Behrouz Ghobadi, qui n'exerçait aucune activité politique et possédait une boutique dans la région du Kurdistan iraquien, se rendait de Téhéran à Sanandaj lorsqu'il a été arrêté. | UN | واعتُقل الأول، الذي كان يملك محلاً في منطقة كردستان العراق ولم يكن ناشطاً سياسياً، أثناء سفره من سنندج إلى طهران. |
Néanmoins, le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan iraquien ont poursuivi leur coopération avec la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq et les organismes des Nations Unies présents sur le terrain afin de secourir les déplacés le mieux possible. | UN | غير أن حكومتها وحكومة إقليم كردستان العراق واظبتا على التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق ووكالات الأمم المتحدة في الميدان لتقديم الإغاثة للمشردين، إلى أقصى حد ممكن. |
Les différends entre Bagdad et Erbil ont aussi été exacerbés par des rumeurs persistantes signalant la vente indépendante de pétrole dans la région du Kurdistan iraquien et les poursuites judiciaires engagées en réponse par le Gouvernement fédéral. | UN | وتفاقمت حدة الخلافات بين بغداد وإربيل أيضا نتيجة لاستمرار ورود بلاغات عن مبيعات نفط مستقّلة من إقليم كردستان العراق ونتيجة للإجراءات القانونية التي اتخذتها الحكومة الاتحادية للتصدي لذلك. |
Il semble avoir oublié que la région du Kurdistan iraquien est sous le contrôle des Alliés, non des autorités iraquiennes. | UN | ويبدو أنه قد نسي أن منطقة كردستان العراقية تخضع لسيطرة الحلفاء لا للسلطات العراقية. |
Les rapports entre le Gouvernement fédéral de Bagdad et les dirigeants de la région du Kurdistan iraquien sont préoccupants. | UN | 49 - ويساورني القلق إزاء العلاقة بين الحكومة الاتحادية في بغداد وقيادة إقليم كردستان العراقي. |
L'expérience du Kurdistan iraquien montre véritablement que le développement humain ne peut continuer à progresser ou à obtenir les résultats désirés dans une société où prévalent l'injustice et les violations des droits de l'homme. | UN | إن تجربة إقليم كردستان العراق تؤكد حقيقة أن التنمية البشرية لا يمكن أن تتواصل وأن تؤدي إلى النتائج المرجوة منها في مجتمع يسوده الظلم وانتهاك حقوق الإنسان. |
La région du Kurdistan iraquien a élu un Conseil des représentants qui a été suivi par la formation d'un Gouvernement régional du Kurdistan uni. Cela montre que l'harmonie politique existe en effet au sein du processus politique national plus large. | UN | وشهد إقليم كردستان العراق انتخاب مجلس نواب تلاه تشكيل حكومة إقليم كردستان الموحدة، الأمر الذي يعكس حالة الانسجام والتناغم السياسي في خضم العملية السياسية المتطورة على صعيد البلاد. |
En effet, les déplacements de population qui se sont produits et continuent de se produire dans les gouvernorats de Dohouk, Arbil et Souleïmaniyah sont la conséquence des combats qui éclatent de temps à autre entre les factions kurdes qui se trouvent dans la région du Kurdistan iraquien et qui se disputent le contrôle de certains territoires. | UN | وفي الواقع، فإن عمليات التهجير للسكان الحاصلة في محافظات دهوك وأربيل والسليمانية جرت وما زالت تجري بسبب القتال الذي يندلع بين الفصائل الكردية المتحاربة في منطقة كردستان العراق بين فترة وأخرى للسيطرة على اﻷراضي. |
C'est ainsi que, pour la première fois dans l'histoire de l'Iraq moderne, on a inscrit dans la Constitution des dispositions visant au respect des droits ethniques des Kurdes iraquiens et des droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité nationale de la République d'Iraq, donnant ainsi un solide fondement constitutionnel à la lutte contre la discrimination raciale dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | وبهذا أرسى العراق، وﻷول مرة في تاريخه الحديث، دعائم مناهضة التمييز العنصري في منطقة كردستان العراق على أسس دستورية راسخة تقوم على أساس احترام حقوق اﻷكراد العراقيين القومية والحقوق المشروعة لﻷقليات كافة ضمن الوحدة الوطنية لجمهورية العراق. |
Elle spécifiait que la région du Kurdistan iraquien était autonome et constituait à elle seule une unité administrative, dotée d'un statut autonome dans le cadre de l'unité juridique, politique et économique de la République d'Iraq. | UN | ولقد نص هذا القانون على أن تتمتع منطقة كردستان العراق بالحكم الذاتي وتعتبر المنطقة وحدة إدارية واحدة لها شخصية معنوية تتمتع بالحكم الذاتي في إطار الوحدة القانونية والسياسية والاقتصادية لجمهورية العراق. |
c) La loi No 33 du 11 mars 1974, octroyant l'autonomie à la région du Kurdistan iraquien; | UN | )ج( قانون الحكم الذاتي لمنطقة كردستان العراق رقم )٣٣( الصادر في ١١ آذار/مارس ٤٧٩١؛ |
d) La loi No 36 de 1974, portant création du Conseil législatif de la région du Kurdistan iraquien; | UN | )د( قانون المجلس التشريعي لمنطقة كردستان العراق رقم )٦٢( لسنة ٤٧٩١؛ |
1. Dans la section concernant l'élimination de la discrimination raciale et le traitement des personnes appartenant à des minorités ethniques en Iraq, il a été fait référence à la situation administrative et juridique de la minorité kurde dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | ١- لقد أشرنا في الفقرة المتعلقة بإزالة التمييز العنصري ومعاملة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات العرقية في العراق إلى الوضع اﻹداري والقانوني لﻷقلية الكردية في منطقة كردستان العراق. |
Ainsi, pour la première fois dans son histoire contemporaine, l'Iraq s'est fondé, pour lutter contre la discrimination raciale dans la région du Kurdistan iraquien, sur les principes impératifs énoncés dans sa Constitution et reconnaissant les droits ethniques du peuple kurde, ainsi que les droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité nationale. | UN | وبهذا أرسى العراق، وﻷول مرة في تاريخه الحديث، دعائم مناهضة التمييز العنصري في منطقة كردستان العراق على أسس دستورية آمرة توجب حقوق الشعب الكردي القومية والحقوق المشروعة لﻷقليات كافة ضمن الوحدة الوطنية. |
La loi sur les droits et les privilèges des familles des martyrs et les victimes des massacres d'al-Anfal dans la province du Kurdistan iraquien (loi no 9 de 2007); | UN | قانون حقوق وامتيازات ذوي الشهداء والمؤنفلين لإقليم كردستان العراق ( 9 لسنة 2007 ). |
Un plan d'action devrait également être élaboré et mis en œuvre en étroite collaboration entre le Gouvernement régional du Kurdistan et les autorités fédérales afin d'apporter une assistance et des solutions à plus long terme aux quelque 30 000 familles déplacées vivant actuellement dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | وينبغي أيضاً وضع خطة عمل وتنفيذها بالتعاون الوثيق بين حكومة كردستان الإقليمية والسلطات الاتحادية بغية ضمان تقديم المساعدة وتوفير حلول طويلة الأجل للأُسر المشردة داخلياً التي تعيش حالياً في إقليم كردستان العراق والتي يُقدر عددها ب000 30 أسرة. |
149. La plupart des 16 514 cas de disparition concernent des personnes appartenant au groupe ethnique kurde qui auraient disparu en 1988, au cours de l'opération dite < < Anfal > > , lorsque le Gouvernement iraquien aurait mis en œuvre un programme de destruction de villages et de villes dans l'ensemble du Kurdistan iraquien. | UN | 149- وتتعلق أغلبية حالات الاختفاء البالغ عددها 514 16 حالة بأشخاص ينتمون إلى المجموعة العرقية الكردية يدّعى أنهم اختفوا في عام 1988 أثناء ما سمي " عملية الأنفال " ، عندما عمدت الحكومة العراقية، فيما يزعم، إلى تنفيذ برنامج لتدمير القرى والمدن في جميع أنحاء كردستان العراق. |
295. La majorité des cas de disparition signalés précédemment concernent des personnes appartenant au groupe ethnique kurde qui ont disparu en 1988, dans le contexte de " l'opération Anfal " , lorsque le gouvernement aurait appliqué un programme de destruction de villages et de villes dans l'ensemble du Kurdistan iraquien. | UN | 295- تعلقت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها سابقاً بأشخاص ينتمون إلى فئة الأكراد العرقية يقال إنهم اختفوا في عام 1988 أثناء ما يسمى " عملية الأنفال " عندما عمدت الحكومة العراقية، فيما يدعى، إلى تنفيذ برنامج لتدمير القرى والبلدات في جميع أنحاء كردستان العراقية. |
158. La plupart des 16 514 cas de disparition signalés concernaient des personnes appartenant au groupe ethnique kurde, qui auraient disparu en 1988, au cours de ce qui s'est appelé < < opération Anfal > > , au cours de laquelle le Gouvernement iraquien aurait mis en œuvre un programme de destruction de villages et de villes dans l'ensemble du Kurdistan iraquien. | UN | 158- وتتعلق أغلبية حالات الاختفاء المبلّغ عنها من قبل، وعددها 514 16 حالة، بأشخاص ينتمون إلى الطائفة العرقية الكردية يُدّعى أنهم اختفوا في عام 1988 أثناء ما يسمى " عملية الأنفال " ، عندما عمدت الحكومة العراقية، فيما يُزعم، إلى تنفيذ برنامج لتدمير القرى والبلدات في جميع أنحاء كردستان العراقية. |
183. La plupart des 16 516 cas de disparition signalés concernaient des personnes appartenant au groupe ethnique kurde, qui auraient disparu en 1988 au cours de ce qui s'est appelé < < opération Anfal > > , durant laquelle le Gouvernement iraquien aurait mis en œuvre un programme de destruction de villages et de villes dans l'ensemble du Kurdistan iraquien. | UN | 183- وتتعلق أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها سابقاً، وعددها 516 16 حالة، بأشخاص ينتمون إلى فئة الأكراد يُزعم أنهم اختفوا في عام 1988، أثناء ما يسمى " عملية الأنفال " عندما عمدت الحكومة العراقية، فيما يدعى، إلى تنفيذ برنامج لتدمير القرى والبلدات في جميع أنحاء كردستان العراقية. |
L'Iraq a toujours souligné que, pour trouver une solution à la situation dans le nord de l'Iraq, il fallait instaurer un dialogue national sans aucune ingérence étrangère, de sorte que les citoyens du Kurdistan iraquien puissent jouir de leurs droits dans le respect de l'intégrité territoriale de l'Iraq et des institutions de l'autonomie. | UN | وسعيا ﻹيجاد تسوية للحالة القائمة في شمال العراق، ما انفك العراق يشدد على ضرورة إقامة حوار وطني بدون أي تدخل أجنبي بما يمكن مواطني كردستان العراقي من التمتع بحقوقهم في إطار احترام سلامة العراق اﻹقليمية ومؤسسات الاستقلال الذاتي. |
Cette initiative du Parlement du Kurdistan iraquien a été suivie d'une tentative d'organiser un référendum sur la constitution régionale le 25 juillet, c'est-à-dire le même jour que les élections législatives et présidentielle pour la région du Kurdistan. | UN | وتلا هذا التصويت القيام بجهد لإجراء استفتاءٍ عن الدستور الإقليمي في 25 تموز/يوليه، وهو نفس اليوم الذي تجري فيه الانتخابات البرلمانية والرئاسية لحكومة كردستان الإقليمية. |