ويكيبيديا

    "du pays dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلد الذي
        
    • للبلد الذي
        
    • والبلد الذي
        
    • اللجنة اتفاق
        
    • الذي نشأ
        
    • في البلد المتخذ
        
    Les villes devaient respecter la diversité culturelle ainsi que l'homogénéité du pays dont elles font partie. UN وشدد على أن المدن يجب أن تحترم التنوع الثقافي وكذلك تجانس البلد الذي ينتمون إليه.
    Compte tenu de la nationalité du père, l'enfant devient citoyen du pays dont le père est ressortissant. UN ويصبح الطفل، بناءً على جنسية أبيه، مواطناً في البلد الذي يحمل أبوه جنسيته.
    Selon un représentant du Service des migrations du Ministère de l'intérieur, un étranger est assigné à résidence dans un centre d'accueil lorsqu'aucun accord avec l'ambassade du pays dont il est ressortissant ne prévoit son rapatriement. UN وأفاد ممثل عن مكتب الهجرة في وزارة الداخلية أن اﻷجنبي يرسل الى أحد مراكز استقبال اﻷجانب اذا لم يكن هناك اتفاق مع سفارة البلد الذي ينتمي إليه اﻷجنبي يقضي بنقله الى بلده.
    - Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    Certains membres ont déclaré qu'en vertu du principe Noblemaire, les conditions d'emploi devaient être de nature à attirer des ressortissants du pays dont la fonction publique nationale est la mieux rémunérée. UN ٤٧ - وفيما إذا كان القصد من مبدأ نوبلمير هو ضمان القدرة على المنافسة، ساد اللجنة اتفاق عام على أن ذلك كان هو المقصود فعلا.
    À l'heure actuelle, au contraire, il s'agissait d'une main-d'oeuvre dont la rémunération se situait dans le quartile inférieur du marché du travail du pays dont la fonction publique servait de référence3. UN وعلى خلاف ذلك، فإن الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة حاليا هي قوة عمل تحصل على أجور تقع في الشريحة الربعية الدنيا لسوق العمالة في البلد المتخذ أساسا للمقارنة)٣(.
    Le Chef du Service de la planification centrale et de la coordination a précisé qu'il était possible de consulter électroniquement des documents dans la capitale du pays dont le représentant avait déclaré qu'il n'avait pas reçu toute la documentation à temps pour la session. UN وأشار إلى أن مرفق توزيع الوثائق إلكترونيا موجود في عاصمة البلد الذي ذكر ممثله أنه لم يحصل على جميع الوثائق المتعلقة بالدورة في الوقت المناسب.
    Le Chef du Service de la planification centrale et de la coordination a précisé qu'il était possible de consulter électroniquement des documents dans la capitale du pays dont le représentant avait déclaré qu'il n'avait pas reçu toute la documentation à temps pour la session. UN وأشار إلى أن مرفق توزيع الوثائق إلكترونيا موجود في عاصمة البلد الذي ذكر ممثله أنه لم يحصل على جميع الوثائق المتعلقة بالدورة في الوقت المناسب.
    On constate toutefois que beaucoup de familles essaient de respecter la tradition du pays dont ils sont originaires, et que nombre de gens pensent que les mariages arrangés influencent et favorisent le respect entre les familles et la vie du couple. UN على أنه يتبين أن كثيرا من الأسر تحاول احترام تقاليد البلد الذي جاءت منه، كما أن العقلية التي ترى أن الزواج المرتب يساعد على الاحترام بين الأسر ويساعد الزوجين في حياتهما ما زالت موجودة.
    - Participe de nouveau de son plein gré à la défense du pays dont elle était citoyenne; ou UN - إذا استفاد مجددا وبصورة طوعية من حماية البلد الذي هو من مواطنيه، أو
    L'article 10 de la loi sur la citoyenneté (CAP 57) de 1978 dispose qu'une femme salomonienne qui acquiert la nationalité ou la citoyenneté du pays dont son mari est ressortissant perd la nationalité salomonienne, qu'elle ne pourra récupérer qu'en cas de dissolution du mariage. UN وتنص المادة 10 من قانون المواطنة رقم 57 لعام 1978 على أن المرأة التي تحصل على جنسية البلد الذي ينتمي إليه زوجها تفقد جنسية جزر سليمان. ولا يتسنى لها استعادة جنسيتها إلا بعد فسخ عقد الزواج.
    Tout droit supposant une responsabilité, nous estimons en effet qu'il est impératif que les instruments juridiques internationaux et les législations nationales des États Membres, tout en précisant les droits des minorités nationales, contiennent aussi des dispositions sur les responsabilités de ces minorités à l'égard du pays dont elles font partie. UN فبما أن كل حق تقابله مسؤولية، نعتقد أن من الضروري أن تتضمن الوثائق القانونية الدولية والقوانين الوطنية للدول اﻷعضاء، إلى جانب حقوق اﻷقليات الوطنية، أحكاما تتعلق بمسؤوليات هذه اﻷقليات تجاه البلد الذي تشكل جزءا منه.
    La Bosnie demeure un grave foyer de tension internationale. Bien que conscients des lourdes conséquences de leur geste, les Serbes ont rejeté la dernière proposition de compromis du Groupe de contact des cinq nations, qui leur octroie 49 % du pays, dont deux tiers saisis par la force. UN ما زالت البوسنة تشكل نقطة اشتعال دولية ملتهبة وبرغم التحذير من العواقب الوخيمة رفض البوسنيون الصرب مقترح التسويـــة النهائي لفريق الاتصال الخماسي، والذي يمنحهم ٤٩ في المائة من البلد الذي احتلوا ثلثيه بالقوة.
    Prenons à titre d'exemple le cas d'une personne aveugle ou sourde qui connaît la langue de son pays de résidence mais pas celle du pays dont elle a la nationalité; son pays de résidence devrait être considéré comme étant son " propre pays " selon le paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. UN ولنأخذ للتوضيح مثلا واحدا لشخص أعمى أو أصم يعرف اللغة المستخدمة في بلد إقامته ولكنه لا يعرف اللغة في البلد الذي يحمل جنسيته، إذ ينبغي في هذه الحالة أن يؤخذ بلد اﻹقامة على أنه بلده بموجب الفقرة ٤ من المادة ١٢.
    L'article premier invite tous les êtres humains à «agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité», et l'article 2 stipule que chacun peut se prévaloir de tous les droits proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race et de couleur ou fondée sur le statut du pays dont une personne est ressortissante. UN فالمادة ١ تطالب كل البشر " بأن يعامل بعضهم بعضا بروح اﻹخاء " ، والمادة ٢ تؤكد أن لكل إنسان حق التمتع بالحقوق الواردة في اﻹعلان دون أي تمييز، بما في ذلك العنصر واللون ووضع البلد الذي ينتمي إليه الشخص.
    41. La délégation équatorienne réitère son appui à l'oeuvre de l'UNICEF et suit avec beaucoup d'intérêt le projet visant à inclure dans les délégations assistant aux sessions du Comité des droits de l'enfant trois mineurs au moins du pays dont le rapport doit être examiné. UN ١٤ - وقالت إن وفدها يؤكد من جديد دعمه لعمل اليونيسيف ويتابع باهتمام عظيم الخطة الرامية إلى أن تضم الوفود التي تحضر جلسات لجنة حقوق الطفل ثلاثة أطفال على اﻷقل من البلد الذي تنظر اللجنة في تقريره.
    Ils sont tenus d'exécuter les ordres reçus pour autant que ces ordres ne sont pas incompatibles avec la législation du pays dont ils sont ressortissants et se rapportent aux buts qui ont motivé la création du Bataillon. UN ويلتزم هؤلاء الجنود بتنفيذ اﻷوامر الصادرة بشرط عدم تضاربها مع القانون الداخلي للبلد الذي يحملون جنسيته، وبشرط أن تكون اﻷوامر ذات صلة باﻷهداف التي أنشئت من أجلها الكتيبة.
    1. Les soldats des contingents nationaux du Bataillon sont en service actif régi par la législation du pays dont ils sont ressortissants. UN ١ - يؤدي الجنود في الوحدات الوطنية التابعة للكتيبة خدمة عسكرية فعلية عملا بالتشريع الداخلي للبلد الذي يحملون جنسيته.
    - Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; UN تنمية احترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في اﻷصل، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    - Inculque à l'enfant le respect de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles, ainsi que le respect des valeurs nationales du pays dans lequel il vit, du pays dont il peut être originaire et des civilisations différentes de la sienne; UN تنمية احترام والدي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه، والحضارات المختلفة عن حضارته؛
    Certains membres ont déclaré qu'en vertu du principe Noblemaire, les conditions d'emploi devaient être de nature à attirer des ressortissants du pays dont la fonction publique nationale est la mieux rémunérée. UN ٤٧ - وفيما إذا كان القصد من مبدأ نوبلمير هو ضمان القدرة على المنافسة، ساد اللجنة اتفاق عام على أن ذلك كان هو المقصود فعلا.
    À l'heure actuelle, au contraire, il s'agissait d'une main-d'oeuvre dont la rémunération se situait dans le quartile inférieur du marché du travail du pays dont la fonction publique servait de référence3. UN وعلى خلاف ذلك، فإن الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة حاليا هي قوة عمل تحصل على أجور تقع في الشريحة الربعية الدنيا لسوق العمالة في البلد المتخذ أساسا للمقارنة)٣(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد