Le jugement a été partiellement infirmé afin d'exempter l'acheteur du paiement de toute pénalité. | UN | ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات. |
Il n'y a aucun autre élément indiquant l'objet du paiement de ce montant ou établissant qu'Energoprojekt ait payé le montant réclamé. | UN | ولا يوجد أي دليل آخر يوضح الهدف من دفع هذا المبلغ أو دليل على أن شركة إنرجوبروجكت دفعت المبلغ المطالب به. |
Dans de nombreux cas, ces lois ou décrets ont entraîné l'exemption du paiement de certaines sommes normalement versées aux requérants; des taxes ou droits de timbre perçus par l'Administration pour certains services ont également été supprimés. | UN | وفي العديد من الحالات، كان أثر المرسوم أو القانون الإعفاء من دفع مبالغ معينة كانت تدفع عادة إلى أصحاب المطالبات. وتضمنت مراسيم وقوانين أخرى إلغاء العملة والطوابع المالية المستخدمة لشراء خدمات حكومية. |
La dévaluation et la cessation du paiement de la dette intérieure ont dévasté le secteur bancaire, déjà fragile, et qui avait fortement investi dans la dette publique. | UN | وأدى تخفيض قيمة العملة والعجز عن دفع الدين المحلي الى تدمير القطاع المصرفي المحلي الذي كان ضعيفا بالفعل والذي استثمر استثمارات كبيرة في الدين الحكومي. |
Toutefois, comme les années précédentes, les autorités israéliennes ont exempté du paiement de ce droit un certain nombre de fonctionnaires de l'Office qui passent fréquemment le pont pour se rendre en Jordanie. | UN | ولكن كما كان الشأن في السنوات السابقة فإن السلطات الإسرائيلية أعفت عددا محدودا من مسؤولي الأونروا الذين يعبرون الجسر بصورة متكررة من الأردن من ضريبة العبور. |
S'agissant du paiement de droits d'utilisation, il estime que la CNUCED devrait faire preuve de souplesse à l'égard de ce groupe de pays. | UN | كما ترى اللجنة فيما يتعلق بهذه البلدان أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يتوخى المرونة في فرض رسوم على المستخدمين. |
Le Gouvernement a décidé que les personnes handicapées devaient être dispensées du paiement de droits de scolarité dans les universités et que les écoles devaient leur être rendues plus accessibles. | UN | وقررت الحكومة إعفاء المعوقين من دفع رسوم الجامعات، وألزمت المدارس بأن تجعل دخول المعوقين إليها أكثر سهولة. |
Ces deux catégories d'étudiants peuvent être dispensées du paiement de droits de scolarité s'ils font preuve de résultats excellents pendant leurs études. | UN | ويجوز إعفاء هاتين الفئتين من الطلبة من دفع الرسوم إذا ما أبدوا نتائج عالية أثناء دراساتهم. |
La population a été exonérée du paiement de l'impôt foncier et sur les constructions et de celui sur l'élevage de bétail et l'aviculture. | UN | وأعفي السكان من دفع الضرائب على الأراضي والمنازل والبناء ورعاية المواشي والدواجن. |
Chacune de ces organisations a convenu de contribuer aux coûts d'entretien en lieu et place du paiement de loyers. | UN | ووافق كل من هذه المنظمات على المساهمة في تكاليف الصيانة بدلا من دفع رسوم استئجار. |
En outre, les personnes handicapées sont exonérées du paiement de droits à l'importation de voitures modifiées pour handicapés. | UN | وعلاوة على ذلك، يعفى الأشخاص ذوو الإعاقة أيضاً من دفع رسوم الاستيراد المفروضة على السيارات المعدلة لتناسب الإعاقة. |
Elle souhaitait que l'on fasse le point sur la question afin que sa mission ait la certitude que ses membres seraient exemptés du paiement de ces frais de stationnement. | UN | وطلبت إطلاعها على آخر المستجدات بهذا الشأن ليتسنى لبعثتها ضمان إعفاء موظفيها من دفع رسوم وقوف السيارات، هذه. |
L'exonération des réfugiés réinstallés dans un pays tiers du paiement des amendes inhérentes à la violation de la législation relative à la résidence et aux étrangers, ainsi que du paiement de la taxe de sortie du territoire; | UN | يتم إعفاء اللاجئين الذين يتم إعادة توطينهم في بلد ثالث من دفع غرامات تجاوز الإقامة التي ترتبت عليهم نتيجة لمخالفتهم لقانون الإقامة وشؤون الأجانب وكذلك من دفع ضريبة المغادرة؛ |
Par conséquent, au 20 décembre 2010, 10 416 utilisateurs de cartes < < intelligentes > > permettant de rouler gratuitement étaient enregistrés, ainsi que 33 566 bénéficiaires de l'exonération du paiement de la redevance annuelle permettant d'emprunter le réseau routier public. | UN | ومن ثم، سجل في 20 كانون الأول/ديسمبر 2010 ما مجموعه 416 10 مستخدماً للبطاقات " الذكية " لمجانية الطريق السريع، فضلاً عن 566 33 مستفيداً من الحق في الإعفاء من دفع الرسوم السنوية لاستخدام الطرق العامة. |
