Les données définitives donneront une idée plus exacte du nombre d'enfants et d'adolescents handicapés au Brésil aujourd'hui. | UN | ومن المرتقب أن تقدم الأرقام النهائية صورة أكثر دقة عن عدد الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة في البرازيل اليوم. |
:: Augmentation du nombre d'enfants ayant accès à l'alimentation scolaire | UN | :: زيادة عدد الأطفال الذين يحصلون على وجبة غذائية في المدارس |
vous avez une idéee du nombre d'enfants qui se suicident ? | Open Subtitles | هل لديكَ أي فكرة عن عدد الأطفال الذين ينتحرون |
L'insécurité qui va s'aggravant empêche toutefois de tenir le compte détaillé du nombre d'enfants tués dans les zones touchées. | UN | غير أن تدهور الوضع الأمني يحول دون التوصل إلى إحصاء لعدد الأطفال الذين لقوا مصرعهم في المناطق المتضررة. |
Cet atout démographique potentiel est dû à une population active jeune et en croissance rapide, ainsi que la diminution du nombre d'enfants et de personnes âgées à la charge de chaque travailleur. | UN | وتستند هذه الميزة الديمغرافية التي تتمتع بها أفريقيا إلى ما تضمه من قوة عاملة شابة وسريعة النمو وإلى انخفاض عدد الأطفال وكبار السن الذين يعولهم كل عامل. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي. |
Il regrette également l'augmentation du nombre d'enfants qui travaillent dans les champs de coton et de tabac. | UN | وتأسف أيضاً لزيادة عدد الأطفال العاملين في حقول القطن والتبغ. |
Droit des femmes de décider du nombre d'enfants et de l'espacement des naissances | UN | حق المرأة في اختيار عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات |
La réduction du nombre d'enfants permet aux familles et à la société de plus investir dans chacun d'eux. | UN | وتقليص عدد الأطفال يتيح للعائلات وللمجتمع زيادة الاستثمار في كل طفل. |
Comme le montre le tableau suivant, le ratio du nombre d'enfants est inversement proportionnel à celui de la participation à la population active. | UN | وكما يتضح من الجدول التالي، توجد نسبة متضادة بين عدد الأطفال ومعدل المشاركة في القوة العاملة. |
Il constate aussi avec préoccupation que les mauvaises conditions sanitaires, la pauvreté et les années de conflit armé induisent une augmentation du nombre d'enfants handicapés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن سوء الأوضاع الصحية والفقر وسنوات النزاع المسلح أدت إلى زيادة عدد الأطفال ذوي الإعاقة. |
:: Augmentation du nombre d'enfants ayant accès à l'alimentation scolaire | UN | :: زيادة عدد الأطفال الذين يحصلون على الغذاء في المدارس |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي. |
Il regrette également l'augmentation du nombre d'enfants qui travaillent dans les champs de coton et de tabac. | UN | وتأسف أيضاً لزيادة عدد الأطفال العاملين في حقول القطن والتبغ. |
:: Augmentation du nombre d'enfants ayant accès aux cantines scolaires | UN | :: زيادة عدد الأطفال الذين يحصلون على وجبة غذائية في المدارس |
Le nombre d'enfants que les femmes disent vouloir avoir diffère souvent du nombre d'enfants qu'elles ont; de nombreuses femmes ont un enfant avant qu'elles et leurs partenaires se sentent prêts à être parents. | UN | وينطوي الأمر كثيرا على وجود ثغرة فاصلة بين عدد الأطفال الذين تقول المرأة أنها تريدهم وعدد من تنجبهم بالفعل، فكثير من النساء ينجبن أكثر من مرة قبل أن يشعرن وشركاؤهن بالاستعداد لاستقبال طفل. |
On trouvera au tableau 5.2 en annexe un aperçu du nombre d'enfants nés hors mariage dans les années 90. | UN | وترد في الجدول 5-2 في التذييل لمحة عامة لعدد الأطفال المولودين خارج الزيجات المسجلة في تسعينات القرن العشرين. |
Dans les pays en développement, l'écart du nombre d'enfants par ménage diffère selon le niveau d'instruction. | UN | وفي البلدان النامية، يختلف الفرق في عدد أطفال الأسرة المعيشية حسب مستوى التعليم. |
La participation des enfants aux hostilités s'accompagne souvent d'une augmentation du nombre d'enfants détenus. | UN | وذكر أن مشاركة الأطفال في أعمال القتال تكون في كثير من الأحيان مصحوبة بزيادة في أعداد الأطفال المحتجزين. |
De plus, la Constitution garantit au couple la liberté du nombre d'enfants qu'il souhaite avoir ainsi que de l'espacement de leurs naissances. | UN | وأضاف أن الدستور يضمن حرية الزوجين في أن يقررا عدد أطفالهم والمسافة الزمنية بين كل طفلين. |
Les femmes doivent pouvoir décider elles-mêmes de l'espacement de leurs grossesses et du nombre d'enfants qu'elles souhaitent mettre au monde. | UN | ويجب أن تكون المرأة قادرة على أن تقرر لنفسها فترة المباعدة بين الولادات وعدد الأطفال الذين تريد إنجابهم. |
Il appartient à chaque couple de décider du nombre d'enfants qu'il veut avoir. | UN | ويعود للزوجين القرار فيما يتعلق بعدد الأطفال. |
Paragraphe 11: Déterminer les causes de l'accroissement du nombre d'enfants des rues; concevoir des programmes pour remédier à ces causes; identifier, aider et indemniser les victimes de sévices sexuels; poursuivre les auteurs (art. 7, 8 et 24). | UN | الفقرة 11: تحديد أسباب تفشي ظاهرة أطفال الشوارع؛ وبرامج مكافحة هذه الأسباب؛ وتحديد هوية ضحايا الاعتداءات الجنسية وتعويضهم ومساعدتهم؛ ومقاضاة المسؤولين (المواد 7 و8 و24). |
Cela ne représente qu'une fraction du nombre d'enfants dont la vie aura subi l'impact du VIH/sida sur leurs proches, les collectivités, les soins de santé et les services de protection sociale. | UN | وهذا لا يمثل إلا نسبة قليلة من الأطفال الذين ستتغير حياتهم من جراء تأثير فيروس الإيدز على أسرهم وعلى المجتمعات المحلية والمدارس ونظم الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية في مناطقهم. |
Révisée en 1973, elle autorise l'avortement pour toute demandeuse d'interruption de grossesse sans tenir compte du nombre d'enfants. | UN | وبعد تعديله في عام 1973 صار يجيز الإجهاض لكل امرأة تطلب وقف حملها طوعا وذلك بصرف النظر عن عدد أطفالها. |
La situation de la nutrition dans le pays reste préoccupante, compte tenu du nombre d'enfants qui souffrent de malnutrition aigüe. | UN | 124 - ومضى يقول إن وضع التغذية في البلد مثير للقلق، بوجود عدد من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحاد. |
Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider librement et de façon responsable du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et de l'espacement des naissances et d'être informés des moyens de le faire, ainsi que du droit au meilleur état de santé possible en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، وبالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Cette indemnité est plus élevée pour les jeunes mères, en fonction du nombre d'enfants. | UN | وتحصل الأمهات على بدل أكبر حسب عدد أولادها. |
L'augmentation du nombre d'enfants mort-nés et le nombre d'enfants décédés en dehors des établissements hospitaliers mettent en lumière les carences des polycliniques pédiatriques et des centres de consultation gynécologique. | UN | وتعتبر الزيادة في عدد المواليد الموتى والوفيات داخل المنزل مؤشرا على عدم كفاية عيادات اﻷطفال الخارجية وعيادات النساء الاستشارية. |