Son article 12 rédigé selon le modèle de l'article 18 du Pacte relatif aux droits civils et politiques s'en distingue par trois spécificités. | UN | وحُررت المادة 12 منها على غرار المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولكنه يتميز عنها بخصائص ثلاث. |
Le Comité examine le projet d’observation générale con-cernant l’article 12 du Pacte relatif aux droits civils et politiques. | UN | نظرت اللجنة في مشروع التعليق العام المتعلق بالمادة ١٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Conformément au paragraphe 4 de l'article 30 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, le quorum nécessaire pour la séance des États parties est des deux tiers des États parties. | UN | عملا بالفقرة 4 من المادة 30 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن النصاب اللازم لعقد الجلسة هو ثلثا الدول الأطراف. |
Conformément au paragraphe 4 de l'article 30 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, le quorum nécessaire pour la séance des États parties est des deux tiers des États parties. | UN | عملا بالفقرة 4 من المادة 30 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن النصاب اللازم لعقد الجلسة هو ثلثا الدول الأطراف. |
1. Le présent rapport résulte de la mise en application de l'article 16 du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | مقدمة 1- وضع هذا التقرير نتيجة تنفيذ المادة 16 من العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Conformément au paragraphe 4 de l'article 30 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, le quorum nécessaire pour la séance des États parties est des deux tiers des États parties. | UN | عملا بالفقرة 4 من المادة 30 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن النصاب اللازم لعقد الجلسة هو ثلثا الدول الأطراف. |
Toutefois, le Comité a souligné que, lorsque la législation et la pratique d'un État considéraient un groupe de personnes comme une famille, celle-ci devait y faire l'objet de la protection visée à l'article 23 du Pacte relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإذا ما اعتُبرت مجموعة من الأشخاص، وفقا للتشريع والممارسة في دولة ما، بمثابة أسرة، فينبغي أن تتمتع بالحماية المنصوص عليها في المادة 23 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elles ont également le droit de retourner dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité et dans la dignité, en vertu de l'article 12 du Pacte relatif aux droits culturels. | UN | ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À cet égard, la référence est faite au paragraphe 3 de l'article 19 et à l'article 20 du Pacte relatif aux droits civils et politiques et à l'article 4 de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، يشار إلى الفقرة 3، من المادة 19 وإلى المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإلى المادة 4 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Invoquant l'article 17 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, le Comité cherche maintenant à faire obstacle à la décision du Ministre d'expulser Francesco Madafferi. | UN | واللجنة، إذ تحتج بالمادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تسعى الآن إلى منع قرار الوزير ترحيل السيد مادافيري. |
La mission considère que ce mépris délibéré de la vie des civils est également une violation du droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte relatif aux droits civils et politiques auquel Israël est partie. | UN | وترى البعثة أيضاً أن هذا الاستهتار الطائش بأرواح المدنيين يشكل أيضاً انتهاكاً للحق في الحياة الذي نصت عليه المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي تُعد إسرائيل طرفاً فيه. |
Élection, conformément aux articles 28 à 32 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, de neuf membres du Comité des droits de l'homme en remplacement de ceux dont le mandat vient à expiration le 31 décembre 2000 [5] | UN | انتخاب تسعة أعضاء للجنة المعنية بحقوق الإنسان لفترة عضوية مدتها أربع سنوات وذلك وفقا للمواد 28 إلى 32 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية [5] |
Elle suit donc avec beaucoup d'attention les réserves formulées au sujet de traités relatifs aux droits de l'homme et a, dans certains cas, pris des mesures concernant, par exemple, les réserves émises par certains pays à propos du paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, qui interdit l'application de la peine de mort aux mineurs. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد يرصد عن كثب التحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، وقام في حالات معينة باتخاذ تدابير تتعلق، على سبيل المثال، بالتحفظات التي صاغتها بلدان معينة فيما يتعلق بالفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأطفال. |
Par ailleurs, il y a lieu d'indiquer qu'aux termes de l'article 4 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, la liberté de croire ne peut faire l'objet de limitations, étant entendu que cette dernière se distingue de la liberté de manifester sa croyance, laquelle peut faire l'objet de limitations telles que prévues par le droit international. | UN | وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي. |
Comme les obligations énoncées en la matière à l'article 40 du Pacte relatif aux droits civils et politiques continueront de s'appliquer, le Comité des droits de l'homme s'estime compétent pour recevoir et examiner les rapports qui devront être soumis au sujet de Hongkong. | UN | وبما أن شروط الابلاغ بموجب المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ستظل قائمة فإن اللجنة المعنية بحقوق الانسان ترى أن لها صلاحية تلقي واستعراض التقارير التي ينبغي تقديمها عن هونغ كونغ. |
308. Les droits établis par l'article 23 du Pacte relatif aux droits civils et politiques en ce qui concerne la famille et le mariage sont consacrés par la Constitution de 1993 dans ses articles 4, 5 et 6. | UN | ٨٠٣- إن الحقوق المنصوص عليها في المادة ٣٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمتعلقة باﻷسرة والزواج يحميها دستور عام ٣٩٩١ في مواده ٤ و٥ و٦. |
Comme les obligations énoncées en la matière à l'article 40 du Pacte relatif aux droits civils et politiques continueront de s'appliquer, le Comité des droits de l'homme s'estime compétent pour recevoir et examiner les rapports qui devront être soumis au sujet de Hong-kong. | UN | وبما أن اشتراطات تقديم التقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ستظل قائمة، فإن اللجنة المعنية بحقوق الانسان ترى أن لها صلاحية تلقي واستعراض التقارير التي يجب تقديمها عن هونغ كونغ. |
Comme les obligations énoncées en la matière à l'article 40 du Pacte relatif aux droits civils et politiques continueront de s'appliquer, le Comité des droits de l'homme s'est estimé compétent pour recevoir et examiner les rapports soumis au sujet de Hong Kong. | UN | وبالنظر إلى أن متطلبات تقديم التقارير بموجب المادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ستظل منطبقة، فقد اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن من اختصاصها تلقي واستعراض التقارير المقدمة فيما يتعلق بهونغ كونغ. |
Citant l'article 50 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, il rappelle que les dispositions de celuici < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . | UN | وبالإشارة إلى المادة 50 من العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ذكر أن أحكام هذه المادة تنطبق " دون قيد أو استثناء على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية " . |
14. Dans une autre communication, on a relevé que quasiment la totalité des articles de fond du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, à savoir les articles 1er à 15, évoquaient des principes de fond du droit au développement, notamment l'article 11, qui traitait du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | 14- وأشار تقرير آخر إلى أن جميع المواد الموضوعية من 1 إلى 15 من العهد الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتطرق إلى جوهر الحق في التنمية وخاصة منها المادة 11 المتعلقة بالحق في التمتع بمستوى معيشة كافٍ. |
Quant à la suite que les Etats devraient donner aux recommandations du Comité ─ élément clef de l'application des articles du Pacte relatif aux droits civils et politiques ─, l'Union européenne attend avec intérêt les propositions du Comité à cet égard. | UN | أما فيما يتعلق بتنفيذ الدول لتوصيات اللجنة وهو عنصر أساسي لتنفيذ مواد العهد المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الاتحاد اﻷوروبي ينتظر باهتمام مقترحات اللجنة في هذا الصدد. |
Pour l'avenir, l'Etat partie pourrait prendre connaissance de l'Observation générale du Comité concernant l'article 27 du Pacte, relatif aux droits des minorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف في المستقبل أن تطلع على التعليق العام للجنة بشأن المادة ٧٢ من العهد المتعلقة بحقوق اﻷقليات. |
76. En l'absence de restrictions journalistiques sur les personnes qui font l'objet desdites ordonnances, il se demande comment le Gouvernement a veillé à préserver la compatibilité de la procédure de rapports avec l'article 17 du Pacte relatif à la vie privée. | UN | 76- وبالنظر إلى عدم وجود قيود بخصوص الإبلاغ على الأشخاص الذين يتعرضون للأوامر المتعلقة بالتصرفات المنافية للسلوك الاجتماعي، فإنه تساءل عن الكيفية التي تضمن بها الحكومة أن تظل إجراءات الإبلاغ متوافقة مع المادة 17 من العهد بشأن الخصوصية. |