Toutefois, cet abattement est actuellement décidé sur la base de considérations politiques, du moins en ce qui concerne le coefficient. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التسوية تتم حاليا على أساس سياسي، على الأقل فيما يتعلق بمعامل التدرج. |
Toutefois, la privatisation ne se fait pas toujours sans heurts, même dans les pays développés et il faut toujours veiller à investir suffisamment dans les infrastructures et assurer leur entretien, du moins en ce qui concerne les voies ferrées. | UN | إلا أن الخصخصة لم تكن دائما عملية سلسة، حتى في البلدان المتقدمة النمو؛ فما برحت التحديات المتعلقة بالاستثمار الكافي في البنى التحتية وصيانتها باقية، على الأقل فيما يتصل بالنقل بالسكك الحديدية. |
De telles entreprises peuvent contribuer à combattre l'incitation motivée par l'extrémisme et l'intolérance, du moins en ce qui concerne certains individus. | UN | وقد تساهم هذه البرامج في التصدي للتحريض المدفوع بالتطرف والتعصب، على الأقل فيما يتعلق ببعض الأفراد. |
Le Gouvernement slovaque considère que la juridiction internationale devrait avoir la priorité, du moins en ce qui concerne le crime d'agression. | UN | وتعتقد حكومته أن اﻷولوية ينبغي أن تكون للاختصاص الدولي، على اﻷقل فيما يتعلق بجريمة العدوان. |
Ce n'est pas le cas, du moins en ce qui concerne notre délégation. | UN | لكن اﻷمر ليس على هذا النحو، على اﻷقل فيما يتعلق بوفدنا. |
Il s'ensuit que les décisions sont à prendre en commun, du moins en ce qui concerne les questions importantes. | UN | وينبني على ذلك أنه يجب اشتراك الزوجين في اتخاذ القرارات، على الأقل فيما يتعلق بالمسائل الهامة. |
Nous estimons également que nous devons tâcher de parvenir à un équilibre dans la répartition du temps, du moins en ce qui concerne les quatre thèmes principaux, étant entendu que nous devrons par la suite faire preuve de souplesse, compte tenu du fait que la dynamique de nos réunions, les progrès réalisés ou les difficultés rencontrées, détermineront, en fin de compte, le temps nécessaire. | UN | ونشعر جميعاً بأنه علينا أن نسعى لتحقيق التوازن في تخصيص الوقت المسموح به على الأقل فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية الأربعة، شرط أن نمارس قدراً من المرونة فيما بعد، دون أن يغرب عن بالنا أن ديناميات اجتماعاتنا، والتقدم المحرز أو الصعوبات الناشئة، سوف تحدّد في نهاية المطاف كيفية تخصيص هذا الوقت. |
Un changement d'attitude a toutefois été observé depuis quelques mois, du moins en ce qui concerne le nombre de femmes prises en compte, même si les analyses différentielles par sexe demeurent insuffisantes, probablement du fait de l'augmentation des coûts et de la complexité des expériences qu'elles induisent. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، سجل تغير في الموقف، على الأقل فيما يتعلق بعدد النساء المشاركات، ولو أن التحليل الجنساني مازال غير كاف وذلك، على الأرجح، لأن هذا يؤدي إلى زيادة في تكلفة التجارب وتعقدها. |
On a rappelé que les conclusions préliminaires adoptées par la Commission en 1997 étaient beaucoup plus nuancées: il n'y avait pas lieu de préciser la conséquence de la constatation d'illicéité, du moins en ce qui concernait le retrait des réserves. | UN | وذُكِّر بأن الاستنتاجات الأولية التي اعتمدتها اللجنة في عام 1997 كانت أكثر تحوطاً بكثير: فلم تر ضرورة تحديد عاقبة استنتاج كون التحفظ غير مسموح به، على الأقل فيما يتعلق بسحب التحفظات. |
Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. | UN | وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة. |
Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. | UN | وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة. |
À notre avis, il existe des différences nettes entre les actes et les comportements, du moins en ce qui concerne leur formulation, mais on a considéré que ces derniers ne devaient pas être exclus du champ de l'étude et devaient être examinés par la Commission. | UN | وإذا كانت هناك في رأينا فوارق واضحة بين الأعمال والتصرفات، على الأقل فيما يتعلق بإصدارها، فقد ارتئي وجوب ألا تستبعد التصرفات من الدراسة وأن تولي لها اللجنة الاعتبار الواجب. |
Dans certains cas, ils peuvent même calculer les émissions, du moins en ce qui concerne la production et la consommation d'énergie. | UN | وفي بعض الحالات، قد تذهب أبعد من ذلك وتقوم بإجراء حسابات الانبعاثات على الأقل فيما يخص الانبعاثات ذات الصلة بإنتاج الطاقة واستخدامها. |
Cela étant, on peut soutenir, du moins en ce qui concerne les États parties à la Convention, que ces obligations sont entièrement compatibles avec l'obligation générale édictée par l'article 145 de la Convention de protéger efficacement le milieu marin des effets nocifs que pourraient avoir les activités menées dans la Zone. | UN | ومع ذلك، يمكن القول، على الأقل فيما يتعلق بالدول الأطراف في الاتفاقية، بأن هذه التزامات تتمشى تماما مع الالتزام العام بضمان حماية البيئة البحرية على نحو فعال من الآثار الضارة التي تسببها الأنشطة التي يُضطلع بها في المنطقة عملا بالمادة 145 من الاتفاقية. |
Mesure très pertinente - Grâce à cette mesure le problème de la raréfaction de l'ozone sera entièrement résolu, du moins en ce qui concerne les CFC. | UN | مرتفعة - وبتطبيق هذا الإجراء سوف تحل مشكلة استنفاد الأوزون تماما على الأقل فيما يتعلق بالـ CFCs. |
L'appartenance à une minorité nationale était un des motifs de cas de discrimination qui étaient interdits et, par conséquent, la jurisprudence relative aux autres motifs de discrimination cités à l'article 14 pouvait également s'appliquer, du moins en ce qui concernait les principes généraux. | UN | فالارتباط بأقلية وطنية سبب من أسباب عديدة يحظر فيها التمييز. لذا قد يكون قانون الدعوى في المادة ١٤ المتعلق بأسباب أخرى في التمييز ذا صلة أيضا في هذا المجال، على اﻷقل فيما يتعلق بالمبادئ العامة. |
Dans la déclaration présentée lors du dépôt de l'instrument de ratification, il a donc rappelé sa demande à cet égard, du moins en ce qui concerne les émissions de dioxyde de carbone. | UN | ووفقاً لذلك فإن البيان المقدم لدى إيداع صك التصديق قد أعاد تأكيد هذا اﻷمر، وذلك على اﻷقل فيما يتصل بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
Il faudrait des preuves que l'on puisse faire valoir devant les tribunaux nationaux, ce qui pose, dans la pratique, un grave problème du moins en ce qui concerne la preuve testimoniale. | UN | ذلك أنه لا بد من توفر أدلة يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية، وهو ما يطرح، من الناحية التطبيقية، مشكلة خطيرة على اﻷقل فيما يتصل باﻹثبات عن طريق الشهادة. |
50. Le représentant des Etats-Unis a dit que sa délégation était chagrinée par la litanie de plaintes et de doléances de ceux qui réclamaient l'amélioration des schémas de préférences, du moins en ce qui concernait celui de son pays. | UN | ٠٥- وقال ممثل الولايات المتحدة إن وفده قد خاب أمله تماما لدى سماعه مزيد الشكاوى والمطالبة بالمزيد من التحسينات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم، وذلك على اﻷقل فيما يتعلق بمخطط الولايات المتحدة. |
Reste encore à déterminer comment procéder exactement et - du moins en ce qui me concerne - bien entendu comment soumettre cette formulation précise à ma capitale afin de pouvoir donner une réponse. | UN | وتبقى المسألة المتعلقة بالطريقة التي يجب أن نفعل بها ذلك بالضبط، وبالطبع، مسألة القيام بعرض هذه الصيغة الدقيقة، على اﻷقل فيما يتعلق بنفسي، على عاصمة بلدي ثم أستطيع أن أعود إليكم برد. |
59. Le Rapporteur spécial conclut dans son rapport que le système et les procédures judiciaires manquent d'objectivité et d'indépendance, du moins en ce qui concerne les affaires touchant la sécurité de l'Etat. | UN | ٥٩ - وخلص المقرر الخاص في تقريره الى أن النظام واﻹجراءات القضائية في كوبا تفتقر الى الموضوعية والاستقلال على اﻷقل فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بأمن الدولة. |