Les collectivités de petits exploitants des pays en développement restent les plus pauvres du monde d'aujourd'hui. | UN | وتظل المجتمعات القائمة على اقتصادات صغار الملاك في البلدان النامية هي أفقر المجتمعات في عالم اليوم. |
et à chaque pas que je fais, je me rapproche de 1000 années vers le présent et m'éloigne du monde d'il y a 300 millions d'années. | Open Subtitles | و مع كُل خطوة أخطوها اتحرك بحوالي ألف سنة أقرب إلى الحاضر. و أبعد من عالم ال 300 مليون سنة الماضية |
La restructuration et la revitalisation de notre organisation doivent donc comprendre une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il puisse répondre aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم. |
La structure actuelle est gelée depuis six décennies et ne répond pas aux défis du monde d'aujourd'hui. | UN | وظل هيكل المجلس القائم اليوم مجمدا على مدى ستة عقود بدون أن يتواءم مع تحديات عالمنا اليوم. |
Les Nations Unies doivent s'adapter positivement aux changements du monde d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن تستجيب اﻷمم المتحدة على نحو إيجابي للتغييرات الحاصلة في عالم اليوم. |
Les transformations politiques, sociales et économiques fondamentales du monde d'aujourd'hui ont une incidence propre sur le fonctionnement des familles. | UN | إن التحولات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية اﻷساسية في عالم اليوم لها آثارها على وظائف اﻷسر. |
Nous accueillons favorablement les négociations intergouvernementales en cours sur la réforme du Conseil de sécurité, en vue de modifier la composition de cet organe pour qu'il soit le reflet du monde d'aujourd'hui. | UN | ونرحب بالمفاوضات الحكومية الدولية القائمة بشأن إصلاح مجلس الأمن بحيث يعكس عالم اليوم. |
Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. | UN | ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم. |
Ma délégation pense que le Conseil de Sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques du monde d'aujourd'hui. | UN | يعتقد وفدي أنه يجب على المجلس تجسيد الواقع السياسي والاقتصادي في عالم اليوم. |
Il est essentiel que les réformes nécessaires de l'ONU soient menées pour refléter de façon plus réaliste les réalités politiques du monde d'aujourd'hui. | UN | ومن الحتمي تنفيذ الإصلاحات الضرورية للأمم المتحدة لكي تعكس على نحو أكثر واقعية حقائق عالم اليوم. |
Ils traiteraient du monde d'aujourd'hui et non pas de celui d'hier. | UN | وقد يتعاملون مع عالم اليوم كما هو، وليس عالم الأمس. |
L'Ouzbékistan affirme que l'ONU peut et doit jouer un rôle important dans le règlement des problèmes les plus pressants du monde d'aujourd'hui. | UN | وترى أوزبكستان أن بوسع الأمم المتحدة، ويجب عليها، أن تقوم بدور هام أكبر في حل أشد قضايا عالم اليوم إلحاحا. |
Les peuples de la terre pourraient avoir du mal à comprendre que l'Organisation s'efforce de résoudre les problèmes du monde d'hier. | UN | وقد يجد الناس في كافة أنحاء العالم صعوبة في فهم محاولة المنظمة حل مشاكل عالم الأمس. |
La situation politique et économique du monde d'aujourd'hui - où d'autres questions occupent le devant de la scène - fait que l'Afrique est reléguée à une position d'inégalité. | UN | فالحالة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم، الأكثر انشغالا بقضايا أخرى، تضع أفريقيا في موقف غير متساو. |
Ces sections reflètent dans l'ensemble les grandes préoccupations du monde d'aujourd'hui, telles qu'elles ont été définies par nos chefs d'État il y a tout juste trois ans. | UN | فتلك الفروع تمثل، إلى حد كبير، الشواغل الرئيسية في عالم اليوم، كما اعترف زعماء دولنا قبل مجرد ثلاث سنوات. |
À cette fin, la France propose la création d'une nouvelle enceinte politique, qui soit représentative de l'état économique du monde d'aujourd'hui dans toute sa diversité. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، تقترح فرنسا إنشاء محفل سياسي جديد يعبر عن الحالة الاقتصادية الراهنة في عالم اليوم بكل تنوعها. |
Je voudrais réaffirmer que tous les États Membres ont intérêt à avoir un Conseil de sécurité plus représentatif, qui reflète les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | أود أن أكرر تأكيدي بأن جعل مجلس الأمن مجلسا أكثر تمثيلا يعبر عن حقائق عالم اليوم المتغيرة وينبغي أن يكون في مصلحة الدول الأعضاء. |
Nous les définissons en tenant compte des réalités du monde d'aujourd'hui et de notre place dans ce monde. | UN | ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه. |
Ce sont là les réalités du monde d'aujourd'hui et nous ne pouvons pas ne pas en tenir compte dans nos débats. | UN | هذا هو واقع عالمنا المعاصر. ولا يمكن لمناقشتنا أن تتجاهله. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que l'Organisation doit s'adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | نتفق مع الأمين العام في أن المنظمة يجب أن تتكيف مع حقائق عالمنا اليوم. |
L'Azerbaïdjan reconnaît le rôle central de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, la promotion du développement durable et la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et pense qu'une Organisation des Nations Unies réformée et crédible sera mieux à même de s'attaquer aux défis et aux menaces multiples et interdépendants du monde d'aujourd'hui. | UN | وتسلّم أذربيجان بالدور المركزي للأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين والنهوض بالتنمية المستدامة والدفاع عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتؤمن بأن التحديات والتهديدات المتعددة الأوجه والمترابطة التي يواجهها العالم اليوم يمكن التصدي لها بطريقة أفضل بواسطة أمم متحدة مُصلَحة. |