Une enquête menée en 2006 par le Défenseur du peuple dans différents centres de ce type a confirmé l'existence de violences. | UN | وقد أكد تحقيق أجراه في عام 2006 نصير الشعب في مراكز مختلفة من هذا النوع ارتكاب أعمال العنف. |
Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
Dans mes discussions avec les dirigeants de chaque pays de la région, j'ai toujours exhorté à la retenue, au dialogue ouvert à tous et surtout au respect des aspirations du peuple dans leur pleine expression. | UN | وفي محادثاتي مع زعماء المنطقة في كل بلد، فإنني أحث دائما على ضبط النفس وإجراء حوار مفتوح وشامل للجميع، وفي المقام الأول، احترام تطلعات الشعب في أكمل تعبير عنها. |
Le plus important cependant c’est que nous ayons réussi à faire régner l’harmonie sociale au sein de l’État, l’entente entre les groupes ethniques et religieux et la confiance du peuple dans le pouvoir. | UN | والمهم إننا تمكنا من التوصل مع الدول إلى توافق إجتماعي، وإلى انسجام بين القوميات والعقائد وإلى ثقة الشعب في السلطة. |
Aux dernières élections présidentielles, l'actuel Président avait remporté 62,46 % des voix, ce qui témoignait de la confiance du peuple dans le système électoral. | UN | وفي آخر انتخابات رئاسية، فاز الرئيس الحالي بنسبة 62.46 في المائة من الأصوات، مما يؤكد ثقة الشعب في الانتخابات. |
La seringue qui injecte la voix du peuple dans votre campagne. | Open Subtitles | سوف نكون الحقنة التي سوف تحقن صوت الشعب في حملتك الإنتخابية |
Il est clair que ce qui manque dans le processus est la voix du peuple dans le choix des leaders et d'un gouvernement légitimes et authentiques, et ce en vue d'en finir avec l'abandon du pouvoir aux bandes armées. | UN | من الواضح أن ما نفتقر اليه في كامل العملية هو صوت الشعب في انتقاء القيادة والحكومة الشرعيتين الحقيقتين في مواجهة انفــــراد العصابات المسلحة بالسلطة حاليا. |
Le mouvement «Plan du peuple» dans mon État est une expérience unique où par le biais du Panchayat Raj, les individus au niveau des communautés de base participent directement à la planification et à la mise en oeuvre. | UN | وتمثل حركة خطة الشعب في الولاية التي أنتمي إليها تجربة فريدة حيث يشتــرك الناس مباشرة، على مستوى القواعد الشعبية، في عمليتي التخطيط والتنفيذ من خلال حكم المجالس القروية المنتخبة. |
Cette attitude aurait été confirmée par le " Défenseur du peuple " dans son deuxième rapport au Congrès de Colombie, où il formule la critique que ceux qui violent les droits de l'homme en Colombie peuvent compter sur une impunité totale. | UN | وأضاف أن هذا الموقف قد أكده محامي الشعب في تقريره الثاني إلى الكونغرس الكولومبي حيث انتقد إمكان استفادة منتهكي حقوق اﻹنسان في كولومبيا من الحصانة الكاملة. |
:: En encourageant le renforcement des systèmes nationaux de droits de l'homme et la création de la fonction de défenseur du peuple dans les pays où elle n'existe pas, car ce sont des éléments fondamentaux qui permettent de garantir la protection des droits de la personne humaine; | UN | :: تشجيع العمل على تعزيز الأنظمة الوطنية لحقوق الإنسان في الدول الأعضاء، وإنشاء منصب نصير الشعب في البلدان التي تخلو منه كتدابير أساسية تتيح ضمان الحقوق المحمية للإنسان. |
Dans la même atmosphère de liberté et de pluralisme, des élections municipales et législatives ont permis de choisir les représentants du peuple dans les conseils municipaux et les deux chambres du Parlement. | UN | وفي نفس جو الحرية والتعددية، جرت الانتخابات البلدية والتشريعية لاختيار ممثلي الشعب في المجالس المحلية وفي مجلسي البرلمان الموريتاني. |
Le chef de l'État cubain a expliqué que, s'il s'était rendu dans quelques endroits où la population avait cet après-midi affronté des éléments qui avaient commis des actes de vandalisme, c'était parce qu'il souhaitait se trouver aux côtés du peuple dans sa lutte contre des éléments antisociaux. | UN | وأوضح الزعيم الكوبي أن وجوده في بعض المناطق التي كانت مساء اليوم مسرحا لمواجهات شعبية ضد العناصر المرتكبة لهذه اﻷعمال التخريبية راجع الى رغبة في أن يكون مع الشعب في معركته ضد هذه العناصر المعادية للاشتراكية. |
En GuinéeBissau, la première ancienne colonie portugaise d'Afrique à avoir obtenu son indépendance, il y a une liberté totale d'organiser des partis politiques pour exprimer la volonté du peuple dans un contexte de pluralisme politique. | UN | 5 - وقالت إن غينيا - بيساو، وهي أول مستعمرة برتغالية تنال الاستقلال، لديها حرية تامة في تنظيم الأحزاب السياسية كتعبير عن إرادة الشعب في سياق التعددية السياسية. |
6. Le Gouvernement favorise en permanence la participation des Peuples à la formulation des politiques et programmes de développement nationaux; obligation lui est également faite d'appuyer les initiatives du peuple dans ses efforts de développement. | UN | ٦- تعزز الحكومة في جميع الأوقات مشاركة الشعب في إعداد السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية؛ ويناط بها أيضاً واجب دعم مبادرات الشعب في مساعيه الإنمائية. |
67. Un État démocratique parvient à la légitimité par l'expression de la volonté du peuple dans le cadre d'élections libres et transparentes, et le Gouvernement tunisien est en train d'organiser de telles élections, les premières depuis que le pays est indépendant. | UN | 67 - وأضاف قائلاً إن الدولة الديمقراطية تحقق الشرعية بالتعبير عن إرادة الشعب في انتخابات حرة شفافة، وإن حكومته تعد لإجراء أول انتخابات من هذا القبيل منذ استقلال البلد. |
L'amendement à la loi sur le Conseil du peuple, par la loi no 175 (2005) avait pour objet d'abord de préciser les dispositions de la loi sur le Conseil du peuple, dans le sens d'un renforcement de l'exercice par le peuple de ses droits démocratiques, afin d'assurer une expression authentique de la volonté des citoyens; l'amendement modifiait aussi plusieurs dispositions de la loi sur le Conseil du peuple. | UN | تعديل قانون مجلس الشعب وذلك بموجب القانون رقم 175 لسنة 2005، وقد استهدف أمرين: الأول تطوير أحكام قانون مجلس الشعب في اتجاه دعم وتعزيز الممارسة الديمقراطية للشعب لضمان صدق التعبير عن إرادة المواطنين والثاني مراجعة نصوص قانون مجلس الشعب. |
Il est préoccupé par les difficultés rencontrées tout au long du processus d'intégration du Congrès national pour la défense du peuple dans les Forces armées de la République démocratique du Congo et par le peu de progrès enregistrés dans la réforme des forces de sécurité, aussi bien dans l'armée que dans la police. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه بشأن الصعوبات التي ما فتئت تعترض عملية إدماج المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبشأن عدم إحراز تقدم ذي شأن في مجال إصلاح قوات الأمن التابعة للجيش والشرطة على حد سواء. |
Tout d'abord, elle étudie intégralement et concrètement la garantie des droits de l'homme du peuple dans tous les secteurs de la vie sociale et l'expression des exigences du peuple pour les droits de l'homme dans l'établissement et l'exécution des lois, et propose les avis aux organismes concernés de l'État pour prendre les mesures. | UN | أولا، تدرس كيفية ضمان حقوق الإنسان لأبناء الشعب في كل أوجه الحياة الاجتماعية ومدى التعبير عن مطالب الشعب لحقوق الإنسان في وضع القوانين وتنفيذها على نطاق شامل ومفصل وتقدم اقتراحاتها الإجرائية إلى أجهزة الدولة المعنية. |
Le 21 décembre 2014 auront lieu des élections à la Chambre législative de l'Oliy Majlis (Chambre basse du Parlement) et aux kengachs (conseils) des députés du peuple dans les régions, les districts et les municipalités. | UN | تُجرى انتخابات نواب الشعب في المجلس التشريعي (مجلس النواب في البرلمان المعروف باسم المجلس الأعلى) ومجالس الولايات والمقاطعات والبلديات في جمهورية أوزبكستان في 21 كانون الأول/ديسمبر 2014. |
Participation à la sixième réunion des défenseurs du peuple dans tout le pays et proposition d'actualisation de l'accord de coopération et d'assistance technique entre le CNM et les défenseurs provinciaux et locaux, août 2003. | UN | وقام المجلس بالمشاركة في الاجتماع السادس لمكاتب محاميي الشعب في جميع أنحاء البلد، واقترح تحديث اتفاق التعاون وتقديم المساعدة الفنية المبرم بين المجلس الوطني المعني بالمرأة ومكاتب المدعين العامين على المستوى المحلي وعلى مستوى المقاطعات في آب/أغسطس سنة 2003. |