ويكيبيديا

    "du jugement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحكم
        
    • من الحكم
        
    • الحكم الابتدائي
        
    • من حكم
        
    • الحكم الصادر
        
    • صدور الحكم
        
    • في حكم
        
    • بالحكم
        
    • الحساب
        
    • القيامة
        
    • للحكم الابتدائي
        
    • حكم محكمة
        
    • حكم الدائرة الابتدائية
        
    • عن الحكم
        
    • في هذا الحكم
        
    Enfin, l'auteur souligne qu'il n'a pas pu obtenir la révision du jugement en deuxième instance. UN وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة.
    Cela montre que le Tribunal suprême a procédé, dans le cadre de la cassation, à un examen approfondi du jugement et de la peine prononcés par la juridiction de première instance. UN وهذا يبين مدى شمولية المراجعة التي أجرتها المحكمة العليا للطعن في الحكم بالإدانة والعقوبة التي حكمت بها محكمة أدنى.
    Lorsque le prévenu a été jugé par défaut, une copie du jugement doit dans le même délai lui être notifiée. UN واذا كان المتهم قد حوكم غيابيا، فيتعين إبلاغه بنسخة من الحكم في غضون نفس المــدة.
    La délégation colombienne fera parvenir ultérieurement au Comité une copie du jugement. UN وسوف يقدم الوفد الكولومبي إلى اللجنة نسخة من الحكم.
    Le report de la date du prononcé du jugement s'explique par trois facteurs imprévus. UN ويعزى التأخر في صدور الحكم الابتدائي إلى ثلاثة عوامل لم تكن منظورة فيما سبق.
    On trouvera ci-après le texte intégral des paragraphes pertinents du jugement Grinblat du Tribunal administratif : UN ويرد أدناه النص الكامل لﻷجزاء ذات الصلة من حكم المحكمة في قضية غرينبلات:
    L'accusé, son défenseur et son représentant légal peuvent, conformément à l'article 344, faire appel du jugement. UN ويجوز للمتهم ولمحاميه ولممثله القانوني الاستئناف بموجب المادة ٤٤٣ ضد الحكم الصادر عن المحكمة.
    La demande doit être formée dans les trente jours de la découverte du fait et dans l'année de la date du jugement. UN ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم.
    Ainsi, l'impossibilité de faire appel du jugement de première instance a constitué une violation par l'État partie du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد بسبب استحالة الطعن في حكم المحكمة الابتدائية.
    Les deux parties ont décidé de procéder à un échange de notes à propos de l'interprétation du traité, et une révision du jugement demeure possible. UN واتفق الطرفان على تبادل مذكرات بشأن تفسير المعاهدة، وظلت إمكانية إعادة النظر في الحكم قائمة.
    Si elle accorde la réhabilitation, une mention à cet effet est rajoutée sur l'acte du jugement initial. UN وفي حال قررت المحكمة رد الاعتبار، تسجل إشارة بهذا المضمون في الحكم الأول.
    Les défendeurs et le Procureur ont fait appel du jugement et de la sentence. n) Kolundžija UN وقدم كل من المتهمين والادعاء طلبات بالطعن في الحكم والعقوبة.
    Pourtant, l'auteur n'a pu obtenir aucune confirmation de cette condamnation, ni de copie officielle du jugement. UN ومع ذلك، لم تستطع صاحبة البلاغ أن تحصل على أي تأكيد لهذا الإدانة، أو أي نسخة رسمية من الحكم.
    Le Groupe de travail a également demandé une copie du jugement définitif ou du prononcé de la peine. UN وطلب الفريق العامل أيضاً نسخة من الحكم النهائي أو العقوبة.
    Il a été établi que la dernière décision en date aurait caractère exécutoire, d'où la notion d'exécution provisoire et la possibilité d'interjeter appel d'une partie du jugement seulement. UN وأدخل مبدأ فعالية ونفاذ آخر قرار صادر، ومن هنا، التنفيذ المؤقت وقبول استئناف جزء من الحكم فقط.
    Ces éléments conjugués devraient donc retarder de trois mois le prononcé du jugement. UN وعلى وجه الإجمال، ستؤدي هذه الإجراءات الإضافية إلى إطالة الفترة التي تسبق إصدار الحكم الابتدائي بثلاثة أشهر.
    Cumulés, ces incidents de procédure auront pour effet de rallonger de trois mois la période précédant le prononcé du jugement. UN وعلى وجه الإجمال، ستؤدي هذه الإجراءات الإضافية إلى إطالة الفترة التي تسبق إصدار الحكم الابتدائي بمقدار ثلاثة أشهر.
    Il ressort du jugement que l'auteur a été conduit auprès de la représentation diplomatique de la Côte d'Ivoire à Bruxelles afin de vérifier son identité, mais que les résultats ont été négatifs. UN ويتبين من حكم المحكمة أن صاحب البلاغ قد عرض أمام ممثل كوت ديفوار في بروكسل للتأكد من هويته، ولكن كانت النتيجة سلبية.
    En cas de sentence de mort, la Cour de cassation devait examiner tous les aspects du jugement, quant au fond et à la forme. UN وفي حالات الحكم بعقوبة اﻹعدام، يجب أن تنظر محكمة النقض في جميع جوانب الحكم الصادر شكلاً وموضوعاً.
    Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. UN وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة.
    Ainsi, l'impossibilité de faire appel du jugement de première instance a constitué une violation par l'État partie du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثَم، فبعدم إمكانية الطعن في حكم المحكمة الابتدائية، فقد انتهكت الدولة الطرف الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Dans le premier cas, le délai est de 15 jours à compter du prononcé du jugement. UN وفي الحالة اﻷولى، تكون المهلة هي ٥١ يوما اعتبارا من النطق بالحكم.
    Je prie pour vous, mère, pour qu'Il soit clément le jour du jugement dernier. Open Subtitles ادعي لك يا أمي على ان يكون رحيماً في يوم الحساب
    La face s'empourpre et la masse compacte de la terre, aussi morne qu'à l'approche du jugement, a l'âme malade de cet acte. Open Subtitles وجه السماء المضيىء نظر لهذا المكان بسواد قاتم وكيوم القيامة كان مريضا مليئا بالحزن والكآبة
    Plus précisément, comme plusieurs équipes de la défense ne travaillent pas en français, les mémoires d'appel ne pourront être déposés tant que les 2 500 pages du jugement ne seront pas traduites du français vers l'anglais. UN وبوجه خاص، لما كان عدد من أفرقة الدفاع لا يعمل باللغة الفرنسية، لا يمكن إنجاز الإحاطة حتى تتم الترجمة التحريرية للحكم الابتدائي الذي يقع في 500 2 صفحة من الفرنسية إلى الإنكليزية.
    Annulation partielle du jugement du Tribunal du contentieux administratif; indemnité réduite à 10 mois de traitement de base net UN نقض حكم محكمة المنازعات جزئياً؛ تخفيض التعويض إلى الراتب الأساسي الصافي عن فترة 10 أشهر
    Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit de faire appel du jugement. UN وقد تنازل الشخص السابع الذي أُدين في المحاكمة عن حقه في استئناف حكم الدائرة الابتدائية.
    M. Musaev et son avocat n'ont jamais reçu la copie du jugement en appel. UN ولم يزود السيد موسايف والمحامي الموكل قط بنسخة عن الحكم المتصل بدعاوى الاستئناف.
    Le Gouvernement a fait appel de cette décision et le jugement a été suspendu par la Chambre d'appel de la Cour suprême en attendant l'issue du jugement en appel. UN وطعنت الحكومة في هذا الحكم وأوقفت نفاذه دائرة الاستئناف في المحكمة العليا ريثما يتم النظر في الطعن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد