Responsable de l'exécution du mandat confié au Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | مسؤول عن تنفيذ الولاية المسندة الى المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Cela amène à s'interroger sur leur attachement au traité envisagé et va à l'encontre du mandat confié au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. | UN | وهو يثير الشك في التزامها بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب ويتعارض مع الولاية المسندة إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية. |
Cette exigence devrait, en principe, faire partie du mandat confié à toute opération de maintien de la paix. | UN | ومثل هذا التعهد ينبغي، من حيث المبدأ، أن يشكل جزءا من ولاية أية عملية لحفظ السلم. |
Le Président du Groupe de travail est convenu que pour l'heure, l'examen d'un instrument juridique contraignant ne relevait pas du mandat confié à l'Équipe spéciale et que la question serait discutée par le Groupe de travail. | UN | ووافق رئيس الفريق العامل على أن النظر في وضع صك ملزم قانوناً لا يشكل حالياً جزءاً من ولاية فرقة العمل، وأن الفريق العامل سيقوم ببحث هذا الموضوع. |
La section I contient un résumé du mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويورد الجزء الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
La direction du Département avait décidé d'assumer des risques accrus après avoir bien réfléchi et jugé qu'ils étaient moins graves que le risque de ne pas réussir à s'acquitter du mandat confié à l'ONU par le Conseil de sécurité. | UN | واتخذ كبار المسؤولين الإداريين قرارا باستيعاب أي خطر إضافي استنادا إلى تقييم دقيق أفاد أن أي خطر يعتبر أقل جسامة من خطر عدم تنفيذ الولاية التي أسندها مجلس الأمن إلى الأمم المتحدة. |
Une telle démarche viole manifestement le droit sacré du peuple sahraoui à disposer de lui-même et s'inscrit à contre-courant du mandat confié au Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وهذا أمر ينتهك بوضوح حق الشعب الصحراوي المقدس في تقرير مصيره ويتنافى مع الولاية المنوطة بالأمين العام للأمم المتحدة. |
On a toutefois fait observer qu'en ce qui concerne l'établissement des ordres du jour de la Conférence des Parties et des organes subsidiaires, certains aménagements étaient possibles dans les limites du mandat confié au Secrétaire exécutif à cet égard. | UN | غير أنهم لاحظوا أن إجراء تعديلات معينة في عملية وضع جداول الأعمال هو أمر ممكن في إطار الولاية المسندة إلى الأمينة التنفيذية بوضع جداول أعمال مؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين. |
Elle a notamment plaidé en faveur d'un Conseil efficace et a collaboré avec d'autres membres en vue de l'exécution du mandat confié à cet organe. | UN | وبهذه الصفة، دأبت رومانيا على المناداة بأن يكون المجلس متمتعا بالفعالية، وعلى العمل مع غيرها من الأعضاء على إنجاز الولاية المسندة إلى هذه الهيئة. |
Des représentants ont noté que la création d'un tel comité s'inscrivait dans le cadre du mandat confié à l'UNODC et que l'une de ses fonctions principales serait d'harmoniser la terminologie utilisée dans le questionnaire. | UN | وأشار الخبراء إلى أن إنشاء لجنة من هذا القبيل سيكون متّسقا مع الولاية المسندة إلى المكتب، وأن إحدى المهام الأساسية التي ستوكل إليها هي تحقيق مواءمة المصطلحات المستخدمة في الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية. |
32. Dans sa résolution 2003/30, la Commission, tenant compte du mandat confié aux éminents experts indépendants ainsi que de la nécessité de revoir constamment ce mandat, a décidé de remanier celui-ci comme suit: | UN | 32- وقررت اللجنة في قرارها 2003/30، وقد وضعت في اعتبارها اختصاصات الخبراء المستقلين البارزين والحاجة إلى إبقاء الولاية المسندة إليهم قيد الاستعراض المتواصل، تعديل اختصاصاتهم على النحو التالي: |
En termes budgétaires, la Force travaille conformément à un nouveau cadre stratégique, assorti de réalisations escomptées et de nouveaux indicateurs de succès qui découlent directement du mandat confié par le Conseil de sécurité. | UN | ومن حيث الميزانية، فإن القوة تعمل في إطار استراتيجي جديد بانجازات متوقعة جديدة ومؤشرات جديدة للأداء تنبع مباشرة من ولاية مجلس الأمن. |
En pareil cas, l'ONU a la possibilité, dans le cadre du mandat confié à l'opération de maintien de la paix, et plus précisément de l'élément de ce mandat qui vise le rétablissement de l'état de droit, d'aider l'État hôte à redonner aux autorités compétentes impliquées dans la procédure d'extradition, les moyens d'agir à tout le moins lorsqu'il s'agit d'infractions graves. | UN | وفي هذه الظروف يجوز للأمم المتحدة، باعتبار ذلك جزءا من ولاية عملية حفظ السلام فيما يخص سيادة القانون، تقديم المساعدة إلى الدولة المضيفة في إعادة تأهيل سلطاتها المعنية ذات الصلة بعملية التسليم، وذلك على الأقل فيما يخص الجرائم الخطيرة. |
Un certain nombre d'orateurs ont aussi fait observer que par son action, l'ONUDC devrait viser avant tout à faciliter l'application du Protocole relatif à la traite des personnes, compte dûment tenu des travaux de la Conférence des Parties et du mandat confié au Secrétariat dans ce domaine. | UN | وذكر عدد من المتكلّمين أيضا أنه ينبغي للمكتب أن يهدف في جهوده، قبل كل شيء، إلى تسهيل تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص، مع إيلاء الاعتبار الواجب لعمل مؤتمر الأطراف ولما أسند إلى الأمانة من ولاية محدّدة في هذا المجال. |
La section I du rapport est un résumé du mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويورد الجزء الأول من التقرير ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
La section I contient un résumé du mandat confié à la Rapporteuse spéciale. | UN | ويورد الجزء الأول ملخصاً للولاية المسندة إلى المقررة الخاصة. |
10. Je tiens à remercier également le chef des observateurs militaires et tous les membres du GONUBA pour le dévouement avec lequel ils se sont acquittés de leurs tâches dans le cadre du mandat confié au Groupe d'observateurs. | UN | ١٠ - وأود الاعراب عن تقديري لرئيس المراقبين العسكريين وجميع أفراد الفريق لتنفيذهم مهماتهم باخلاص وفقا للولاية المسندة الى الفريق. |
L'affirmation énoncée au paragraphe 14A découle donc du mandat confié à la Commission par les Parties dans l'Accord de décembre 2000. | UN | 4 - ومن ثم يصح الموقف المعلن في الفقرة 14 ألف بحكم الولاية التي أسندها الطرفان للجنة في اتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000. |
< < La durée du certificat est fonction de la durée de la mission ou du mandat confié à la défense. > > | UN | وتحدد الشهادة المقدمة إلى المحامي، لمدة تعادل مدة تفويضه أو مدة الولاية المنوطة به. |
5.7 Quant à la demande d'indemnisation déposée par l'auteur, l'État partie considère qu'elle ne relève pas du mandat confié au Comité en matière d'examen de communications individuelles. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بالتماس التعويض الذي قدمته صاحبة البلاغ، ترى الدولة الطرف أن الملتمس المذكور بعيد عن اختصاص اللجنة في النظر في البلاغات الفردية. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général, qui a rang de Secrétaire général adjoint, est le chef de la Mission et veille à ce que celle-ci s'acquitte du mandat confié par le Conseil de sécurité. | UN | متطوعو الأمم المتحدة 66 - يشغل الممثل الخاص للأمين العام، وهو برتبة وكيل أمين عام، منصب رئيس البعثة ويضطلع بالولاية الموكلة إليها من مجلس الأمن. |
35. Dans sa résolution 2003/30, la Commission, tenant compte du mandat confié aux éminents experts indépendants, a décidé de remanier celuici. | UN | 35- وقررت اللجنة، في قرارها 2003/30، واضعةً في اعتبارها الاختصاصات المنوطة بالخبراء المستقلين البارزين، تعديل هذه الاختصاصات. |
D’autres encore ont estimé que l’établissement de délits de possession était nécessaire pour lutter contre le trafic illicite et, de ce fait, n’allait pas au-delà du mandat confié au Comité spécial mais au contraire serait un outil précieux de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وحاججت وفود أخرى بأن ادراج جرائم الحيازة ضروري لمكافحة الاتجار غير المشروع ولا يخرج بالتالي عن نطاق ولاية اللجنة المخصصة، وأنه يمثل أداة هامة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
3. Fortes du mandat confié par les sommets de l'Union africaine, la CUA et la CEA ont fait de la promotion et du renforcement de l'intégration régionale du continent la pierre angulaire de leurs activités. | UN | 3 - وجعلت مفوضية الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، اللتان تسلحتا بالولاية التي أسندتها إليهما مؤتمرات قمة الاتحاد الأفريقي، جعلتا من ترويج وتعزيز برنامج التكامل الإقليمي القاري حجر الزاوية في أنشطتهما. |