Ce développement économique considérable a permis au pays de sortir du groupe des pays les plus pauvres du monde dans les années cinquante pour devenir un pays donateur et membre du Comité d'aide au développement. | UN | واستطاعت جمهورية كوريا التخلص من مركزها كواحدة من أفقر بلدان العالم في خمسينيات القرن الماضي، وأضحت من المانحين وعضوا في لجنة المساعدة الإنمائية الدولية وذلك بفضل تنميتها الاقتصادية الملحوظة. |
Nous collaborerons également avec nos partenaires régionaux et avec le reste du monde dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وسننضم أيضا إلى شركائنا من المنطقة ومن سائر أنحاء العالم في الحرب على الإرهاب. |
Nous nous associons au reste du monde dans sa détermination à lutter contre la traite d'êtres humains et le trafic d'armes et de stupéfiants. | UN | نحن متضامنون مع بقية العالم في التزامه بمكافحة تهريب الأشخاص، والاتجار بالأسلحة والمخدرات. |
Pour que la mondialisation profite réellement à l'humanité, elle doit prendre en considération les intérêts de tous les pays du monde, dans une économie internationale de partage. | UN | ولكي تستفيد البشرية حقا من العولمة، يجب أن تراعي العولمة مصالح جميع بلدان العالم في اقتصاد عالمي يقوم على المشاركة. |
Seulement ainsi renforcerons-nous la confiance des peuples du monde dans le travail de l'Organisation des Nations Unies qui est la plus grande organisation de la planète. | UN | فهذا هو الطريق الوحيد لزيادة تعزيز ثقة شعوب العالم في أعمال الأمم المتحدة، أكبر منظمات كوكبنا. |
La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم. |
Le Népal est déterminé à s'associer au reste du monde dans la recherche d'un monde pacifique et prospère grâce au développement durable. | UN | ونيبال لديها الاستعداد والرغبة للتكاتف مع بقية العالم في السعي نحو عالم ينعم بالسلم والرخاء عن طريق التنمية المستدامة. |
L'importance de cette coopération s'est vu accorder plus de poids lorsque les dirigeants du monde, dans la Déclaration du Millénaire, ont réitéré leur engagement à l'appui de la coopération. | UN | وقد اكتسبت أهمية هذا التعاون وزنا أكبر عندما كرر زعماء العالم في إعلان الألفية التأكيد على التزامهم بدعم التعاون. |
Les experts ont également examiné l'expérience de pays de différentes régions du monde dans le domaine des migrations. | UN | كما استُعرضت تجربة بلدان مختارة من مناطق مختلفة من العالم في مجال الهجرة. |
Nous félicitons le Secrétaire général pour ses efforts, qui devraient raviver la confiance des peuples du monde dans notre Organisation. | UN | ونحن نشيد بالأمين العام على تلك الجهود التي تعيد من جديد ثقة وأمل شعوب العالم في منظمتنا. |
Souvenons-nous que c'est l'attachement aux idéaux de liberté et d'humanisme qui a rassemblé les nations du monde dans leur lutte commune contre le nazisme. | UN | ولنتذكر أن الالتزام بالمثل العليا المتمثلة في الحرية والإنسانية قد وحد أمم العالم في كفاحها المشترك ضد النازية. |
N'oublions pas que nos deux organisations appuient la grande majorité des peuples du monde dans la lutte qu'ils mènent contre une minorité qui commet des crimes. | UN | ولا يغيب عن بالنا أن المنظمتين تقومان على خدمة اﻷغلبية الساحقة من شعوب العالم في مكافحة اﻷقلية التي ترتكب الجرائم. |
Nous nous devons de reconnaître l'importance de cette question et élaborer des stratégies afin que les jeunes du monde, dans les 10 prochaines années, puissent contribuer à nos sociétés et en retirer les bénéfices. | UN | وتتمثل المهمة الموكولة إلينا في إدراك اﻷهمية الحاسمة لهذا الموضوع، ووضع استراتيجيات حتى يبرز شباب العالم في السنوات العشر المقبلـــة بوصفهـــم مساهمين في مجتمعاتنا ومستفيدين منها على حد سواء. |
P. Proudyakov a été contraint de démissionner de l'Université lors de réunions extraordinaires du département, alors que ce professeur est l'un des plus éminents spécialistes du monde dans sa discipline. | UN | برودياكوف على الاستقالة من الجامعة في اجتماع طارئ للقسم، رغم كون هذا العالِم أحد أكبر خبراء العالم في مجال اختصاصه. |
Si nous voulons mobiliser la population du monde dans cette bataille mondiale, il nous faut veiller à ce qu'elle comprenne ce qui est véritablement en jeu. | UN | وإذا أردنا أن نعبئ شعوب العالم في ذلك الكفاح العالمي، فعلينا أن نتأكد من أنها تدرك ما هو الشيء الذي يتعرض فعلا للخطر. |
Certains de nos pays risquent même de ne plus figurer sur la carte du monde dans quelques années. | UN | وإننا متأكدون من أن بلداننا تتعرض لخطر الاختفاء من خريطة العالم في غضون سنوات معدودة. |
Nous sommes tout à fait convaincus que cela est et doit être le nouveau modèle de croissance et de développement du monde dans l'avenir. | UN | ونحن نؤمن بقوة بأن هذا ما يجب أن يكون عليه النموذج الجديد لنمو وتنمية العالم في المستقبل. |
- La génétique n'explique pas le black-out qui a plongé une partie du monde dans l'obscurité. | Open Subtitles | -الجينات لا يمكنها تفسير انقطاعات الكهرباء التي وضعت أجزاء من العالم في الظلمة |
Nous sommes là pour restaurer un pouvoir, un artefact surnaturel, et c'est notre seul espoir contre un ennemi qui tient le destin du monde dans ses mains. | Open Subtitles | سنقوم بأستعادة قطعة أثرية خارقة للطبيعة وهي أملنا الوحيد ضد خصم يحمل مصير العالم في يديه |
L'application complète de la politique de réforme et d'ouverture, conjuguée au développement économique, permettra à la Chine d'accroître et de renforcer sa coopération avec le reste du monde dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | واﻵن وقد دخل العالم مرحلة التنفيذ المتعمق لسياسة اﻹصلاح والانفتاح والتنمية الاقتصادية، سوف تقوم الصين بزيادة تعاونها مع بقية العالم وبتعزيز هذا التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Il va y avoir beaucoup du monde dans un espace pas si grand. | Open Subtitles | سيكون هناك الكثير من الناس في مكان ليس بكبير |