Cet embargo illégal constitue une violation manifeste des droits de l'homme et du droit du peuple cubain à l'autodétermination. | UN | ومن الواضح أن هذا الحصار غير المشروع يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان وحقوق الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
En cherchant à saper l'ordre électoral et constitutionnel du pays, ils ont violé le droit du peuple cubain à l'autodétermination. | UN | وسعياً وراء تقويض نظام البلد المنتخب والدستوري، فإنهم انتهكوا حق الشعب الكوبي في تقرير المصير. |
Ils sapent le droit du peuple cubain à la subsistance et au développement. | UN | فالحظر والجزاءات يقوضان حق الشعب الكوبي في مقومات الحياة والتنمية. |
À 22 reprises, l'Assemblée générale a voté à une écrasante majorité en faveur du respect du droit international, de la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et du droit du peuple cubain à choisir son propre destin. | UN | وما فتئت الجمعية العامة، في 22 مناسبة، تصوّت بأغلبية ساحقة عن تأييدها لاحترام القانون الدولي والامتثال للمبادئ والمقاصد المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وحق الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
Le blocus économique contre Cuba est en fait une violation du droit international. Il enfreint également le droit du peuple cubain à la vie, au bien-être et au développement. | UN | إن الحصار الاقتصادي على كوبا هو بالفعل انتهاك للقانون الدولي، وينتهك أيضا حق شعب كوبا في الحياة والرفاهة والتنمية. |
La CARICOM réaffirme son appui sans faille au droit du peuple cubain à l'autodétermination et à la poursuite fructueuse de son développement socioéconomique, selon les modalités qu'il aura choisies. | UN | وتؤكد الجماعة الكاريبية مجددا دعمها الثابت لحق أبناء الشعب الكوبي في تقرير المصير على نحو مفيد لتنميتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
À la soixante-quatrième session ordinaire de l'Assemblée générale, une majorité écrasante de pays a voté pour la levée du blocus économique, commercial et financier qui, depuis un demi-siècle, vise à restreindre le droit du peuple cubain à décider de son propre destin. | UN | أثناء دورة الجمعية العامة الرابعة والستين، صوتت الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء لصالح إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ أكثر من نصف قرن، والذي يسعى إلى الحد من حق الشعب الكوبي في تقرير مصيره بنفسه. |
La CARICOM réaffirme son appui sans faille au droit du peuple cubain à l'autodétermination et à la poursuite fructueuse de son développement social et économique, selon les modalités qu'il aura choisies. | UN | وتؤكد الجماعة الكاريبية مجددا دعمها الذي لا يفتر لحق الشعب الكوبي في تقرير المصير على نحو مفيد لتنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Ni les menaces ni les agressions ne parviendront à faire fléchir la détermination du peuple cubain à défendre le processus à l'origine des transformations révolutionnaires majeures dont il a tiré tant de dignité et de bénéfices au cours des 44 dernières années. | UN | فلا التهديدات ولا الاعتداءات ستنجح في إخضاع إرادة الشعب الكوبي في الدفاع عن عملية التحولات الثورية العميقة التي حققت له أقصى قدر من الكرامة والخير خلال السنوات الـ 44 الأخيرة. |
La CARICOM réaffirme son appui constant au droit du peuple cubain à une autodétermination qui servirait son développement social et économique. | UN | والجماعة الكاريبية تؤكد من جديد تأييدها الثابت لحق الشعب الكوبي في تقرير مصيره بطريقة مفيدة لتطوره الاجتماعي والاقتصادي. |
La CARICOM réaffirme son appui sans faille au droit du peuple cubain à l'autodétermination et à la poursuite fructueuse de son développement social et économique, selon les modalités qu'il aura choisies. | UN | وتكرر الجماعة الكاريبية دعمها الثابت لحق الشعب الكوبي في تقرير المصير وفي الاستفادة من تحقيق تنميته الاجتماعية والاقتصادية بالأسلوب الذي يختاره. |
Étant donné l'attitude pacifique, généreuse et coopérative, la CARICOM réitère son appui au droit du peuple cubain à l'autodétermination, d'une manière qui soit propice à son développement social et économique. | UN | وفي ضوء موقف كوبا الدوليّ السلمي والسخيّ والتعاوني، تؤكّد الجماعة الكاريبية مجددا دعمها لحقّ الشعب الكوبي في تقرير مصيره، بطريقة مفيدة لتنميته الاجتماعية والاقتصادية. |
Les États Membres ont, dans cette enceinte, lancé un appel quasi universel à la levée du blocus économique, commercial et financier qui, depuis plus de cinquante ans, vise à restreindre le droit du peuple cubain à décider de son destin. | UN | لقد وجهت الدول الأعضاء نداء يكاد يكون عالميا في هذا المنتدى لإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استهدف طوال أكثر من 50 عاماً تقييد حقّ الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
Le Ghana souhaite attirer l'attention de la communauté internationale sur le droit du peuple cubain à bénéficier de son travail acharné et de son engagement en faveur de la justice sociale. | UN | وتوجه غانا في واقع الحال انتباه الرأي العام الدولي إلى حقوق الشعب الكوبي في الاستفادة من عمله الشاق والالتزام بالعدالة الاجتماعية. |
Cette décision, qui se matérialisera dans les prochains mois, est l'expression de la volonté de notre pays de coopérer toujours plus étroitement avec le système des Nations Unies, sur la base du respect de notre souveraineté nationale et du droit du peuple cubain à l'autodétermination. | UN | وإن في اتخاذ هذا القرار، الذي سينفذ خلال الأشهر القادمة، دليلا على نية كوبا في الاحتفاظ دوما بعلاقات تعاون وثيقة مع منظومة الأمم المتحدة، على أساس احترام سيادتنا الوطنية وحق الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
C'est une violation du droit du peuple cubain à la nourriture - un des droits fondamentaux inscrit dans différentes conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذا انتهاك لحق الشعب الكوبي في الغذاء - وهو حق من الحقوق الأساسية الواردة في اتفاقيات دولية مختلفة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Depuis le début du blocus contre Cuba, à l'orée des années 60, le système de santé, le système éducatif et la réalisation du droit du peuple cubain à l'alimentation ont été les objectifs prioritaires des agressions américaines. | UN | 54 - منذ فرض الحصار على كوبا في مطلع الستينات، اتجهت الولايات المتحدة إلى وضع النظامين الصحي والتعليمي، وحق الشعب الكوبي في الحصول على الغذاء في قمة أهدافها العدوانية. |
4. L'extension de la compétence territoriale des États-Unis est contraire au principe de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, consacré dans la jurisprudence de la Cour internationale de Justice et viole les droits du peuple cubain à l'autodétermination et au développement. | UN | 4 - ويتعارض تجاوز الولايات المتحدة نطاق ولايتها القضائية مع مبدأ السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، المكرس في قرارات محكمة العدل الدولية، ومع حق الشعب الكوبي في تقرير المصير والتنمية. |
Pendant plus de 40 ans et dès le début même de la politique génocide de blocus, le Système national de santé et d'éducation et la réalisation du droit du peuple cubain à l'alimentation ont été pris pour cible par les agressions américaines. | UN | 75 - على مدى أكثر من 40 سنة، ومنذ أن بدأت سياسة الإبادة الجماعية المتمثلة في الحصار المفروض على كوبا، اتجهت الولايات المتحدة إلى وضع النظامين الصحي والتعليمي، وحق الشعب الكوبي في الحصول على الغذاء في قمة أهدافها العدوانية. |
Le blocus économique imposé à Cuba est non seulement une violation du droit international, mais, comme le confirment différents rapports, il porte également atteinte au droit du peuple cubain à la vie, au bien-être et au développement, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyances religieuses, de situation sociale ou d'idéologie politique. | UN | إن الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ليس مجرد انتهاك للقانون الدولي، بل إنه، على النحو الذي تؤكده مختلف التقارير، ينتهك حق شعب كوبا في الحياة والرفاه والتنمية دون أي تمييز بالاستناد إلى السن أو الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الحالة الاجتماعية أو العقيدة السياسية. |
Il s'agissait là d'une agression conçue, planifiée, préparée et financée de l'extérieur qui, à en juger par tous les éléments de preuve réunis, n'a bénéficié de l'aide, de la collaboration ou de l'appui d'aucune personne résidant à Cuba, ce qui permet de conclure à l'intention de porter atteinte au droit du peuple cubain à l'autodétermination. | UN | وكان هذا الاعتداء مصمماً ومخططاً ومحضراً وممولاً من الخارج؛ وتفيد جميع الأدلة المتاحة أنه لم يتلق أي معونة أو مشاركة أو دعم من أي شخص مقيم في كوبا، مما يستدل منه أنه قد جرت محاولة لانتهاك حق شعب كوبا في تقرير مصيره. |