ويكيبيديا

    "du milieu naturel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البيئة الطبيعية
        
    • للبيئة الطبيعية
        
    • المحيط الطبيعي
        
    • الموائل الطبيعية
        
    • المخاطر البيئية
        
    • البيئة ومخاطره
        
    • والبيئة الطبيعية
        
    Inculquer à l'enfant le respect du milieu naturel et de sa conservation. UN تنمية احترام البيئة الطبيعية والمحافظة عليها.
    Des mesures pertinentes sont aussi nécessaires pour garantir un développement durable en orientant l'investissement vers la protection et la préservation du milieu naturel. UN كما يلزم اتخاذ تدابير ملائمة لضمان التنمية المستدامة عن طريق توجيه الاستثمار نحو حفظ وصون البيئة الطبيعية.
    Maîtrise du développement, diversification et amélioration du produit touristique, protection et amélioration du milieu naturel, social et culturel UN التحكم في تنمية منتج السياحة وتنويعه وإثرائه، وحماية وتعزيز البيئة الطبيعية والاجتماعية والثقافية
    Des arrangements analogues ont conduit dans d'autres pays à des abus de pouvoir ainsi qu'au pillage du milieu naturel. UN وقد أدت ترتيبات مماثلة في بلدان أخرى الى حدوث تعسف في استعمال السلطة ونهب للبيئة الطبيعية.
    Ce programme s'appuie sur une prise en compte intégrée de toutes les composantes du milieu naturel. UN ويقوم هذا البرنامج على إدماج جميع مكونات المحيط الطبيعي بشكل متكامل.
    La détérioration du milieu naturel a mis en péril la qualité de la vie dans tous les pays du monde, en particulier dans les régions habitées par des populations autochtones. UN فتدهور البيئة الطبيعية قد عرض للخطر نوعية الحياة في جميع بلدان العالم، وبخاصة في المناطق التي يقطنها السكان الأصليون.
    L'utilisation durable des ressources est l'affaire de l'État et de la société, qui sont solidairement responsables de la préservation du milieu naturel. UN والاستخدام المستدام للموارد من شأن الدولة والمجتمع، فهما مسؤولان بالتضامن عن المحافظة على البيئة الطبيعية.
    Une stratégie nationale concertée de prévention du déboisement et de conservation du milieu naturel aidera à inverser la tendance dangereuse actuelle. UN وستساعد استراتيجية وطنية متفق عليها لمنع إزالة اﻷشجار ولصون البيئة الطبيعية في عكس الاتجاه الحالي المنطوي على خطر.
    — La protection et la préservation du milieu naturel dans le contexte du développement durable centré sur l'homme. UN ● حماية وصون البيئة الطبيعية في إطار تنمية مستدامة محورها اﻹنسان. اﻹجراءات
    Des mesures pertinentes sont aussi nécessaires pour garantir un développement durable en orientant l'investissement vers la protection et la préservation du milieu naturel. UN كما يلزم اتخاذ تدابير ملائمة لضمان التنمية المستدامة عن طريق توجيه الاستثمار نحو حفظ وصون البيئة الطبيعية.
    Rares sont ceux qui contestent aujourd'hui que la dégradation continue du milieu naturel constitue l'une des plus graves menaces pour les sociétés industrielles modernes. UN هناك قلة تشك الآن في أن استمرار تدهور البيئة الطبيعية يشكل واحدا من أعمق التحديات التي تواجهها المجتمعات الصناعية الحديثة.
    Dans ses plans de développement, elle adopte une approche globale qui vise à satisfaire les besoins socioéconomiques de la population et à améliorer sa qualité de vie par un meilleur équilibre entre accroissement de la productivité et protection du milieu naturel. UN ولدى تخطيطها للتنمية، اعتمدت حكومتها نهجا شاملا يأخذ بعين الاعتبار احتياجات السكان الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز نوعية الحياة من خلال تحسين اﻹنتاجية وحماية البيئة الطبيعية.
    L’ironie de la situation était que les atteintes à l’environnement menaçaient la viabilité même de l’industrie touristique, celle-ci étant fortement tributaire du milieu naturel. UN ومن المفارقات أن الضرر الذي يلحق بالبيئة يفضي إلى تهديد إمكانية استمرار صناعة السياحة ﻷن السياحة تعتمد اعتمادا شديدا على البيئة الطبيعية.
    L’ironie de la situation était que les atteintes à l’environnement menaçaient la viabilité même de l’industrie touristique, celle-ci étant fortement tributaire du milieu naturel. UN ومن المفارقات أن الضرر الذي يلحق بالبيئة يفضي إلى تهديد إمكانية استمرار صناعة السياحة ﻷن السياحة تعتمد اعتمادا شديدا على البيئة الطبيعية.
    Tous ces instruments énoncent expressément le principe de la protection du milieu naturel dans l'intérêt des générations futures, élevé au rang d'obligation contraignante pour les États. UN وتضمنت هذه جميعا، بصورة صريحة مبدأ حماية البيئة الطبيعية لمصلحة اﻷجيال المقبلة وارتقت بهذا المفهوم إلى مرتبة الالتزام الملزم للدولة.
    L'insuffisance et la lenteur des progrès techniques, combinées à une croissance démographique rapide, ont exercé des pressions importantes sur les institutions sociales et économiques et la capacité de charge du milieu naturel. UN وما فتئ انخفاض مستويات ومعدلات التقدم التكنولوجي، المقترن بتسارع النمو السكاني، يُحدث ضغطا شديدا على المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية وطاقة التحمﱡل لدى البيئة الطبيعية.
    L'étude a porté sur une zone de 2 500 kilomètres carrés, et comprenait un suivi du milieu naturel, à savoir les sols et la couverture végétale, la qualité de l'eau et de l'air, la faune et les produits agricoles. UN وغطت الدراسة مساحة قدرها 500 2 كيلومتر مربع وشملت رصد البيئة الطبيعية وتحديدا ما يلي: غطاء التربة والخضراوات، وجودة الماء والهواء، والحيوانات، والمنتجات الزراعية.
    Cependant, la surexploitation des ressources, dont l'impact est depuis quelque temps aggravé par les effets des changements climatiques, entraîne l'appauvrissement rapide et une grave dégradation du milieu naturel. UN غير أن الإفراط في استغلال هذه الموارد، مقترناً في الفترة الأخيرة بآثار تغيّر المناخ، أخذ يتسبَّب في نضوبها بسرعة وفي إحداث ضرر شديد للبيئة الطبيعية.
    L'histoire de la colonisation nous l'enseigne, qui s'est faite en toute méconnaissance des règles du milieu naturel autochtone. UN وقد علّمنا ذلك، تاريخ الاستعمار القائم على التجاهل التام للقواعد الناظمة للبيئة الطبيعية التي يعيش فيها السكان الأصليون.
    Ce problème est maintenant exacerbé parce que les États invitent des entreprises étrangères à venir exploiter les ressources naturelles du pays par des activités, comme l'extraction minière, qui accélèrent la dégradation du milieu naturel et brisent la logique écologique sur laquelle reposent le nomadisme et le système traditionnel d'occupation des terres. UN وتزيد هذه المشكلة سوءا الآن بسبب تشجيع الدول الاستغلال الأجنبي للموارد بواسطة أنشطة من قبيل التعدين، تؤدي إلى المزيد من تفكيك المحيط الطبيعي وتعطيل المسار الإيكولوجي للحيازة التقليدية والتنقل.
    Soulignant que le trafic illicite d'espèces de faune et de flore sauvages protégées peut avoir un effet déstabilisateur sur les économies nationales et les populations locales, notamment du fait de la destruction du milieu naturel et de la réduction des revenus générés par l'écotourisme et par le commerce légal des espèces, ainsi que du fait des pertes en vies humaines, UN وإذ يشدد على أن الاتجار غير المشروع بـأنواع الحيوانات والنباتات البرية المحمية يمكن أن يزعزع استقرار الاقتصادات الوطنية والمجتمعات المحلية، بطرق منها تدمير الموائل الطبيعية وتناقص الإيرادات من السياحة البيئية والتجارة المشروعة بأنواع النباتات والحيوانات وحدوث خسائر في الأرواح،
    47. Le Comité s'émeut du fait que la santé des enfants est compromise par l'état du milieu naturel, qui est très menacé, en particulier dans les champs pétrolifères de la région amazonienne. UN ٧٤- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد المخاطر البيئية بنسبة عالية، بما فيها تهديد صحة اﻷطفال، لا سيما في مناطق استغلال النفط في منطقة اﻷمازون.
    L'article 24 prévoit que les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour lutter contre la maladie et la malnutrition, grâce notamment à l'utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable, compte tenu des dangers et des risques de pollution du milieu naturel. UN وتنص المادة 24 على أنه يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة من أجل مكافحة الأمراض وسوء التغذية عن طريق أمور منها تطبيق التكنولوجيا المتاحة بسهولة وعن طريق توفير الأطعمة المغذية الكافية ومياه الشرب النقية، آخذة في اعتبارها أخطار تلوث البيئة ومخاطره.
    Il engendre les règles de protection du patrimoine culturel de l'humanité et du milieu naturel dans lequel vit et survit l'espèce humaine. UN كما يضع قواعد لحماية التراث الثقافي البشري والبيئة الطبيعية التي تعيش فيها البشرية جمعاء وتحقق بقاءها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد