Toute taxe du pays de la source devait donc être prélevée sur le montant net ou devait être limitée si elle portait sur le montant brut. | UN | لذا، ينبغي أن تفرض أي ضريبة في بلد المصدر على أساس صافي الإيرادات أو تكون محدودة إذا فرضت على إجمالي المدفوعات. |
Le principe de base et le point fort de cette structure résident dans le recours à un agent local de garantie, qui est habituellement une banque locale du pays de l'emprunteur. | UN | ويكمن جوهر الهيكل وقوته في استخدام وكيل ضمان محلي، هو عادة مصرف محلي في بلد المقترض. |
:: Documents autorisant le transit, délivrés par l'autorité compétente du pays de transit; | UN | :: تصاريح بالعبور صادرة عن سلطات البلد الذي سيتم عبوره؛ |
Le problème de ce principe de la common law peut être résolu si le couple conclut un contrat préalable au mariage dans lequel il choisit un droit différent de celui du pays de résidence du mari. | UN | ويمكن معالجة هذا المبدأ لو قام الزوجان بإبرام اتفاق سابق للزواج لاختيار قانون آخر خلاف قانون البلد الذي يقيم فيه الزوج. |
Le calendrier électoral chargé et les dépenses y afférentes risqueraient d'obérer encore la capacité du pays de promouvoir la croissance économique. | UN | وقد يلقي برنامج الانتخابات المكثف وما يستتبعه من تكاليف عبئا إضافيا على قدرة البلد على تحقيق النمو الاقتصادي. |
En conséquence, toute révision de l'article 14 devrait n'entraîner aucune réduction des droits du pays de la source d'imposer les revenus provenant de services. | UN | ومن ثم ينبغي ألا تؤدي أي تنقيحات للمادة 14 إلى تقليص الحقوق الضريبية لبلد المصدر فيما يخص الدخل المتأتي من الخدمات. |
L'objectif est d'intégrer les citoyens et les citoyennes dans l'économie de chaque région du pays, de façon à : | UN | ويتمثل هدفها في إدماج المواطنين والمواطنات في اقتصاد كل منطقة من البلد من أجل: |
Les enfants de ces régions bénéficient désormais, comme les enfants du reste du pays, de services de santé et d'éducation. | UN | وتقدم للأطفال في هذه المناطق الآن الخدمات الصحية والتعليمية التي يتمتع بها الأطفال في أجزاء أخرى من البلد. |
Cette entité est généralement le gouvernement du pays de programme; | UN | وعادة ما تكون حكومة البلد المستفيد من البرنامج هي الكيان المنفذ. |
Le Japon n'admet, en général, que le transbordement et l'entreposage temporaire sous la surveillance des autorités douanières du pays de transit. | UN | ولا تقبل اليابان عموماً إلا تعقيب الشحن أو التخزين المؤقت تحت إشراف السلطات الجمركية في بلد العبور. |
Une telle modification du pays de paiement est souvent autorisée dans les opérations d'affacturage afin de faciliter le paiement par les débiteurs. | UN | وكثيرا ما يسمح بتغيير كهذا في بلد السداد في معاملات العوملة بغية تيسير عملية السداد من قبل المدينين. |
:: Licence d'importation ou document équivalent délivré par l'autorité compétente du pays de destination finale; | UN | :: إذن استيراد أو وثيقة مماثلة صادرة عن السلطات في بلد الوجهة النهائية؛ |
Il stipulerait aussi que les produits énergétiques traversant le territoire d'une autre partie doivent être traités de la même manière que ceux qui appartiennent à des entités nationales du pays de transit. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيقتضي الاتفاق المقترح معاملة منتجات الطاقة التي تمر عبر إقليم طرف آخر نفس معاملة المنتجات التي تنتمي إلى الجهات الفاعلة الوطنية في بلد العبور. |
L'article 10 de la loi de 1978 sur la citoyenneté (CAP 57) prévoit qu'au cas où une femme devient citoyenne du pays de son mari, elle perd sa qualité de citoyenneté des Îles Salomon. | UN | وتنص المادة 10 من قانون المواطنة رقم 57 لعام 1978 على أن المرأة التي تحصل على جنسية البلد الذي ينتمي إليه زوجها أو تصبح من رعاياه تفقد جنسية جزر سليمان. |
En règle générale toutefois, l'instruction militaire s'est faite dans d'autres pays, cela afin d'éviter des plaintes en justice de la part des autorités du pays de recrutement. | UN | ولكنهم يتلقون عموماً تدريباً عسكرياً في بلدان أخرى تجنباً لشكاوى ترفعها سلطات البلد الذي يُجنِّدون فيه. |
Cela en soi démontre la capacité du pays de surmonter les situations difficiles et de s'engager dans une voie constructive. | UN | ويدل هذا في حد ذاته على قدرة البلد على مواجهة الحالات الصعبة واتباع مسار بناء. |
Le vide électoral et l'impasse dans laquelle se trouve le Parlement menacent la capacité du pays de fonctionner comme un État souverain, démocratique et indépendant. | UN | ويمثل الفراغ الانتخابي مقترنا بتوقف مهام البرلمان تهديدا لقدرة البلد على تصريف شؤونه كدولة ديمقراطيه مستقلة ذات سيادة. |
L'adoption récente en 2007 de la loi sur la violence familiale renforce la volonté du pays de protéger ses enfants contre la violence et la maltraitance à la maison. | UN | ويعزز اعتماد قانون العنف المنزلي مؤخرا في عام 2007 عزم البلد على حماية أطفاله من العنف والإيذاء في المنزل. |
Ces améliorations n'entraînent aucune réduction significative du droit d'imposer du pays de la source. | UN | ولا تسفر تلك التحسينات عن أي تقليص ذي شأن في الحقوق الضريبية لبلد المصدر. |
En 1995, les amendements à la loi antiterroriste ont institué l'obligation pour les tribunaux de se fonder dans les attendus de leurs décisions sur les critères de but et intention d'attenter à l'intégrité du pays de la part des inculpés. | UN | وفي عام ٥٩٩١ أقتضت التعديلات التي أدخلت على قانون مكافحة اﻹرهاب أن تورد المحاكم في حيثيات قراراتها ما يثبت هدف وقصد تمزيق وحدة البلد من جانب المشتبه بهم. |
Par ailleurs, celles-ci subissent aussi les répercussions de l'évacuation du pays de toutes les personnes à charge des fonctionnaires. | UN | وبالاضافة إلى ذلك ستكون التكاليف العامة للموظفين أعلى بسبب إجلاء كل المُعالين من البلد. |
Avec l'accord du gouvernement du pays de programme et celui du PNUD, l'agent d'exécution désigné peut s'adjoindre une ou plusieurs autres entités pour exécuter les activités de programme du PNUD. | UN | ويجوز للجهة المنفذة التي يقع الاختيار عليها أن تشترك معها، بموافقة حكومة البلد المستفيد من البرنامج وموافقة البرنامج اﻹنمائي، جهة أخرى أو أكثر في تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية للبرنامج اﻹنمائي. |
Le montant de cette cotisation équivaut à 1 % du PIB du pays de résidence du membre. | UN | وحددت قيمة الاشتراك بـ 1 في المائة من الدخل الفردي للبلد الذي يقيم فيه العضو. |
De plus, le Ministre de l'économie des Pays-Bas a publié une directive le 6 mars demandant à tous les détaillants du pays de déclarer l'origine des produits venant des territoires occupés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت وزارة الشؤون الاقتصادية في هولندا في 6 آذار/مارس توجيها إلى جميع سلاسل التجزئة في البلد بأن تذكر منشأ المنتجات القادمة من الأراضي المحتلة. |
Il y a une génération, à notre arrivée du pays de Galles, je n'avais jamais rien vu d'aussi beau. | Open Subtitles | لجيل مضى عندما أتينا من ويلز لهذا الخليج لم أر شيئاً أكثر جمالاً في حياتي |