Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit que les auteurs tiennent de l'article 21 du Pacte a été violé. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق أصحاب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد قد تعرض للانتهاك. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit que les auteurs tiennent de l'article 21 du Pacte a été violé. | UN | وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق أصحاب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد قد تعرض للانتهاك. |
Il s'ensuit que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte a été violé. | UN | ويعني ذلك أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Par conséquent, le Comité conclut que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte a été violé en ce qui concerne les faits exposés dans la communication. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أنّ الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت بالاستناد إلى الوقائع المقدّمة في البلاغ. |
Or l'article 25 du Pacte a pour effet d'interdire une forme de gouvernement qui ne présente pas les attributs de la démocratie. | UN | كما أن فحوى المادة ٥٢ من العهد هو منع أي شكل حكم لا تتوافر فيه سمات الديمقراطية. |
Ils considèrent en outre que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte a été violé dans la mesure où il ne peut y avoir de recours utile sans procèsverbal in extenso. | UN | ويعتبران زيادة على ذلك أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت إذ لا جدوى من الاستئناف بدون محضر حرفي. |
On peut par conséquent conclure que la condamnation à mort définitive a été prononcée en violation des prescriptions de l'article 14 et que, de ce fait, le droit protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | ولذلك، يمكن استنتاج أن حكم اﻹعدام النهائي قد صدر دون تلبية متطلبات المادة ١٤، وأن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك. |
Dans le cas présent, étant donné que la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit consacré à l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | وفــي القضيــة المعروضة، وطالما أن حكما نهائيا باﻹعدام قد صدر وأن شرطا مهما بموجب المادة ١٤ لم يستوف، يجب الاستنتاج بأن الحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
En l'espèce, on peut conclure que la condamnation à mort définitive a été prononcée alors que la procédure suivie n'était pas conforme aux prescriptions de l'article 14 et que, de ce fait, le droit à la vie protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | ويمكن للمرء أن يستنتج في هذه الحالة أن الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون أن تراعى في الاجراءات مقتضيات المادة ٤١ وأن الحق في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك نتيجة لذلك. |
Dans le cas présent, étant donné que la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit consacré à l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | وفي القضية الحالية، وطالما أن حكما نهائيا بالاعدام قد صدر وأن شرطا مهماً بموجب المادة ٤١ لم يستوف، يجب الاستنتاج بأن الحق الذي تكفله المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
En l'espèce, la peine de mort ayant été prononcée en dernier ressort, sans qu'aient été respectées les dispositions de l'article 14 relatives à un procès équitable et à la présomption d'innocence, il faut en conclure que le droit consacré à l'article 6 du Pacte a été violé. | UN | وفي هذه القضية، فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام قد صدر دون مراعاة اشتراطات المادة ١٤ بشأن المحاكمة العادلة وافتراض البراءة، فإنه لا بد من الخلوص إلى أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك. |
Compte tenu des informations dont il est saisi, et en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, le Comité considère que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, a été bafouée. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المعروضة عليها، وفي غياب أية معلومات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تضمنه الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك. |
7.4 Le Comité note que l'auteur affirme que le droit consacré au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte a été violé. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأن حق والدها الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد قد انتُهك. |
7.4 Le Comité note que l'auteur affirme que le droit consacré au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte a été violé. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأن حق والدها الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 15 من العهد قد انتُهك. |
3.4 Enfin, l'auteur affirme que son droit à un recours au titre du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte a été violé. | UN | 3-4 وفي النهاية، تدّعي صاحبة البلاغ أن حقها في سبيل انتصاف بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد قد انتُهك. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie indique qu'il ne peut souscrire aux conclusions du Comité concernant les deux communications selon lesquelles l'article 7 du Pacte a été violé. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يمكنها الاتفاق مع استنتاجات اللجنة بشأن البلاغين وهي أن المادة 7 من العهد قد انتُهكت. |
7.4 Le Comité prend note du grief des auteurs qui affirment que le droit à un procès équitable garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte a été violé. | UN | 7-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء أصحاب البلاغ بأن حقوقهم في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
Compte tenu des informations dont il est saisi, et en l'absence de toute autre explication pertinente de la part de l'État partie, le Comité considère que la présomption d'innocence de M. Kovalev, garantie au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, a été bafouée. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المعروضة عليها، وفي غياب أية معلومات وجيهة أخرى من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن افتراض براءة السيد كوفاليف الذي تضمنه الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتُهك. |
En ce qui concerne l'allégation de l'auteur selon laquelle, en l'espèce, l'article 15 du Pacte a été violé, le Comité, constatant que l'auteur a été condamné en vertu de la législation en vigueur au moment des faits et non de la législation ultérieurement adoptée, estime que l'article 15 n'a pas été violé. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن قضيته تدل على أن المادة 15 من العهد قد انتهكت، تلاحظ اللجنة أن الحكم قد صدر على أساس التشريع الذي كان ساريا وقت وقوع الأفعال، لا على أساس التشريع الذي صدر بعد ذلك. ولذلك ترى اللجنة أنه لم يحدث انتهاك للمادة 15. |
10. Considérant que la condamnation prononcée à l'encontre de l'auteur est une conséquence directe du refus de l'objection de conscience affirmée avec constance par ce dernier, le Comité estime que l'article 18 du Pacte a été violé en l'espèce. | UN | 10- ولما كان الحكم الصادر بحق صاحب البلاغ نتيجة مباشرة لرفض الاستنكاف الضميري الذي احتج به مرارا، فإن اللجنة ترى أن المادة 18 من العهد قد انتهكت في هذه الحالة. |
3.2 L'auteur rappelle que l'article 7 du Pacte a pour but de protéger l'intégrité et la dignité de l'individu contre des actes qui provoquent une douleur physique ou une souffrance mentale. | UN | 3-2 وتذكّر صاحبة البلاغ بأن غرض المادة 7 من العهد هو حماية سلامة الفرد وكرامته من أفعال تسبب له آلاماً بدنية ومعاناة نفسية(). |