ويكيبيديا

    "du monde arabe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العالم العربي
        
    • للعالم العربي
        
    • الوطن العربي
        
    • في المنطقة العربية
        
    • والعالم العربي
        
    • الصعيد العربي
        
    • عربي
        
    • عربيا
        
    • العالمين العربي
        
    • الرؤساء العرب
        
    Pays arabe, l'Algérie est naturellement partie prenante au devenir du monde arabe. UN تظل الجزائر، بصفتها بلدا عربيا، مرتبطة بمصير العالم العربي.
    S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. UN وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم.
    On estime qu'en 1970, un tiers de la population du monde arabe vivait au-dessous du seuil de pauvreté. UN ويعتقد أن ثلث سكان العالم العربي كانوا يعيشون في عام ١٩٩٠ دون خط الفقر.
    86. Depuis le début des années 90, la Jordanie avance à grands pas dans son ambition de devenir le pôle médical du monde arabe. UN ٦٨- خطا اﻷردن خطوات كبيرة منذ بداية التسعينات كيما يصبح المركز الطبي للعالم العربي.
    Ces principes sont affirmés dans la Constitution dont l'article 157 dispose que la paix est l'objectif de l'Etat et qu'il incombe à tous les citoyens de se faire les garants de l'intégrité du pays, qui elle-même fait partie de l'intégrité du monde arabe. UN وقد أكد الدستور الكويتي على هذه المبادئ حيث نص في المادة 157 على أن السلام هدف الدولة وسلامة الوطن أمانة في عنق كل مواطن وهي جزء من سلامة الوطن العربي.
    Dans le contexte plus large du monde arabe, les souffrances de nos frères iraquiens demeurent pour nous une source de véritable préoccupation. Nous appelons à ce qu'on mette fin sans tarder à leurs souffrances. UN أما في المنطقة العربية في دائرتها الأوسع فما زالت معاناة الشعب العراقي الشقيق مصدر قلق حقيقي لنا ونحن ندعو لوضع حد لهذه المعاناة بشكل سريع.
    Cependant, depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est étendu à l'ensemble du monde arabe. UN غير أن الغموض عاد، منذ بداية عام 2011، يلف الوضع مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية في أنحاء العالم العربي.
    La Jordanie et le reste du monde arabe et musulman sont actifs. UN وثمة التزام للأردن ولبقية العالم العربي والإسلامي.
    L'appel à la liberté et à la démocratie émanant des rues du monde arabe a apporté de grands changements. UN أحدثت الدعوة التي خرجت من شوارع العالم العربي من أجل الحرية والديمقراطية تغييرا كبيرا.
    Un groupe d'enfants mérite-t-il plus que les enfants souffrant ailleurs dans le monde, par exemple dans certaines parties de l'Afrique et du monde arabe ou même en Israël, de faire l'objet d'une résolution spécifique. UN وللمرء أن يتساءل ما إذا كانت مجموعة من الأطفال أحق بقرار وحيد مخصص تحديدا لها، من أطفال يعانون في أماكن العالم الأخرى، ومنها مثلا أجزاء من أفريقيا و العالم العربي أو حتى إسرائيل.
    Arrivé à ce point, je voudrais m'adresser à mes collègues du monde arabe et musulman. UN وفي هذا الوقت أود أن أتحدث إلى إخواني من العالم العربي والإسلامي.
    Le rapport ne mentionne nullement, par exemple, les atrocités qui sont continuellement commises à l'encontre des droits de l'homme dans les portions du monde arabe occupées par Israël. UN ولم يذكر التقرير شيئا، على سبيل المثال، عن الفظائع التي ما زالت ترتكب في مجال حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها إسرائيل من العالم العربي.
    Le Roi Hussein a été un grand dirigeant pour le peuple jordanien et un homme d'État exceptionnel du monde arabe. UN لقد كان الملك حسين زعيما عظيما للشعب اﻷردني ورجل دولة بارزا في العالم العربي.
    Plus de 1 000 copies de ces quatre volumes ont été distribuées aux enseignants et aux bibliothèques de droit du monde arabe. UN ووزعت أكثر من ٠٠٠ ١ نسخة من كل مجلد من المجلدات اﻷربعة على المربين ومكتبات القانون في العالم العربي.