2. Réclamations au titre du paiement de | UN | مطالبات عن دفع الرسوم الجمركية |
Pareil accord prévoira expressément que cette institution sera liée par les décisions du Tribunal et qu'elle sera chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. | UN | وينص كل اتفاق من تلك الاتفاقات الخاصة على أن تكون الوكالة المعنية ملزمة باﻷحكام التي تصدرها المحكمة وأن تكون مسؤولة عن دفع أي تعويض تحكم به المحكمة ﻷي موظف في تلك الوكالة. |
2. L'Organisation est liée par les décisions du Tribunal et chargée du paiement de toute indemnité allouée à un de ses fonctionnaires par le Tribunal. | UN | " ٢ - تكون المنظمة ملزمة باﻷحكام التي تصدرها المحكمة وتكون مسؤولة عن دفع أي تعويض تحكم به المحكمة ﻷي موظف من المنظمة. |
Conformément à cette directive, la dispense du paiement de la TVA normalement prélevée sur les achats liés à la construction de nouveaux locaux à usage de bureaux serait octroyée au moyen d'un système de bons. | UN | ووفقا للأمر المذكور، سينفذ الإعفاء من ضريبة القيمة المضافة، التي تفرض عادة على المشتريات ذات الصلة بتشييد مرافق جديدة للمكاتب، من خلال الأخذ بنظام للقسائم. |
Le Comité consultatif constate que, à l'issue des négociations menées avec les autorités du pays hôte, il a été décidé que la dispense du paiement de la TVA normalement prélevée sur les achats liés à la construction de nouveaux locaux à usage de bureaux serait octroyée au moyen d'un système de bons. | UN | 8 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه نتيجة للمفاوضات مع حكومة البلد المضيف، تم التوصل إلى نظام للقسائم للإعفاء من ضريبة القيمة المضافة التي تُفرض عادة على المشتريات المتعلقة بتشييد مرافق جديدة للمكاتب. |
S'agissant du paiement de droits d'utilisation, il estime que la CNUCED devrait faire preuve de souplesse à l'égard de ce groupe de pays. | UN | كما ترى اللجنة فيما يتعلق بهذه البلدان أنه ينبغي لﻷونكتاد أن يتوخى المرونة في فرض رسوم على المستخدمين. |
L'Inspecteur tient à signaler à cet égard qu'il y a quelques années une redevance analogue de réception des programmes de radio et de télévision était perçue à Vienne mais que, par la suite, les autorités autrichiennes ont décidé d'exempter du paiement de cette redevance le personnel des organisations du système des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، يود المفتش أن يذكر أنه قبل سنوات كانت تفرض رسوم مماثلة على استقبال البث الإذاعي والتلفزيوني في فيينا ولكن السلطات النمساوية قررت بعد ذلك إعفاء موظفي منظمة الأمم المتحدة من دفعها. |
La population a été exemptée du paiement de l'impôt sur les potagers et les bâtiments qui y sont construits, le bétail et la volaille. | UN | وأُعفي السكان من سداد الضرائب المفروضة على بساتين الفواكه والمساكن المقامة فيها والماشية والدواجن. |
La sûreté de P est une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l'acquisition et a priorité sur la sûreté de C (voir recommandation 180, variante A, al. a), ou variante B, al. b)). | UN | ويكون حق " ميم " الضماني حقاً ضمانياً احتيازيا وله الأولوية على الحق الضماني لـ " دال ميم " (انظر الفقرة الفرعية (أ) في البديل ألف أو الفقرة الفرعية (ب) في البديل باء من التوصية 180). |
En outre, dans certains États qui appliquent l'approche unitaire, les parties qui financent les stocks, ont des droits préexistants et les ont fait inscrire doivent être avisées directement de l'existence d'une sûreté de rang supérieur prise en garantie du paiement de l'acquisition sur les stocks supplémentaires. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن بعض الدول التي تتبع النهج الوحدوي تقتضي أن يتم إخطار ممولي المخزونات الموجودين من قبل والذين سجّلوا حقوقهم إخطارا مباشرا بوجود مطالبة بحق ضماني احتيازي أعلى مرتبة في المخزونات الإضافية. |
La Base de soutien logistique fonctionne depuis la fin de 1994 en vertu d’un arrangement avec le Gouvernement italien qui l’exempte du paiement de loyer. | UN | ٤ - لا تزال قاعدة السوقيات تؤدي أعمالها منذ أواخر عام ١٩٩٤ بموجب ترتيب مع حكومة إيطاليا يعفيها من تسديد إيجار. |