Source : Statistiques du Département de l'organisation du Comité central du PCC. | UN | العضوية في الحزب الشيوعي الصيني والتكوين الجنساني |
Parmi les plus de 15 000 délégués de circonscription, 34,24 % ne sont pas membres du PCC. | UN | ذلك أن 34.24 في المائة من أصل 000 15 أو أكثر من مندوبي الدوائر ليسوا أعضاء في الحزب الشيوعي. |
Nombre de membres du PCC et répartition par sexe | UN | 3- العضوية في الحزب الشيوعي الصيني والتكوين الجنساني 72 |
Les responsables chinois veulent d'une Bourse sans risque de pertes importantes susceptibles d'ébranler la crédibilité du PCC et son contrôle sur le pays. Mais la Bourse sans risque reste à inventer. | News-Commentary | الواقع أن المسؤولين الصينيين يرغبون في سوق أوراق مالية رأسمالية ولكن في غياب إمكانية الخسائر الكبيرة التي قد تهز الثقة في مصداقية الحزب الشيوعي الصين وقدرته على السيطرة. ولكن هذه السوق لم تخترع بعد. |
Nul besoin d’aller chercher bien loin pour répondre à cette question. Selon toute vraisemblance, ces dirigeants pressentent aujourd’hui, soit par instinct soit de manière plus rationnelle, l’existence d’une crise imminente qui pourrait mettre en péril la survie du PCC de la même manière que la Révolution française avait mis fin à la domination des Bourbons. | News-Commentary | ليس من الصعب ايجاد الجواب على ذلك . ان من المحتمل ان اولئك القادة بدأوا يشتمون سواء غريزيا او فكريا ازمة وشيكة الحدوث يمكن ان تعرض للخطر بقاء الحزب الشيوعي الصيني بنفس الطريقة التي انهت الثورة الفرنسية بموجبها حكم البوربون . |
S’il n’est plus possible de gouverner par la peur, les nouveaux dirigeants chinois ont du souci à se faire pour l’avenir du PCC. Tandis que la révolution politique silencieuse du pays se poursuit, la question est celle de savoir si ces dirigeants choisiront d’écouter ses doléances, ou tenteront de préserver un ordre qui, comme la monarchie française, ne peut être sauvé. | News-Commentary | لو كان الحكم بالخوف لم يعد ممكنا فإن حكام الصين الجدد يجب ان يبدأوا بالخوف على مستقبل الحزب الشيوعي الصيني وبينما تستمر الثورة السياسية الصامتة للبلاد فإن السؤال المطروح هو ما اذا كان بامكانهم الانتباه لاشاراتها او محاولة المحافظة على نظام –مثل الملكية الفرنسية- لا يمكن انقاذه. |
Aujourd'hui, la suprématie politique du PCC est au-dessus de la loi, ce qui encourage la corruption parmi les fonctionnaires du Parti, aussi bien au niveau local que national. Le contrôle strict par le Parti de l'expression religieuse, scolaire, artistique et journalistique étouffe la nécessaire diffusion de l'information et de la pensée créatrice. | News-Commentary | أما اليوم فإن سيادة الحزب الشيوعي الصيني السياسية تضعه فوق القانون، وهو ما يشجع الفساد بين مسؤولي الحزب، سواء على المستوى المحلي أو المستوى الوطني. وتعمل سيطرة الحزب الصارمة على التعبير الديني والأكاديمي والفني والصحافي على خنق عملية نشر المعلومات الضرورية والفكر الخلاق. ويؤدي الافتقار إلى القضاء المستقل إلى تقويض حكم القانون. ولا شيء من كل هذا قد يفيد التنمية في المستقبل. |
Elle aurait tendance à confier les rênes de la politique chinoise à des représentants autonomes de forces sociales qu’il n’est pas en mesure de contrôler. Le monopole du PCC sur l’autorité de morale publique est bel et bien révolu, et son monopole sur le pouvoir politique désormais également en danger. | News-Commentary | بالنسبة للحزب فإن هذا التطور يبعث على القلق فالحزب الان يتخلى عن دوره القيادي في السياسية الصينية لمصلحة ممثلين عن القوى الاجتماعية يتمتعون بالاستقلال الذاتي ولا يمكن التحكم بهم . ان احتكار الحزب الشيوعي الصيني للسلطة الاخلاقية العامة قد انتهى منذ زمن بعيد والان احتكاره للقوة السياسية معرض للخطر ايضا. |
Dans un communiqué du 11 août 1994, le gouvernement s'est dit profondément troublé par la mort, le 9 août 1994, du sénateur du PCC Manuel Cepeda Vargas tout en faisant remarquer qu'il avait - tout comme d'autres dirigeants de l'UP et du PCC - refusé la protection du DAS et de la police nationale et ne s'était plaint d'aucune menace de mort auprès des autorités compétentes. | UN | وفي بلاغ صادر في ١١ آب/أغسطس ٤٩٩١، أعربت الحكومة عن قلقها الشديد لمقتل عضو مجلس الشيوخ مانويل سيبيدا فارغاس عضو الحزب الشيوعي الكولومبي وأوضحت أنه رفض هو وأعضاء قياديون آخرون من حزب الاتحاد الوطني والحزب الشيوعي الكولومبي تزويدهما بالحراسة من إدارة اﻷمن والشرطة الوطنية ولم يبلغوا السلطات المختصة بأي تهديدات بالقتل موجهة ضدهم. |
Le message des Jeux olympiques de Pékin est donc que le système politique chinois ne se contente pas de gérer les affaires internationales avec adresse, mais que le “Chinese way” doit être considéré comme supérieur même aux systèmes démocratiques. Les efforts continus du PCC conduiront sans doute à la poursuite de la croissance économique, assureront la stabilité politique et génèreront un soutien international significatif. | News-Commentary | إن رسالة ألعاب بكين الأوليمبية إذاً تتلخص في أن النظام السياسي في الصين ليس قادراً على إدارة الشئون الدولية ببراعة فحسب، بل إن "الطريقة الصينية" أيضاً لابد وأن تُرى باعتبارها طريقة متفوقة حتى بالنسبة للأنظمة الديمقراطية. إن الجهود الحثيثة التي يبذلها الحزب الشيوعي الصيني سوف تؤدي بكل تأكيد إلى استمرار النمو الاقتصادي، وضمان الاستقرار السياسي، وتوليد قدر كبير من الدعم العالمي. |
L’Assouplissement récent de la politique macroéconomique chinoise, malgré la volatilité continue du marché, est une étape importante vers l’abolition des barrières inutiles à la mise en œuvre des réformes nécessaires pour atténuer les risques systémiques. Maintenant que la campagne anti-corruption de Xi a fait tomber certains des plus grands « tigres » du PCC, il est temps de se concentrer sur la réforme structurelle. | News-Commentary | الواقع أن تخفيف سياسة الاقتصاد الكلي في الصين مؤخرا، برغم التقلب المستمر في السوق، يشكل خطوة مهمة نحو كسر الحواجز غير الضرورية التي تحول دون تنفيذ الإصلاحات اللازمة لتخفيف المخاطر الجهازية. والآن بعد نجاح حملة شي المناهضة للفساد في إسقاط بعض من أكبر "نمور" الحزب الشيوعي الصيني، فإن الوقت حان للتركيز على الإصلاح البنيوي. |
Il est vrai que la récente politique anticorruption du président Xi Jinping inquiète nombre des ploutocrates du PCC. Mais les accusations de corruption contre les "tigres" ne sont peut-être qu'une simple feuille de vigne qui masque une purge des plus classiques des rivaux de Xi au sein du Parti et de l'armée. | News-Commentary | لا شك أن حملة الرئيس شي جين بينج الأخيرة ضد الفساد على كافة المستويات جعل كثيرين من الأثرياء في الحزب الشيوعي يشعرون بالتوتر الشديد. ولكن التساؤلات كثيرة حول ما إذا كانت اتهامات الفساد الموجهة إلى ما يسمى "النمور" ليست سوى ورقة توت لتغطية عملية تطهير على الطراز القديم لمنافسي شي في الحزب والمؤسسة العسكرية. |
