ويكيبيديا

    "du pacte avaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من العهد قد
        
    Le Comité a donc estimé qu'en l'espèce les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    Le Comité a donc conclu qu'en l'espèce les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. UN ولذلك خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت في هذه القضية.
    Le Comité a donc conclu que les droits des victimes garantis au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte avaient aussi été violés. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن حقوق الضحايا المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من العهد قد انتُهِكت أيضاً.
    Le Comité a donc conclu que les droits des victimes garantis au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte avaient aussi été violés. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أن حقوق الضحايا المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 6 من العهد قد انتُهِكت أيضاً.
    Dans ces circonstances, et en l'absence de toute information de l'État partie à cet égard, le Comité a aussi conclu que les droits que les auteurs tenaient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أي معلومات في هذا الصدد من الدولة الطرف، خلصت اللجنة أيضاً إلى أن حقوق أصحاب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    En conséquence, le Comité a conclu que dans les circonstances de l'espèce, les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. UN وعليه، خلصت اللجنة إلى أنه في ضوء ملابسات هذه القضية، فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    5.3 Le Comité a également pris note du grief de l'auteur qui a affirmé que les droits consacrés à l'article 12 du Pacte avaient été violés, sans donner d'éléments à l'appui de ce grief. UN 5-3 ولاحظت اللجنة كذلك ادعاء صاحبة البلاغ بأن حقوق ابنها بموجب المادة 12 من العهد قد انتُهِكَت، دون تقديم أية معلومات دعماً لذلك الادعاء.
    2.5 Le 7 juillet 2005, l'auteur a déposé une requête en révision judiciaire de la décision arbitrale devant la Cour supérieure du Québec. Il a soulevé plusieurs griefs sur la manière dont l'arbitrage s'était déroulé, estimant que ses droits garantis par les articles 14 et 16 du Pacte avaient été violés. UN 2-5 وفي 7 تموز/يوليه 2005، قدم صاحب البلاغ طلب إجراء مراجعة قضائية لقرار التحكيم أمام محكمة كويبيك العليا حيث قدم العديد من التظلمات بشأن الكيفية التي أديرت بها إجراءات التحكيم، وأكد أن حقوقه المكفولة بالمادتين 14 و16 من العهد قد انتهكت.
    2.5 Le 7 juillet 2005, l'auteur a déposé une requête en révision judiciaire de la décision arbitrale devant la Cour supérieure du Québec. Il a soulevé plusieurs griefs sur la manière dont l'arbitrage s'était déroulé, estimant que ses droits garantis par les articles 14 et 16 du Pacte avaient été violés. UN 2-5 وفي 7 تموز/يوليه 2005، قدم صاحب البلاغ طلب إجراء مراجعة قضائية لقرار التحكيم أمام محكمة كويبيك العليا حيث قدم العديد من التظلمات بشأن الكيفية التي أديرت بها إجراءات التحكيم، وأكد أن حقوقه المكفولة بالمادتين 14 و 16 من العهد قد انتهكت.
    148. Dans l'affaire no 1473/2006 (Morales Tornel c. Espagne), les auteurs ont fait valoir que les droits que leur parent décédé, qui purgeait une peine de prison, tenait du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte avaient été violés du fait du refus opposé à sa demande de libération conditionnelle alors qu'il ne lui restait que quelques mois à vivre et du fait qu'il n'aurait pas reçu en prison les soins médicaux que son état exigeait. UN 148- وفي القضية رقم 1473/2006، (موراليس تورنيل ضد إسبانيا)، ادعى أصحاب البلاغ أن حقوق قريبهم المتوفي، الذي قضى عقوبة بالسجن، بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قد انتُهِكت بسبب رفض منحه إفراجاً مشروطاً في الشهور القليلة المتبقية من حياته، وبسبب عدم حصوله على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها.
    19. Dans les constatations qu'il a adoptées le 28 octobre 2002, le Comité a estimé que le paragraphe 3 de l'article 9 et les paragraphes 3 c), d) et e) de l'article 14 du Pacte avaient été violés en raison de la durée de la détention avant jugement et parce que les garanties procédurales n'avaient pas été respectées au cours du procès. UN 19- ورأت اللجنة، في الآراء التي اعتمدتها في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002(5)، أن انتهاكات للفقرة 3 من المادة 9 وللفقرات 3(ج) (د) و(ه) من المادة 14 من العهد قد حدثت بسبب الاحتجاز السابق للمحاكمة والتقصير في تنفيذ الضمانات الإجرائية أثناء المحاكمة.
    Dans ces conditions, et en l'absence de toute autre information pertinente, le Comité a conclu que les droits que le fils de l'auteur tenait du paragraphe 2 b) de l'article 10 et du paragraphe 4 de l'article 14 du Pacte avaient été violés. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً لعدم وجود أية معلومات إضافية أخرى لها علاقة بالموضوع، خلصت اللجنة إلى أن حقوق ابن صاحبة البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2(ب) من المادة 10 والفقرة 4 من المادة 14 من العهد قد انتهكت.
    175. Dans l'affaire no 1547/2007 (Torobekov c. Kirghizistan), l'auteur a affirmé que les droits qu'il tenait du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte avaient été violés, du fait que son placement en garde à vue avait été autorisé par un procureur, lequel ne saurait être considéré comme une autorité indépendante. UN 175- وفي القضية رقم 1547/2007 (توروبيكوف ضد قيرغيزستان)، ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه المكفولة في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد قد انتُهكت، لأن إيداعه في الحبس الاحتياطي كان بإذن من مدع عام لا يمكن اعتباره مستقلاً.
    170. Dans les affaires nos 1593 à 1603/2007 (Jung et consorts c. République de Corée), le Comité a noté que selon les auteurs les droits consacrés par l'article 18 du Pacte avaient été violés à leur égard parce que l'État partie n'offrait pas de solution en remplacement du service militaire obligatoire et que le fait de refuser d'accomplir leur service militaire leur avait valu d'être poursuivis en justice et incarcérés. UN 170- في القضايا أرقام من 1593 إلى 1603/2007 (يونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا)، ادعى أصحاب البلاغات أن حقوقهم بموجب أحكام المادة 18 من العهد قد انتهكت، بسبب عدم وجود خدمة بديلة للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف، وبالتالي فإن عدم أدائهم واجب الخدمة العسكرية تسبب في ملاحقتهم جنائياً وسجنهم.
    148. Dans l'affaire no 1473/2006 (Morales Tornel c. Espagne), les auteurs ont fait valoir que les droits que leur parent décédé, qui purgeait une peine de prison, tenait du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte avaient été violés du fait du refus opposé à sa demande de libération conditionnelle alors qu'il ne lui restait que quelques mois à vivre et du fait qu'il n'aurait pas reçu en prison les soins médicaux que son état exigeait. UN 148 - وفي القضية رقم 1473/2006، (موراليس تورنيل ضد إسبانيا)، ادعى أصحاب البلاغ أن حقوق قريبهم المتوفي، الذي قضى عقوبة بالسجن، بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قد انتُهِكت بسبب رفض منحه إفراجاً مشروطاً في الشهور القليلة المتبقية من حياته، وبسبب عدم حصوله على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد