Cela ne réduit en aucune façon le droit du peuple à la pleine réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La participation des représentants du peuple à l'adoption de lois sur les droits de l'homme est donc nécessaire. | UN | وبالتالي يتوجب مشاركة ممثلي الشعب في اعتماد القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La Nouvelle-Zélande a demandé au Gouvernement provisoire de respecter le droit du peuple à l'autodétermination. | UN | وناشدت حكومةَ فيجي المؤقتةَ احترام حق الشعب في تقرير مصيره. |
Ayant à coeur de promouvoir la participation du peuple à la conduite des affaires publiques et le strict respect des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | وقد التزمتا بتعزيز المشاركة الشعبية في الحكم والاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية؛ |
En Éthiopie, nous estimons que la participation du peuple à tous les échelons est d'une importance capitale. | UN | ونحن في اثيوبيا نرى أن مشاركة الشعب على كل المستويات أمر يتسم بأهمية قصوى. |
Il invite l'Assemblée du peuple à prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les présentes observations finales dès à présent et jusqu'à la soumission du prochain rapport au titre de la Convention. | UN | وهي تدعو مجلس الشعب إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية من الآن وحتى فترة تقديم التقرير المقبل بموجب الاتفاقية. |
De surcroît, elles peuvent faciliter considérablement la participation du peuple à la vie politique et influencer la jeune génération. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكنها أن تسهل كثيرا مشاركة الشعب في الحياة السياسية وأن تؤثر في الشباب. |
Les personnalités politiques appuient pleinement le droit du peuple à participer au processus démocratique. | UN | كما أن الشخصيات السياسية تدعم بشكل كامل حق الشعب في المشاركة في العملية الديمقراطية. |
Elle garantit également la participation du peuple à la conduite des affaires de l'État. | UN | وهي تضمن أيضا مشاركة الشعب في إدارة شؤون الدولة. |
Sa Majesté le Roi Mswati III est toujours fermement aux côtés de son peuple et il est tout à fait favorable à une participation du peuple à l'édification de l'économie. | UN | ويدعم جلالة الملك مسواتي الثالث دائما شعبه ويساند تماما فكرة مشاركة الشعب في بناء الاقتصاد. |
Le Frente Popular respectera la décision du peuple à l'issue d'un tel référendum, quel qu'en soit le résultat. | UN | واختتم قائلا إن الجبهة الشعبية سوف تحترم قرار الشعب في استفتاء من هذا القبيل، مهما يكن هذا القرار. |
Les dirigeants politiques doivent maintenant entendre cet appel et respecter le droit du peuple à vivre en paix. | UN | وقد آن الأوان لتصغي القيادة السياسية لهذه الدعوة وتحترم حق الشعب في العيش بسلام. |
En outre, les sanctions économiques menaçaient le droit du peuple à l'existence et le développement pacifique du pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، تهدد العقوبات الاقتصادية حق الشعب في الوجود وتهدد التنمية السلمية للبلد. |
En outre, le Gouvernement accorde à l'évidence une grande importance au droit du peuple à faire entendre sa voix. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الواضح أن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على حق الشعب في التعبير عن رأيه. |
Elle définit également la participation de la famille, de la communauté et du peuple à l'éducation et garantit le soutien des moyens de communication. | UN | كما أنه يتحدث عن مشاركة الأسرة ومجتمع الشعب في التعليم ويدعم وسائل الاتصالات. |
A. Participation du peuple à la vie culturelle 101 -105 37 | UN | ألف - المشاركة الشعبية في الثقافة 101-105 40 |
q) Participation du peuple à la désignation et à la révocation des magistrats, conformément à la loi; | UN | )ف( المشاركة الشعبية في تعيين القضاة وفي عزلهم وفقا للقانون؛ |
La poursuite du développement global du Turkménistan repose sur la détermination du peuple à continuer dans cette voie et sur la volonté de l'État de soutenir le processus. | UN | وترتكز عملية المضي في التنمية الشاملة لتركمانستان إلى تصميم الشعب على مواصلة الطريق نحو التنمية وحرص الدولة الشديد على التقيد بهذا النهج. |
Les forces de sécurité iraquiennes recrutent en plus grand nombre dans la province d'Anbar, signe de la détermination du peuple à participer à la lutte contre l'insurrection et contre Al-Qaida et à contribuer à la sécurité du pays. | UN | ويجري تجنيد أعداد متزايدة لقوات الأمن العراقية في محافظة الأنبار، مما يبرهن على تصميم الشعب على المشاركة في المعركة مع المتمردين والقاعدة والمساعدة في إقرار أمن البلد. |
Conformément aux aspirations du peuple à la démocratisation, une feuille de route prévoyant sept étapes a été adoptée et une convention nationale a été organisée pour définir les principes d'une nouvelle constitution. | UN | وتمشيا مع تطلعات الشعب إلى إضفاء الطابع الديمقراطي، تم إعلان خريطة للطريق من سبع خطوات، وعقد مؤتمر وطني لإرساء المبادئ لدستور جديد. |
2. La vérification de l'application effective des lois s'est révélée un moyen efficace adopté par les Congrès du peuple à tous les niveaux pour promouvoir l'application des lois. | UN | ٢ - ويمثل التحقق من إنفاذ القانون أداة فعالة تستخدمها المؤتمرات الشعبية على جميع الصعد، لتعزيز تنفيذ القوانين. |
La République de Corée a encouragé le Cambodge à renforcer ses politiques afin de satisfaire les aspirations du peuple à une plus grande liberté et à des droits accrus. | UN | 106- وشجّعت جمهورية كوريا كمبوديا على تقوية سياساتها الرامية إلى تلبية تطلعات شعبها إلى مزيد من الحريات والحقوق. |
La démocratie et le système juridique ont été grandement améliorés et le peuple exerce son droit d'administrer le pays par l'intermédiaire de congrès du peuple à différents niveaux. | UN | وتحسنت الديمقراطية والنظام القانوني إلى حد بعيد، ويمارس الشعب حقه في إدارة البلد من خلال المجالس الشعبية على مختلف المستويات. |