Comme au Libéria, cela pourrait être le fond du message que la Somalie adresse à la communauté internationale à cette étape critique. | UN | وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم. |
D'après mon expérience, ça dépend beaucoup de l'expéditeur du message. | Open Subtitles | من خبرتي انها تعتمد على من سيرسل الرسالة |
Il n'a jamais épilogué sur la nature du message, mais il a tout risqué, sa santé, sa crédibilité et sa vie pour l'obtenir. | Open Subtitles | لم يبوح أبداً بتفاصيل هذه الرسالة ولكنه كان ينوي المخاطرة بأيّ شئ ثروته ، وشرعيته .. حتّى حياته |
Elle a pris note du message transmis par le Brésil au nom du Venezuela. | UN | وأحاط الاجتماع العام علما بالرسالة التي نقلتها البرازيل باسم فنزويلا. |
Il a ajouté que la venue à New York de M. Denktas dépendrait de ce que déciderait éventuellement le Secrétaire général une fois qu'il aurait évalué la teneur du message que celui-ci lui avait adressé. | UN | وأضاف السيد أتاكول قائلا إن حضور السيد دنكتاش إلى نيويورك سوف يتوقف على ما قد يقرره اﻷمين العام في ضوء التقييم الذي سيجريه اﻷمين العام لرسالة السيد دنكتاش المذكورة أعلاه. |
Elle prie l'ambassade de bien vouloir transmettre le texte original du message au Département d'Etat américain et de l'informer de la suite qui y aura été donnée. | UN | ومن المرجو التفضل بإحالة النص اﻷصلي للرسالة الى وزارة خارجية الولايات المتحدة وإبلاغ قسم رعاية المصالح بردها. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et du message comme document de l'Assemblée générale au titre du point 42 de l'ordre du jour. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بالعمل على تعميم نص الرسالة ومرفقها بوصفه وثيقة للجمعية العامة في إطار البند ٤٢ من جدول اﻷعمال. |
Enfin, j'ai l'honneur de donner lecture du message envoyé par la Ministre des relations extérieures de la Colombie, Noemí Sanín de Rubio, à la nation sud-africaine en cette occasion historique : | UN | ومن دواعي الشرف لي في الختام أن أتلو الرسالة اﻵتية من وزيرة الشؤون الخارجية لكولومبيا، السيدة نويمي سانين دي روبيو، إلى دولة جنوب افريقيا في هذه المناسبة التاريخية. |
Le texte du message a également été distribué aux administrations et aux diplomates. | UN | ووزعت الرسالة أيضا على المكاتب الحكومية والدبلوماسيين. سيدنـي |
Le texte du message a également été distribué aux administrations et aux diplomates. | UN | ووزعت الرسالة أيضا على المكاتب الحكومية والدبلوماسيين. |
La promotion d'une alimentation appropriée, de l'allaitement et d'autres mesures préventives continueront de faire partie intégrante du message aux familles; | UN | وتعتبر مواصلة التغذية والرضاعة الثديية والتدابير الوقائية اﻷخرى جزءا أساسيا من هذه الرسالة اﻷسرية؛ |
Le Département de l'information - ajoute le délégué égyptien - devrait poursuivre la formulation et l'actualisation du message des Nations Unies par le biais des médias - et ce, afin d'être en accord avec l'esprit du XXIe siècle. | UN | وينبغي أن تواصل إدارة شؤون الإعلام تطوير وتحديث الرسالة الإعلامية للأمم المتحدة وتواؤمها مع روح العصر. |
Grâce à cette approche, l'efficacité du message se trouve considérablement renforcée. | UN | وتتعزز فعالية الرسالة بصورة كبيرة من خلال اتباع ذلك النهج. |
Voilà l'économie du message que je m'étais engagé à transmettre à l'Assemblée suite au Sommet mondial des jeunes sur le sida, organisé et animé par les jeunes. | UN | هذا هو جوهر الرسالة التي وعدت بإيصالها في مؤتمر القمة العالمي للشباب المعني بالإيدز، الذي نظمه الشباب وتولوا قيادته. |
Amber et Ali m'ont demandé de faire part du message suivant à l'Assemblée : | UN | وقد طلب مني آمبر وعلي أن أبلِّغ الجمعية هذه الرسالة: |
Une copie du message que j'ai envoyé au personnel décrivant ce processus est disponible. | UN | وتتوفر نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى الموظفين والتي تصف هذه العملية. |
Nous avons pris note du message parlementaire adressé à la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés; | UN | ونحيط علما بالرسالة البرلمانية الموجهة إلى مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا. |
Nous avons pris note du message parlementaire adressé à la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés; | UN | ونحيط علما بالرسالة البرلمانية الموجهة إلى مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا. |
La banque arguait que cela ne pouvait être considéré comme une signature, parce qu'il ne s'agissait pas d'un texte tapé dans le message mais simplement de l'entête du message d'envoi. | UN | وقد دفع المصرف بأنَّ هذا لا يمكن أن يُعتبر توقيعًا لأنه ليس نصًا مُدخلا في الرسالة، وإنما هو محض ترويسة لرسالة صادرة. |
Elle prie l'ambassade de bien vouloir transmettre le texte original du message au Département d'Etat américain et d'informer la Section des intérêts de la suite qui y aura été donnée. | UN | ومن المرجو التفضل بإحالة النص اﻷصلي للرسالة الى وزارة خارجية الولايات المتحدة وإبلاغ قسم رعاية المصالح بردها. |
ii) peut être utilisée pour identifier objectivement le détenteur de la signature dans le cadre du message de données; | UN | ' ٢ ' يمكن استخدامه لكي يعين موضوعيا هوية حائز التوقيع على رسالة البيانات ؛ |
“Le terme «signature électronique» désigne toute méthode dans le cadre d’un message de données pouvant être utilisée pour [identifier le détenteur de la signature dans le cadre du message de données et indiquer qu’il approuve l’information qui y est contenue].” | UN | يعني التوقيع الالكتروني أي طريقة بالنسبة الى رسالة بيانات يجوز أن تستخدم ]لتعيين هوية حائز التوقيع بالنسبة الى رسالة البيانات ، ولتبيان موافقة حائز التوقيع على المعلومات الواردة في رسالة البيانات[ . |
7. Sauf dans la mesure où il concerne l'expédition ou la réception du message de données, le présent article n'a pas pour objet de régler les conséquences juridiques qui pourraient découler soit de ce message, soit de l'accusé de réception. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
On a souvent remarqué que les émissions de radio, en particulier, constituaient un moyen efficace et bon marché d'atteindre un public nombreux et divers, notamment dans les pays en développement. De fait, depuis plus de quarante ans, la radio a joué un rôle crucial dans la diffusion du message de l'Organisation auprès de toutes les régions du monde. | UN | لوحظ مرارا وتكرارا أن البث اﻹذاعي بصورة خاصة بعد وسيلة فعالة وقليلة الكلفة للوصول الى مجموعة واسعة ومتنوعة من الجماهير، ولا سيما في البلدان النامية بل أن اﻹذاعة تؤدي بالفعل، منذ أكثر من أربعة عقود اﻵن، دورا رئيسيا في نقل رسالة اﻷمم المتحدة الى جميع مناطق العالم. |
Le Conseil se félicite de la déclaration publique détaillée du Secrétaire général de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord en date du 29 novembre 2000 et du message de fermeté qu'elle contenait à l'adresse des groupes extrémistes dans la région de Presevo-Medvedja-Bujanovac. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالبيان العام التفصيلي الصادر عن الأمين العام لمنظمة حلف شمال الأطلسي المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، والرسالة القوية التي حملها إلى الجماعات المتطرفة في منطقة بريسيفو - مدفيديا - بويانوفاتش. |
La communication du message des Nations Unies au moyen de mécanismes modernes et traditionnels demeure un défi majeur. | UN | ولا يزال أحد التحديات الكبيرة القائمة يتمثل في إبلاغ رسالة الأمم المتحدة بسبل تجمع بين الوسائل الحديثة والوسائل التقليدية. |
158. Le Centre d'information des Nations Unies à Londres a pris des dispositions pour faire diffuser le message du Secrétaire général sur MTV-Europe et une pochette d'information contenant le texte du message du Secrétaire général ainsi qu'un projet de résolution sur la violence à l'encontre des femmes ont été envoyés aux médias, aux organisations non gouvernementales et aux particuliers intéressés. | UN | ١٥٨ - قام مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بوضع ترتيبات لبث رسالة اﻷمين العام بواسطة على موجات القناة التلفزيونية الموسيقية اﻷوروبية " MTV " وضمن موجز أنباء المركز مجموعة مواد معلومات عن حقوق اﻹنسان شملت رسالة اﻷمين العام ومشروع قرار بشأن العنف ضد المرأة، أرسلت الى وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد المهتمين. |