Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. | UN | ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان. |
Les États Membres de l'ONU ont soutenu cette Décennie en tant que moyen d'attirer l'attention du monde sur la question du désarmement. | UN | وأيدت دول أعضاء في الأمم المتحدة هذا العقد كسبيل لتركيز اهتمام العالم على نزع السلاح. |
Je félicite l'ONU des efforts qu'elle a déployés pour attirer l'attention du monde sur la sûreté nucléaire. | UN | وأود أن أشيد بالأمم المتحدة على جهودها لتركيز اهتمام العالم على السلامة النووية. |
L'Ukraine se réjouit des efforts que le Département fait pour attirer l'attention du monde sur les activités du nouveau Conseil des droits de l'homme, qui a de nouveaux défis à relever. | UN | وترحب أوكرانيا بجهود الإدارة لتوجيه نظر العالم إلى أنشطة مجلس حقوق الإنسان الجديد وهي هيئة تواجه تحديات جديدة. |
En proclamant 1994 Année internationale de la famille, l'Assemblée générale a décidé d'attirer l'attention du monde sur la plus fondamentale des institutions : la famille. | UN | إن الجمعية العامة بإعلانها سنة ١٩٩٤ السنة الدولية لﻷسرة قررت أن تسترعي انتباه العالم إلى هذهالمؤسسة الاجتماعية الحيوية للغاية: اﻷسرة. |
Ces évaluations positives sont dues pour une large part au consensus forgé entre les nations du monde sur la nécessité d'accorder la priorité à l'environnement. | UN | وهذه التطورات اﻹيجابية تستند إلى حد كبير إلى توافق اﻵراء الذي تشكل فيما بين دول العالم حول الحاجة إلى إعطاء اﻷولوية للبيئة. |
Les Palaos sont également à l'écoute du monde sur la question des droits de l'homme. | UN | وتتواصل بالاو أيضاً مع العالم بشأن حقوق الإنسان. |
La force de l'ONU est qu'elle réunit tous les pays du monde sur un pied d'égalité pour examiner des problèmes communs. | UN | وتكمن قوة الأمم المتحدة في أنها تجمع بين جميع بلدان العالم على قدم المساواة من أجل التصدي للمشاكل المشتركة. |
À cet égard, nous appuyons la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions du monde, sur la base d'accords librement conclus. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى من العالم على أساس اتفاقات طوعية. |
Il appartenait au Conseil d'administration d'appuyer le FNUAP, en collaboration avec le Secrétaire général, en appelant l'attention des dirigeants politiques du monde sur les incidences graves de la situation financière du Fonds. | UN | وأكﱠد المتكلم أن من مسؤولية المجلس التنفيذي أن يدعم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالاشتراك مع اﻷمين العام، من خلال إطلاع قادة العالم على الوضعية الحرجة المترتبة على الحالة المالية للصندوق. |
Il appartenait au Conseil d'administration d'appuyer le FNUAP, en collaboration avec le Secrétaire général, en appelant l'attention des dirigeants politiques du monde sur les incidences graves de la situation financière du Fonds. | UN | وأكّد المتكلم أن من مسؤولية المجلس التنفيذي أن يدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان، بالاشتراك مع الأمين العام، من خلال إطلاع قادة العالم على الوضعية الحرجة المترتبة على الحالة المالية للصندوق. |
Encourager l'élaboration de contenus et réunir les conditions techniques propres à faciliter la présence et l'utilisation de toutes les langues du monde sur l'Internet. | UN | :: التشجيع على تطوير المحتوى وتهيئة الظروف التقنية اللازمة لتيسير وجود واستخدام كل لغات العالم على شبكة الإنترنت. |
Encourager l'élaboration de contenus et réunir les conditions techniques propres à faciliter la présence et l'utilisation de toutes les langues du monde sur l'Internet. | UN | :: التشجيع على تطوير المحتوى وتهيئة الظروف التقنية اللازمة لتيسير وجود واستخدام كل لغات العالم على شبكة الإنترنت. |
Buts et objectifs : Unir les architectes de tous les pays du monde sur une base démocratique et les représenter aux niveaux international et national. | UN | أهداف ومقاصد المنظمة: توحيد المهندسين المعماريين في العالم على أسس ديمقراطية وتمثيلهم على المستويات الدولية والحكومية. |
Chaque année, la publication phare de l'UNICEF témoigne de la situation des enfants du monde, en appelant l'attention du monde sur ses citoyens les plus jeunes. | UN | وكل عام، تشهد مطبوعات اليونيسيف الرائدة على حالة أطفال العالم، الأمر الذي يركز انتباه العالم على أصغر مواطنيه سنا. |
Mon gouvernement apprécie l'initiative prise par les pays membres de l'Union européenne pour attirer l'attention du monde sur ce problème des plus pressants et se sent honoré de s'associer à eux pour parrainer ce projet de résolution. | UN | وتعرب حكومتي عن تقديرها للمبادرة التي تقدمت بها البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي استرعاء لاهتمام العالم إلى هذه المشكلة الملحة للغاية، ويشرفها أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار هذا. |
Le sous-programme promouvra la mise au point de stratégies de communication et de stratégies médias tournées vers l’action qui permettront au PNUE de donner une orientation bien définie aux débats publics et d’appeler l’attention du monde sur les nouveaux problèmes en matière d’environnement. | UN | وسيضطلع البرنامج الفرعي بوضع استراتيجيات استباقية للاتصالات واﻹعلام من أجل إفساح المجال أمام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتشكيل برنامج المناقشة العامة وتوجيه انتباه العالم إلى القضايا البيئية الناشئة. |
ii) Proclame l’année 2001 année de mobilisation contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée, afin d’attirer l’attention du monde sur les objectifs de la Conférence mondiale et de donner un nouvel élan à l’engagement politique dans ce domaine; | UN | ' ٢ ' تُعلن عام ٢٠٠١ سنة للتعبئة ضد العنصرية والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب وذلك بهدف استرعاء انتباه العالم إلى أهداف المؤتمر العالمي وإعطاء الالتزام السياسي زخما جديدا؛ |
J'ai essayé à plusieurs reprises, au cours de l'année écoulée, d'appeler l'attention du monde sur ces crises qui perdurent, et je continuerai de le faire. | UN | ولقد حاولت في مرات عديدة خلال العام المنصرم، أن أسترعي اهتمام العالم إلى هذه اﻷزمات المزمنة، وسوف أواصل ذلك في المستقبل. |
L'élaboration et la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont permis d'attirer l'attention du monde sur les principales questions de développement, en particulier les problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | وأدى وضع الأهداف الإنمائية للألفية والسعي لبلوغها إلى لفت أنظار العالم إلى المسائل الرئيسية للتنمية، وخاصة التحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
Le second est que l'unanimité s'est faite récemment parmi les États du monde sur la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, afin de la rendre plus efficace pour affronter les défis présents et futurs. | UN | والحقيقة الثانية هي أن إجماعا ظهر مؤخرا بين دول العالم حول الحاجة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، لتصبح أكثر فعالية في مواجهة التحديات الراهنة والمستقبلية. |
Le Programme d'action a redéfini les opinions du monde sur la croissance de la population et les meilleurs moyens de relever le défi qu'elle représente. | UN | وقد حدد برنامج العمل مجددا آراء العالم بشأن النمو السكاني وأفضل السبل للتصدي لهذا التحدي. |
Aujourd'hui, à Cochabamba, en Bolivie, 20 000 personnes de différentes nationalités sont réunies dans le cadre de la Conférence des peuples du monde sur les changements climatiques et les droits de la Terre mère, pour, entre autres, se mettre d'accord sur une déclaration des droits de la Terre mère. | UN | والآن، في كوتشابامبا، بوليفيا، في مؤتمر شعوب العالم المعني بتغير المناخ وحقوق أمّنا الأرض، يجتمع 000 20 نسمة من جنسيات مختلفة للاتفاق على، في جملة أمور، إعلان لحقوق أمّنا الأرض. |