Nous appelons l'Iran à la transparence dans l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques pour le développement du peuple iranien. | UN | وندعو إيران إلى التحلي بالشفافية في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من أجل تنمية الشعب الإيراني ونموه. |
Je voudrais maintenant parler de certains des griefs du peuple iranien et des injustices commises à son encontre. | UN | وأود الآن أن أتكلم عن بعض مظالم الشعب الإيراني وعن أوجه الإجحاف التي يتعرض لها. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité, en examinant cette question juridique évidente, a été influencé par des Puissances agressives et n'a pas défendu la justice ni protégé les droits du peuple iranien. | UN | ومن سوء الحظ أن مجلس الأمن تعرض، وهو يعالج هذه المسألة القانونية الواضحة، للتأثير من جانب بعض الدول المتنمرة، ولم يتمسك بالعدالة ولم يحم حقوق الشعب الإيراني. |
Je m'excuse auprès du peuple iranien pour ce qu'il a vu. | Open Subtitles | أقدّم خالص اعتذراتي للشعب الإيراني .. على ما عايشوه .. |
Je m'excuse auprès du peuple iranien et de ma famille. | Open Subtitles | وأقدم خالص اعتذراتي للشعب الإيراني وأسرتي .. |
La République bolivarienne du Venezuela a indiqué que les sanctions unilatérales constituaient une violation des droits fondamentaux du peuple iranien. | UN | ٣٣- وقالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن الجزاءات الأحادية الجانب تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الإيراني. |
Depuis, un nouveau budget a été adopté qui a suscité une reprise du débat sur la politique fiscale du Gouvernement et les incidences qu'elle a sur le bienêtre du peuple iranien. | UN | ومنذ ذلك الحين، اعتمدت ميزانية جديدة أدت إلى استئناف المناقشة بشأن سياسة الحكومة المالية وأثرها على رفاه الشعب الإيراني. |
Enseignement dans les écoles que la naissance du peuple iranien remonte à l'arrivée des tribus perses et que les Azéris sont des Aryens iraniens qui ont été obligés de modifier leur langue à l'arrivée des Mongols; | UN | تعليم الأطفال في المدارس أن ميلاد الشعب الإيراني بدأ مع وصول القبائل الفارسية، وأن الأذربيجانيين هم الآريون الإيرانيون القدماء الذين أُرغموا على تغيير لغتهم بعد وصول المغول؛ |
Qui plus est, cet appui constitue aussi une source inestimable de réconfort et de consolation pour les rescapés affligés du tremblement de terre et pour l'ensemble du peuple iranien dans la mesure où il se rend compte que le monde extérieur partage sa douleur. | UN | والأمر الأهم، أن ذلك الدعم يوفر أيضا مصدرا لا يقدر بثمن من مصادر العزاء والسلوى للناجين المحزونين ولأبناء الشعب الإيراني بأسره وهم يرون العالم الخارجي يشاطرهم حزنهم. |
133. Ces dernières années, surtout depuis le déploiement des forces de coalition en Afghanistan, la production et le trafic de stupéfiants se sont fortement intensifiés, menaçant sérieusement la sécurité et la santé du peuple iranien. | UN | 133- خلال السنوات الأخيرة، وخاصة بعد حضور قوات التحالف إلى أفغانستان، تضاعف إنتاج المخدرات والاتجار بها عدة مرات وشكل تهديداً خطيراً لأمن وصحة الشعب الإيراني. |
40. Le Rapporteur spécial observe toutefois que le fait que des milliers de cas de torture et d'exécutions extrajudiciaires n'ont pas été réglés reste à jamais gravé dans la conscience du peuple iranien et devrait faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | 40- غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن الإخفاق في إماطة اللثان عن آلاف حالات التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء مُسطّر بحروف لا تُنسى في ضمير الشعب الإيراني وينبغي أن يكون موضوع دراسة شاملة. |
La décision du Conseil de tenter de contraindre l'Iran à suspendre son programme nucléaire pacifique est une violation flagrante de l'Article 25 de la Charte, de l'article IV du TNP et de l'article 2 du statut de l'Agence, et elle est contraire au droit du peuple iranien au développement et à l'éducation. | UN | إن قرار المجلس بمحاولة إرغام إيران على تعليق برنامجها النووي السلمي ما هو إلا انتهاك صارخ للمادة 25 من الميثاق، والمادة 4 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والمادة 2 من النظام الأساسي للوكالة، ويتنافى مع حق الشعب الإيراني في التنمية والتعليم. |
En conséquence, la République bolivarienne du Venezuela exprime par la présente son désaccord avec la résolution GOV/2005/64, qui, selon elle, porte préjudice au développement du peuple iranien et de tous les pays soucieux d'exercer effectivement leur droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ونظرا لما أُشير إليه أعلاه، تعرب جمهورية فنزويلا البوليفارية بموجب هذه الرسالة عن عدم موافقتها على القرار GOV/2005/64 حيث أنه يمس رخاء الشعب الإيراني وجميع البلدان التي تهمها ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
b) De la large participation aux élections parlementaires du 18 février 2000, qui a traduit l'attachement du peuple iranien au processus démocratique en République islamique d'Iran; | UN | (ب) الاشتراك الواسع في الانتخابات البرلمانية التي جرت في 18 شباط/فبراير 2000، وهو اشتراك يعبر عن التزام الشعب الإيراني بالعملية الديمقراطية في جمهورية إيران الإسلامية؛ |
Le Secrétaire général croit-il que les grandes puissances mondiales ont le droit de bafouer de manière flagrante les droits fondamentaux des autres nations? Leurs droits à la santé, à l'alimentation et à l'emploi, entre autres droits, doivent-il être sacrifiés sur l'autel des objectifs politiques de ces puissances? La moindre des choses aurait été de prendre clairement position en faveur du peuple iranien au paragraphe 51. | UN | فهل يعتقد الأمين العام أن الدول التي تقع في أعلى التسلسل الهرمي للقوة على الصعيد العالمي تملك الحق في الانتهاك الصارخ لجميع الحقوق الأساسية للدول الأخرى؟ وهل ينبغي أن يكون حق الشعب الإيراني في الصحة والغذاء والعمل وما إلى ذلك ضحية للمآرب السياسية لتلك الدول؟ فأقل ما كان يتوقعه المرء من الفقرة 51 هو الإعراب عن موقف واضح وداعم بشأن هذا الموضوع. |
Hassan Ghadimi et Ali Akbar Rahimi Far: membres du Front démocratique du peuple iranien, arrêtés en avril 2001. | UN | حسن قادمي، وعلي أكبار رحيمي فار: عضوان في الجبهة الديمقراطية للشعب الإيراني تم اعتقالهما في نيسان/أبريل 2001. |
À l'inverse, l'arme de choix du peuple iranien est la force de ses arguments, l'effort accru en faveur du dialogue et de la compréhension et de nouveaux sacrifices pour la cause de la paix et de la justice. | UN | وعل العكس من ذلك، فإن السلاح المفضل للشعب الإيراني هو قوة الحجة، وزيادة الجهود الرامية إلى الحوار وتعزيز التفاهم، وبذل المزيد من التضحيات من أجل قضية الحرية والعدالة. |
Je voudrais, en ma qualité de Président élu du peuple iranien, présenter les autres grandes lignes de l'initiative de mon pays concernant la question nucléaire. | UN | واسمحوا لي بصفتي الرئيس المنتخب للشعب الإيراني أن أشرح لكم العناصر الأخرى الرئيسية لمبادرة بلدي المتعلقة بالمسألة النووية. |
84. Poursuivre ses efforts visant à renforcer et protéger les droits de l'homme conformément aux valeurs culturelles du peuple iranien (Sri Lanka); | UN | 84- مواصلة بذل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تمشيا مع القيم الثقافية للشعب الإيراني (سري لانكا)؛ |
Dans ses déclarations à la presse, le Secrétaire général a demandé instamment que la volonté réelle du peuple iranien soit représentée d'une manière absolument transparente, juste et objective. | UN | وحث الأمين العام، في تعليقات أدلى بها للصحافة، على أنه ينبغي أن تتجلى الإرادة الحقيقية للشعب الإيراني بأقصى قدر من الشفافية والعدل والموضوعية(). |
b) De la large participation des électeurs aux élections présidentielles tenues en juin 2001, qui a témoigné de l'attachement réel du peuple iranien au processus démocratique en République islamique d'Iran ; | UN | (ب) مشاركة الناخبين الواسعة النطاق في الانتخابات الرئاسية التي أجريت خلال حزيران/يونيه 2001، وهي مشاركة تظهر الالتزام الحقيقي للشعب الإيراني بالعملية الديمقراطية في جمهورية إيران الإسلامية؛ |