Il n'est pas rare que des retraités prennent leurs fonctions du jour au lendemain, les formalités administratives étant accomplies ultérieurement. | UN | وكثيرا ما كان المتقاعدون جاهزين للحضور إلى العمل بين عشية وضحاها تقريبا، مُرجئين استيفاء اﻷوراق إلى موعد لاحق. |
Leur préparation ne peut ni ne doit s'effectuer du jour au lendemain. | UN | فالتحضير الجيد لا يمكن ولا ينبغي أن يحدث بين عشية وضحاها. |
Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. | UN | وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها. |
Il est toutefois évident que rien n'aura lieu du jour au lendemain. | UN | بيد أن من الواضح أن ذلك لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
Le NEPAD ne sera pas réalisé du jour au lendemain. | UN | ولن تحقق الشراكة الجديدة النجاح بين يوم وليلة. |
Nous savons que les armes nucléaires ne peuvent être éliminées du jour au lendemain. | UN | ونحن واعون بأنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
Mais la Thaïlande reconnaît également, comme tout autre pays, que la démocratie ne se construit pas du jour au lendemain. | UN | لكن تايلند تدرك مثل أي بلد آخر أن بناء الديمقراطية ليس عملية تتحقق بين عشية وضحاها. |
L'amélioration des techniques d'exploitation, qui exige la participation des usagers, ne se fait pas non plus du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
Elles ne pourront être appliquées automatiquement ni du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. | UN | ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها. |
Je dirais que tu as piétiné le coeur de Jo et elle ne va pas te pardonner du jour au lendemain. | Open Subtitles | أنا أقول لك داس كيندا على القلب جو وانها ليست مجرد ستعمل يغفر لكم بين عشية وضحاها. |
Il est également clair que les efforts déployés par le Gouvernement estonien en ce qui concerne l'enseignement des langues ne porteront pas leurs fruits du jour au lendemain. | UN | ومن الواضح بالمثل أن جهود حكومة أستونيا الرامي الى توفير تعليم اللغات لن يعطي ثماره بين عشية وضحاها. |
Mais la situation pourrait changer du jour au lendemain. | UN | لكن الحالة يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
De plus, il est reconnu que l'éducation est un processus fondé sur la culture locale qui ne peut être changé du jour au lendemain. | UN | وأعرب بالإضافة لذلك أن التعليم هو عملية تقوم على أساس الثقافة المحلية، وهذه لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها. |
Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها. |
Ces réformes ne pourront pas être accomplies du jour au lendemain et demanderont certainement une réflexion approfondie. | UN | وهذه الإصلاحات قد لا تتحقق بين عشية وضحاها وستتطلب بالتأكيد المزيد من التفكر. |
38. Les mentalités, les règles et les valeurs sont le résultat de pratiques sociales qui ne peuvent pas changer du jour au lendemain. | UN | 38- إن العقليات والقواعد والقيم السائدة هي نتاج ممارسات متجذرة في المجتمع لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها. |
Par ailleurs, nous devons tous savoir que les mesures proposées ne peuvent pas être appliquées de façon automatique ou du jour au lendemain. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
Il reste vrai que les modifications législatives requises ne peuvent intervenir du jour au lendemain. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يتم سن التشريعات اللازمة بين ليلة وضحاها. |
Avec la disparition du socialisme en Europe, nous nous sommes retrouvés, du jour au lendemain, sans marchés, sans sources de matières premières et sans financement. | UN | فمع انهيار الاشتراكية فــي أوروبا، تبخرت بين ليلة وضحاها أسواقنا ومصادر مواردنا اﻷولية وتمويلنـا. |
Ce qu'il peut dire, c'est ce que lui enseigne son expérience du travail dans le domaine des droits de l'homme, à savoir que les améliorations majeures surviennent rarement du jour au lendemain. | UN | وكل ما يمكنه قوله أن تجربته المتعلقة بحقوق اﻹنسان قد علﱠمته أن نادرا ما يحدث تحسنات بين يوم وليلة. |
du jour au lendemain. | Open Subtitles | قلت انه كان فجأة حدث بين عشية وضحاها هذا صحيح |
On a été bêtes de penser que vous seriez femme d'affaires du jour au lendemain. | Open Subtitles | كان خطأنا أننا إعتقدنا أنك ستكونين سيّدة أعمال بين عشيّة وضحاها. |
Ça a été difficile de changer complètement mes habitudes du jour au lendemain. | Open Subtitles | كما تعلم، بحسب ما تسعفني ذاكرتي، فكان من الصعب نوعاً ما الإنتقال من ذلك إلى التغيير بالكامل بين ليلة و ضحاها. |
Qui sait ce qui peut se passer du jour au lendemain ? | Open Subtitles | أقصد, من يعرف ما يمكن أن يحدث بين يوم و آخر |
Si ça c'était su, je serais devenu une célébrité du jour au lendemain. | Open Subtitles | إذا عرف شخص ما سأصبح مشهوراً في ليلة وضحاها |