Toutes les nations – quelle que soit leur taille – incarnent un mélange de faits historiques et de mythe. En l’occurrence, la vision du rajeunissement qui est celle du PCC repose sur l’idée que l’apogée ayant caractérisé la puissance chinoise sous les dynasties Ming et Qing correspondrait à la situation naturelle, juste et permanente de cette civilisation vieille de 5 000 ans. | News-Commentary | ولكن ماذا يعني "التجديد" أو "إعادة الشباب" بالنسبة للصينيين؟ إن كل الأمم ــ الكبيرة منها والصغيرة ــ تجسد مزيجاً بين الحقائق التاريخية والأساطير. وفي هذه الحالة، فإن نظرة الحزب الشيوعي الصيني إلى إعادة الشباب مبنية على اعتقاد مفاده أن أوج القوة الصينية الذي بلغته في عهد الأسرتين مينج وكينج يمثل المكانة الطبيعية والعادلة والدائمة لدولة ذات حضارة عمرها خمسة آلاف عام. |
Dans l'optique des dirigeants chinois, seuls un fort contrôle d'en haut et la suprématie incontestée du PCC sont à même de créer les conditions nécessaires à l'émergence d'une Chine riche et puissante. La démocratie, selon eux, conduit au désordre. | News-Commentary | ويرى حكام الصين أن السيطرة الصارمة من أعلى، وسيادة الحزب الشيوعي الصيني التي لا تُنازَع، هي وحدها القادرة على تهيئة الظروف اللازمة لظهور الصين الغنية القوية. والديمقراطية في رأيهم تؤدي إلى الفوضى؛ وتقود حرية الفكر إلى "الارتباك" الشعبي؛ ويميل الانتقاد العلني للحزب إلى التسبب في تعطل السلطة وانهيارها. |
Mais quiconque pense que le drame judiciaire qui s’est déroulé dans la capitale provinciale de Jinan aura une influence sur l’issue du procès (le verdict et la sentence seront rendus en septembre) se trompe lourdement. Les dirigeants du PCC ont déjà décidé que Bo était coupable et qu’il purgerait une peine de prison (le montant des pots-de-vin qu’il aurait accepté lui garantit une peine de réclusion de 15 à 20 ans). | News-Commentary | ومع ذلك فإن من يتصور أن دراما قاعة المحكمة في العاصمة الإقليمية جينان سوف تحدد نتيجة المحاكمة (سيتم إعلان الحكم والعقوبة في سبتمبر/أيلول) مخطئ تماما. فقد قرر قادة الحزب الشيوعي الصيني بالفعل أن بو مذنب ولابد أن يقضي سنوات في السجن (وحجم الرشاوى المزعومة التي تلقاها بو يضمن حكماً بالسجن لمدة تتراوح بين 15 إلى 20 سنة). |
En Russie, le parti de Poutine est arrivé au pouvoir via des élections, de même que le Parti justice et développement du président Recep Tayyip Erdoğan en Turquie, le Fidesz du Premier ministre Viktor Orbán en Hongrie, ou encore le régime militaire du président Abdel Fattah al-Sisi en Égypte. Ce n’est pas le cas du PCC. | News-Commentary | في روسيا، انتُخِب حزب بوتن، كما انتُخِب حزب الرئيس رجب طيب أردوغان (العدالة والتنمية) في تركيا، وحزب رئيس الوزراء فيكتور أوربان (الحزب المدني المجري) في المجر، ونظام الرئيس عبد الفتاح السيسي العسكري في مصر. ولم يُنتَخَب الحزب الشيوعي الصيني، ولكن هذا أيضاً لا يهم كثيرا. إذ أن ما تشترك فيه هذه الحكومات هو الاندماج بين المؤسسة الرأسمالية والاستبداد السياسي. |
Source : Statistiques du Département du Front uni des travailleurs du Comité central du PCC. | UN | مصدر البيانات: إحصاءات إدارة جبهة العمل المتحدة التابعة للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني. |