ويكيبيديا

    "du gouvernement selon laquelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكومة بأن
        
    • الحكومة من أن
        
    • الحكومة إلى أن
        
    • الحكومة القائل بأن
        
    • الحكومة قالت إنها
        
    • الحكومة الذي مفاده
        
    Les groupes rebelles et les personnes déplacées contestaient l'affirmation du Gouvernement selon laquelle ces personnes pouvaient retourner sans danger sur leurs terres. UN وتشكك الجماعات المتمردة والمشردون داخليا في ادعاءات الحكومة بأن العودة إلى مزارعهم الأصلية ستكون آمنة.
    La source n'a pas réfuté non plus l'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bakhmina a pu rencontrer ses avocats sans que des restrictions aient été apportées quant à la durée et à la nature de ces entrevues. UN ولم يعترض المصدر على تأكيد الحكومة بأن السيدة باخمينا قد تمكنت من مقابلة محاميها دون أي قيود حول مدة وطبيعة المقابلة.
    Toutefois, le SPLM a refusé de signer le mémorandum d'accord, apparemment pour protester contre le fait que le CICR n'avait pas enquêté sur l'affirmation du Gouvernement selon laquelle il ne détenait plus de prisonniers. UN إلا أن الحركة الشعبية لتحرير السودان رفضت التوقيع على مذكرة التفاهم، من باب الاحتجاج، فيما يبدو، على أن لجنة الصليب الأحمر الدولية لم تتحقق من تأكيد الحكومة بأن ليس لديها أي محتجزين.
    En dépit de la déclaration du Gouvernement selon laquelle le cadre législatif prévoit la rémunération égale pour les femmes et pour les hommes, la Commission a noté que les femmes continuent à être payées moins que les hommes. UN وعلى الرغم مما صرحت به الحكومة من أن الإطار التشريعي ينص على المساواة في الأجر بين المرأة والرجل، فإن اللجنة قد لاحظت أن المرأة لا تزال تنال أجرا دون أجر الرجل.
    Dans sa demande directe de 2011, la Commission d'experts a pris note de l'indication du Gouvernement selon laquelle le projet de Code du travail n'avait pas encore été adopté. UN 45 - لاحظت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر في عام 2011، إشارة الحكومة إلى أن مشروع قانون العمل لم يعتمد بعد.
    Il a pris note de la position du gouvernement, selon laquelle Gurdeep Singh et d'autres ont été arrêtés du fait de leur participation à des activités terroristes, et non pour avoir exprimé leurs opinions. UN وهو أحاط علماً بموقف الحكومة القائل بأن غورديب سينغ وغيره قد ألقي القبض عليهم لاشتراكهم في أنشطة إرهابية وليس لتعبيرهم عن آرائهم.
    Elle a pris note de l'affirmation du Gouvernement selon laquelle celuici accordait une attention particulière aux recommandations du Défenseur public des droits. UN وأشارت إلى أن الحكومة قالت إنها تولي اهتماماً خاصاً لتوصيات المدافع العام عن حقوق الإنسان.
    L'explication du Gouvernement selon laquelle cette réserve est nécessaire parce qu'il existe un problème de surpeuplement dans les prisons n'est guère convaincante. UN إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة اكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا.
    Cela contredit l'affirmation du Gouvernement selon laquelle le droit des détenus de recevoir des visites est respecté. UN وهذا يتناقض مع ادعاء الحكومة بأن المحتجزين يمنحون حقوق الزيارة.
    L'explication du Gouvernement selon laquelle cette réserve est nécessaire parce qu'il existe un problème de surpeuplement dans les prisons n'est guère convaincante. UN إن تفسير الحكومة بأن التحفظ أمر لازم لوجود مشكلة إكتظاظ السجون بالنزلاء ليس مقنعا.
    Elle a noté la déclaration du Gouvernement selon laquelle le Conseil de formation industrielle avait reconnu la disproportion entre hommes et femmes dans les promotions annuelles d'apprentis et que des initiatives avaient été envisagées afin d'améliorer la situation. UN ولاحظت اللجنة تصريح الحكومة بأن مجلس التدريب الصناعي قد اعترف بعدم التناسب بين الجنسين في الناتج السنوي من المتدربين المتخرجين وبأن المبادرات قد سُبرت لتحسين الحالة.
    L'affirmation du Gouvernement selon laquelle un juge qui agit en sa qualité de Président de la Cour suprême dépend du pouvoir exécutif est contraire au principe même de l'indépendance du pouvoir judiciaire tel qu'il est consacré à l'article 141 de la Constitution. UN وإن زعم الحكومة بأن القاضي يعد جزءا من الجهاز التنفيذي للحكومة عند تأديته لعمله كرئيس للمحكمة العليا يتعارض وروح استقلالية القضاء المنصوص عليها في المادة 141 من الدستور.
    En ce qui concerne ces faits, le Rapporteur spécial a jugé particulièrement encourageant l’affirmation du Gouvernement selon laquelle la loi sur la sécurité ainsi que d’autres lois d’exception sont à présent en cours de révision conformément à la nouvelle Constitution. UN وفي ضوء ما سبق، يشعر المقرر الخاص بالارتياح بصورة خاصة إزاء تأكيد الحكومة بأن قانون الأمن، شأنه شأن قوانين الطوارئ الأخرى، يخضع حاليا لعملية تنقيح طبقا للدستور الجديد.
    Dans ces conditions, la thèse du Gouvernement selon laquelle les détenus " condamnés par des tribunaux créés en vertu de lois nationales ... ou placés en détention préventive sur ordre des tribunaux " ne regarde pas les Rapporteurs spéciaux est absolument inacceptable. UN وفي هذه الظروف يكون قول الحكومة بأن مسألة المحتجزين، الذين أدانتهم محاكم أنشئت بمقتضى القوانين الوطنية أو حبسوا بأوامر المحكمة، لا تعني المقررين الخاصين قول لا يمكن قبوله بالمرة.
    Un comité judiciaire a également été formé pour donner suite à l'incident d'Haouija et corroborer l'affirmation du Gouvernement selon laquelle son intervention et le recours à la force étaient justifiés par le fait que les manifestants étaient lourdement armés. UN وشُكّلت أيضا لجنة قضائية لمتابعة تداعيات الحادث والتحقق من صحة ادعاءات الحكومة بأن التدخل واستخدام القوة كانا مبرَّرين نظرا لأن المتظاهرين كانوا مدجّجين بالسلاح.
    Elle demande également son avis sur l'affirmation du Gouvernement selon laquelle aucun citoyen n'a été exclu d'une université ou envoyé en prison au motif de ses convictions. UN كما طلبت رأي المقرر الخاص فيما يتصل بادّعاء الحكومة بأن لم يتم على مستوى البلد طرد أي فرد من جامعة أو إيداعه السجن بسبب معتقداته.
    L'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bhutto a été tuée par l'impact de sa tête sur la poignée du toit ouvrant de sa voiture et que Baitullah Mehsud et Al-Qaida étaient responsables du jeune kamikaze, a été publiée bien avant qu'ait commencé une enquête en bonne et due forme. UN وتأكيدات الحكومة بأن السيدة بوتو توفيت بسبب ارتطام رأسها بفتحة سقف سيارتها وأن بيت الله محسود وتنظيم القاعدة هم المسؤولون عن تنفيذ التفجير الانتحاري، قد سبقت إجراء أي تحقيق سليم بكثير.
    Elle a pris note de la déclaration du Gouvernement selon laquelle ses observations avaient été portées à l'attention du Comité permanent du Conseil national de la prévention des risques professionnels et serait rapidement examinée par une commission comportant des représentants des organisations d'employeurs et de travailleurs. UN وأحاطت اللجنة علماً بما ذكرته الحكومة من أن تعليقاتها قد أُبلغت إلى اللجنة الدائمة التابعة للمجلس الوطني للوقاية من اﻷخطار المهنية وأنه ستنظر فيها قريبا لجنة تضم منظمات أصحاب العمل والعمال.
    Dans ses premiers commentaires, le Comité a noté la position du Gouvernement selon laquelle le principe figurant dans la Constitution nationale prévoit que la rémunération doit être égale pour le travail égal et de même valeur. UN ولاحظت اللجنة في تعليقاتها السابقة ما أوضحته الحكومة من أن المبدأ المدرج في الدستور الوطني يتضمن المساواة في الأجر عن العمل المماثل وكذلك عن العمل المتساوي في القيمة.
    La Commission a pris note de l'indication du Gouvernement selon laquelle le projet de Code du travail incluait des dispositions sur la protection des travailleuses. UN 47 - ولاحظت اللجنة إشارة الحكومة إلى أن مشروع قانون العمل يتضمن أحكاما تتعلق بحماية المرأة العاملة.
    Elle n'a pas accepté l'opinion du Gouvernement selon laquelle l'incapacité des autorités à percevoir le risque pour la vie dans les circonstances connues alors, ou à prendre préventivement des mesures pour éviter ce risque, équivalait à une faute lourde ou au mépris délibéré du devoir de protection de la vie. UN ولم تقبل رأي الحكومة القائل بأن عدم إدراك الخطر المحدق بالحياة في الظروف المعروفة آنذاك أو عدم اتخاذ تدابير وقائية لدرء الخطر لا بد أن يبلغ درجة التقصير الفادح أو الإهمال العمدي لواجب حماية الحياة.
    Elle a pris note de l'affirmation du Gouvernement selon laquelle celuici accordait une attention particulière aux recommandations du Défenseur public des droits. UN وأشارت إلى أن الحكومة قالت إنها تولي اهتماماً خاصاً لتوصيات المدافع العام عن حقوق الإنسان.
    L'organisation a estimé inexacte la réponse du Gouvernement selon laquelle ce texte n'était pas utilisé de manière abusive et a cité plusieurs exemples attestant le contraire. UN وذكرت المنظمة عدداً من الأمثلة التي تدحض رد الحكومة الذي مفاده أن هذا القانون لا ينفَّذ بشكل تعسفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد