيق صاحبة البلاغ عتيق الذي حُرم من حياته بصورة تعسفية، وتخلص بذلك إلى وقوع انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
De l'avis du Comité, le fait relatif à la succession du frère de l'auteur au titre de noblesse est survenu et s'est achevé le 3 octobre 1980 lorsqu'a été promulgué le décret royal, et n'a pas un caractère continua. | UN | وترى اللجنة أنّ وراثة شقيق صاحبة البلاغ لقب النبالة جرت واكتملت في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1980 عند إصدار المرسوم وأنها ليست ذات طابع متواصل(). |
1.2 En enregistrant la communication le 7 janvier 2003, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, et en application de l'article 92 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de surseoir à l'exécution du frère de l'auteur pendant que son cas serait examiné. | UN | 1-2 وعند تسجيل البلاغ في 7 كانون الثاني/يناير 2003، طلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، من خلال مقررها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، إلى الدولة الطرف وفقاً للمادة 92 من النظام الداخلي ألا تنفذ حكم الإعدام بحق شقيق صاحبة البلاغ ما دامت قضيته قيد نظر اللجنة. |