    L'Institut a organisé, au Caire et à Alexandria, sept conférences à l'intention des juristes du monde arabe. UN ونظم المعهد ٧ مؤتمرات لحقوقيين من العالم العربي عقدت في القاهرة واﻹسكندرية.
    Il a ainsi gagné l'admiration et le respect des nations du monde, qui ont vu dans son œuvre un modèle de gouvernance au sein du monde arabe. UN ونال بذلك إعجاب واحترام أمم العالم، التي رأت في إنجازاته نموذجا للقيادة في العالم العربي.
    Il s'agit effectivement du résultat à atteindre, et le consensus du monde arabe fait cruellement défaut ici. UN إنها بالفعل الغاية المنشودة التي لم يتحقق بشأنها التوافق الضروري جدا في العالم العربي.
    C'est ce conflit qui a le plus nourri la colère et la frustration des peuples du monde arabe et musulman. UN وهذا الصراع هو الذي أسهم بأكبر قدر في الغضب والإحباط في صفوف شعوب العالم العربي والإسلامي.
    Ayant étudié à la fois en France et en Angleterre, il connaît les systèmes juridiques des deux pays, ainsi que celui de son pays et ceux du monde arabe. UN وبفضل دراسته في كل من فرنسا والمملكة المتحدة، فقد جمع الدكتور أمبيرش معرفة في النظامين القضائيين لكلا البلدين إلى جانب النظام القضائي لبلده هو والأنظمة القضائية للعالم العربي.
    Aucune mention n'est faite du monde arabe, qui est étudié en deux parties distinctes : le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord. UN " ولا ذكر لاسم الوطن العربي بل تدرس على شكل وحدات منفصلة بإسم الشرق اﻷوسط وشمال أفريقية.
    :: Une réunion de haut niveau destinée à examiner la situation du monde arabe en matière d'investissement, organisée au siège du Secrétariat général le 10 janvier 2008; UN :: الاجتماع رفيع المستوى لبحث وضع الاستثمار في المنطقة العربية بمقر الأمانة العامة يوم 10/1/2008.
    Mais les Palestiniens, ainsi que l'ensemble du monde arabe, doivent répondre aux mesures de confiance prises par Israël. UN ولكن ينبغي لتدابير بناء الثقة من قبل إسرائيل أن تقابلها تدابير من الفلسطينيين والعالم العربي الأوسع.
    :: La création d'un corps technique arabe au sein du Secrétariat général, chargé de promouvoir la notion de spécialisation, permettra d'attirer les éléments les plus remarquables du monde arabe, capables de soutenir effectivement l'action commune parmi les États arabes. UN إنشاء سلك فني عربي داخل الأمانة العامة، يدعم فكرة التخصص، ويؤدى إلى اجتذاب عناصر متميزة من العالم العربي، يستطيعون أن يكونوا دعامة حقيقة للعمل المشترك بين الدول العربية.
    Vous n'êtes pas sans savoir que le contenu de l'article de Tareq Aziz est un tissu de contre-vérités et un travestissement de la réalité historique reconnue à l'échelle du monde arabe et au niveau international, à savoir que le Koweit est un État qui était doté de frontières historiques reconnues avant l'avènement de l'Iraq en tant qu'entité politique en 1921. UN لا يخفى على سعادتكم ما يعنيه ما ورد في مقال طارق عزيز من افتراءات وتزييف للحقائق التاريخية الثابتة والمعروفة عربيا وعالميا من كون الكويت دولة ذات حدود تاريخية معروفة قبل إنشاء العراق ككيان سياسي عام ١٩٢١.
    Elles font du Liban l'espace le plus vaste et le plus riche pour instaurer un dialogue interreligieux et interculturel, au service tant du monde arabe que musulman et dans l'intérêt du monde entier. UN وقد أهلته، وما تزال، أن يكون المجال الأرحب والأخصب للحوار بين الأديان والثقافات، في خدمة العالمين العربي والإسلامي، بل لمصلحة العالم كله.
    Elle félicite également les autorités égyptiennes d'avoir organisé le sommet des < < premières dames > > du monde arabe, et se réjouit aussi des accomplissements importants du Conseil national de la femme. UN وأشادت بها لدعوتها إلى عقد مؤتمر قمة لزوجات الرؤساء العرب وبالإنجازات الهامة التي حققها المجلس الوطني للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد