Des questions demeurent toutefois à propos de l'application de l'article 9 du Pacte et de l'article 14. | UN | وأشار مع ذلك، إلى أن ثمة مسائل ما زالت معلقة بخصوص تطبيق المادة 9 من العهد والمادة 14. |
Il affirme qu'il y a donc eu violation des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte et de l'article 21. | UN | ويؤكد بالتالي انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد. |
L'affaire concerne l'article 15 du Pacte et aborde une question de principe importante, à savoir l'effet rétroactif de la loi pénale la plus clémente. | UN | وتتعلق الحالة بالمادة 15 من العهد وتتناول مسألة مبدأ هامة، أي تطبيق تشريع جنائي أقل صرامة بأثر رجعي. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que l'enregistrement des syndicats soit effectué conformément à l'article 8 du Pacte et dans les délais prévus. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تسجيل النقابات وفقاً للمادة 8 من العهد وفي الوقت المناسب. |
Violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte et nécessité pour le Comité de demander une réparation plus précise | UN | انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 من العهد وضرورة مطالبة اللجنة بتعويض أكثر دقة |
Il demande instamment à l'État partie de veiller à ce que l'enregistrement des syndicats soit effectué conformément à l'article 8 du Pacte et dans les délais prévus. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تسجيل النقابات وفقاً للمادة 8 من العهد وفي الوقت المناسب. |
D'abord, l'interdiction de la propagande en faveur de la guerre implique une restriction des libertés d'expression et d'opinion, que protègent l'article 19 du Pacte et la Constitution suédoise. | UN | أولها أن حظر الدعاية إلى الحرب يفضي إلى تقييد حريتي الرأي والتعبير، اللتين تحميهما المادة 19 من العهد والدستور السويدي. |
Il affirme qu'il y a donc eu violation des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte et de l'article 21. | UN | ويؤكد بالتالي انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد. |
Violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte et nécessité pour le Comité de demander une réparation plus précise | UN | انتهاك الفقرة 2 من المادة 2 من العهد وضرورة طلب اللجنة جبراً أكثر تحديداً |
L'auteur a invoqué expressément une violation de l'article 2 du Pacte et dans la décision concernant l'affaire le Comité a gardé le silence au sujet de l'allégation de violation de cet article. | UN | وادعى صاحب البلاغ صراحة حدوث انتهاك للمادة 2 من العهد ولزمت اللجنة الصمت فيما يتعلق بادعاء حدوث انتهاك لهذه المادة. |
Selon l'État partie, cette interprétation du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte et de l'article premier du Protocole facultatif est correcte. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن هذا التفسير للفقرة 1 من المادة 2 من العهد والمادة 1 من البروتوكول الاختياري هو تفسير صحيح. |
Les réserves ne sauraient donc être de caractère général, mais doivent viser une disposition particulière du Pacte et indiquer précisément son champ d'application. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير إلى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Ils n'invoquent aucun article particulier du Pacte et ne sont pas représentés par un conseil. | UN | ولا يستشهدان بمادة معينة من مواد العهد ولا يمثلهما محام. |
La pratique des États parties au moment de l'achèvement du Pacte et même aujourd'hui peut aussi être intéressante. | UN | ويمكن لممارسة الدول الأطراف أن تكون مناسبة، سواء كان ذلك عند إبرام العهد أو حتى في الوقت الراهن. |
A cet égard, le Comité tient à souligner que, au regard du Pacte et de la manière dont il est interprété par le Comité, toute réforme doit être assortie de programmes pour protéger les groupes et les membres vulnérables de la société. | UN | غير أن اللجنة تؤكد في هذا الصدد أنه من منظور العهد وتفسير اللجنة له، ينبغي أن يرافق اتخاذ أي تدابير إصلاحية اعتماد برامج تعتبر أهدافا وترمي إلى حماية الجماعات المحرومة واﻷفراد المحرومين في المجتمع. |
L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions de sa Constitution relatives à l'état d'urgence soient compatibles avec l'article 4 du Pacte et qu'en pratique aucune dérogation à des droits ne soit permise si les conditions définies à l'article 4 ne sont pas réunies. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل المواءمة بين أحكامها الدستورية المتعلقة بحالة الطوارئ والمادة 4 من العهد وعدم السماح بالانتقاص من الحقوق في الممارسة العملية ما لم تكن قد استوفـت الشروط الواردة في المادة 4. |
Afin qu'ils puissent s'acquitter efficacement de cette fonction, les tribunaux et autres juridictions compétents doivent être informés de la nature et de la portée du Pacte et du rôle important des recours judiciaires dans son application. | UN | ولكي تنفذ هذه المهمة بفعالية يجب إطلاع المحاكم والهيئات القضائية المعنية على طابع وآثار العهد وعلى الدور الهام الذي تؤديه سبل الانتصاف القضائية في تنفيذه. |
La commission de " crimes justifiés par l'honneur " , et en conséquence impunis, constitue de graves violations du Pacte et notamment de ses articles 6, 14 et 26. | UN | فارتكاب ما تسمى " بجرائم الشرف " التي تبقى بلا عقاب، يمثل انتهاكاً جسيماً للعهد وبوجه خاص للمواد 6 و14 و26. |
Le conseil soutient qu'exécuter l'auteur reviendrait à le priver arbitrairement de la vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte et, qu'en l'espèce, la menace incessante d'exécution constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ويؤكد المحامي أن إعدام صاحب البلاغ سيشكل حرمانا تعسفيا من الحياة يناقض الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد كما أن التهديد المتجدد باﻹعدام، في ظل هذه الظروف، هو بمثابة انتهاك للمادة ٧ من العهد. |
Pendant ce stage, les dispositions du Pacte et celles de la Convention contre la torture ont reçu une attention particulière. | UN | وقد أولت الحلقة الدراسية عناية خاصة بأحكام العهد وأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
. Une différence de traitement compatible avec les dispositions du Pacte et fondée sur des motifs raisonnables ne représente pas une discrimination prohibée au sens de l'article 26. | UN | فالاختلاف في المعاملة الذي يتفق مع أحكام العهد والذي يعتمد على أسس معقولة لا يعتبر من اﻷعمال التمييزية المحظورة بمعناها الوارد في المادة ٦٢. |
Telle n'était cependant pas l'intention du Pacte, et c'était impraticable dans les cas où des évaluations fiscales déterminées ne pouvaient faire l'objet d'une augmentation rétroactive. | UN | غير أن ذلك لا ينص عليه العهد وغير عملي في الحالات التي لا يمكن فيها زيادة التقدير الضريبي النهائي بأثر رجعي. |
Celles-ci sont invitées à fournir des informations écrites au Comité. La possibilité leur a été donnée de communiquer au Comité, lors des réunions du groupe de travail de présession et au début de chacune des sessions, des données fiables et pertinentes concernant l'application des dispositions du Pacte et/ou la situation dans les pays. | UN | واشتملت هذه الممارسة على تشجيع المنظمات غير الحكومية على تقديم معلومات خطية إلى اللجنة وإتاحة الفرصة لها كي تقدم للجنة معلومات تكون موثوقة وذات صلة بالموضوع ومركزة عن أحكام العهد و/أو الحالات القطرية، خلال اجتماع فريقها العامل قبل الدورات وفي بداية كل دورة من دوراتها. |
En fait, à y regarder de plus près, on se rend compte que la législation autrichienne est très proche des dispositions du Pacte et qu'il serait sans doute possible d'envisager la levée de ces réserves sans pour autant qu'il soit nécessaire de modifier la législation. | UN | فالمرء يدرك فعلا، إذا ما نظر ملياً في المسألة، أن التشريع النمساوي قريب جدا من أحكام العهد وأنه من الممكن بدون شك تصور سحب هذين التحفظين دون الحاجة إلى تعديل التشريع. |
Une telle incohérence interne ne devrait pas être appliquée à une interprétation du Pacte et ne peut que résulter d'une interprétation forcée et erronée des termes de l'article 6. | UN | وهذا التضارب الداخلي لا ينبغي تطبيقه على تفسير العهد ولا يمكن إلا أن يكون نتيجة للي عنق كلمات المادة 6 على نحو خاطئ. |