Il a également indiqué que la formation de ce nouveau gouvernement était un signe encourageant de l'unité du peuple palestinien en ces temps difficiles. | UN | وأعرب فيه أيضا عن رأيه بأن تشكيل هذه الحكومة الجديدة يمثل بادرة طيبة على وحدة الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
Le Département pourrait aussi mettre en évidence les besoins du peuple palestinien en matière de développement et de reconstruction. | UN | ويمكن للادارة أيضا أن تبرز احتياجات الشعب الفلسطيني في مجال التنمية والتعمير. |
Il s'est tenu aux côtés du peuple palestinien en période de crise, appuyant son droit à l'autodétermination et à la création de son État indépendant. | UN | ووقف السيد عنان إلى جانب الشعب الفلسطيني في محنته، وفي حقه في تقريره مصيره وقيام دولته المستقلة. |
Ces violations déterminent l'existence même du peuple palestinien en Territoire palestinien occupé. | UN | وقال إن تلك الانتهاكات تُثبت الوجود الفعلي للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les ONG chercheront à gagner le public à la cause du peuple palestinien en lançant des campagnes sur les thèmes de l'avenir de Jérusalem, des colonies de peuplement israéliennes et de leur expansion à Jérusalem-Est, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, et du droit au retour des réfugiés palestiniens. | UN | وستسعى المنظمات غير الحكومية إلى إيجاد دعم عام للشعب الفلسطيني من خلال حملات تتناول مواضيع مستقبل القدس، والمستوطنات اﻹسرائيلية وتوسيعها في القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة. |
Cette année, nous avons également une nouvelle occasion de transformer les rêves du peuple palestinien en réalité. | UN | وفي العام الحالي، لدينا أيضاً فرصة أخرى لترجمة حلم الشعب الفلسطيني إلى حقيقة واقعة. |
Israël continue à bafouer les droits du peuple palestinien en appliquant des politiques et des pratiques répressives. | UN | ولا تزال إسرائيل تنتهك حقوق الشعب الفلسطيني من خلال سياساتها وممارساتها القمعية. |
La formation de ce nouveau gouvernement est un signe encourageant de l'unité du peuple palestinien en ces temps difficiles et doit être résolument appuyée. | UN | ويمثل تشكيل هذه الحكومة الجديدة بادرة طيبة على وحدة الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب، ويتعين دعمها بقوة. |
Il a également noté que la mise en place de ce nouveau gouvernement constituait un signe positif de l'unité du peuple palestinien en ces temps difficiles. | UN | وأشار أيضا إلى أن تشكيل هذه الحكومة الجديدة بادرة طيبة على وحدة الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
À cet égard, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier ont la lourde responsabilité de protéger les droits de l'homme, dont les droits territoriaux du peuple palestinien, en faisant en sorte qu'Israël respecte pleinement ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي وعلى الأمم المتحدة خصوصاً مسؤولية ثقيلة عن حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في أرضه، من خلال ضمان احترام إسرائيل الكامل لتلك الالتزامات. |
Le Mur viole l'interdiction de l'acquisition de territoires par la force et compromet gravement le droit à l'autodétermination du peuple palestinien en réduisant la taille du futur État palestinien. | UN | وبناء الجدار ينتهك الحظر المفروض على حيازة الأراضي بالقوة، ويقوض بصورةٍ خطيرة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وذلك من خلال تقليص حجم الدولة الفلسطينية المرتقبة. |
La Jordanie souligne également la nécessité de l'unité du peuple palestinien en ces moments difficiles, afin qu'il puisse réaliser ses aspirations d'établir un État indépendant. | UN | كما يؤكد الأردن على أهمية وحدة الصف الفلسطيني في هذه الظروف الصعبة التي تمر بها القضية الفلسطينية، وذلك بهدف تحقيق تطلعات الشعب الفلسطيني في إقامة دولته المستقلة. |
Conscient des besoins du peuple palestinien en matière de logements et d'établissements humains, en particulier dans les zones où les besoins humanitaires et les besoins de développement se font cruellement sentir, | UN | وإدراكاً منه لاحتياجات الشعب الفلسطيني في مجالي السكن والمستوطنات البشرية، ولا سيما في الجهات التي توجد فيها احتياجات إنسانية وإنمائية ماسة، |
Conscient des besoins du peuple palestinien en matière de logements et d'établissements humains, en particulier dans les zones où les besoins humanitaires et les besoins de développement se font cruellement sentir, | UN | وإدراكاً منه لاحتياجات الشعب الفلسطيني في مجالي السكن والمستوطنات البشرية، ولا سيما في الجهات التي توجد فيها احتياجات إنسانية وإنمائية ماسة، |
Le représentant espérait que la communauté internationale, ONU en tête, contribuerait beaucoup à répondre aux besoins essentiels du peuple palestinien en ce moment critique. | UN | وأضاف قائلا إنه يأمل أن يقوم المجتمع الدولي، وفي مقدمته اﻷمم المتحدة، بأداء دور هام في الاستجابة للحاجات اﻷساسية للشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحاسمة. |
Au cours des dernières semaines, Israël a intensifié ses pratiques illégales de punition collective du peuple palestinien, en violation flagrante de ses obligations en vertu du droit international humanitaire. | UN | فقد كثفت إسرائيل في الأسابيع الأخيرة ممارساتها غير المشروعة المتمثلة بالعقاب الجماعي للشعب الفلسطيني في انتهاك صارخ لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Les ONG chercheront à gagner le public à la cause du peuple palestinien en lançant des campagnes sur les thèmes de l'avenir de Jérusalem, des colonies de peuplement israéliennes et de leur expansion à Jérusalem-Est, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, et du droit au retour des réfugiés palestiniens. | UN | وستسعى المنظمات غير الحكومية إلى إيجاد دعم عام للشعب الفلسطيني من خلال حملات تتناول مواضيع مستقبل القدس، والمستوطنات اﻹسرائيلية وتوسيعها في القدس الشرقية والضفة الغربية وقطاع غزة، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة. |
«Les chefs d'État ou de gouvernement réitèrent leur soutien inconditionnel à la lutte légitime du peuple palestinien en faveur de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. Ils demandent à nouveau le retrait d'Israël de tous les territoires palestiniens et arabes occupés, y compris Jérusalem. | UN | " أكدوا من جديد تأييدهم الصريح للكفاح المشروع للشعب الفلسطيني من أجل ضمان احترام حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وكرروا مطالبتهم بانسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة واﻷراضي العربية اﻷخرى، بما في ذلك القدس. |
Outre que cette action était bien adaptée aux capacités matérielles et techniques de la CNUCED, elle tenait compte aussi de l'étendue des besoins du peuple palestinien en matière d'aide au développement dans les efforts qu'il déployait pour reconstruire son économie après tant d'années d'occupation. | UN | وهذا النهج لا يتسق تماماً القدرات الأساسية والتقنية لدى الأونكتاد فحسب بل إنه يعكس أيضاً المدى الواسع لاحتياجات الشعب الفلسطيني إلى المساعدة الإنمائية في الوقت الذي يتحرك فيه هذا الشعب نحو بناء اقتصاده بعد سنوات طويلة من الاحتلال. |
Outre que cette action était bien adaptée aux capacités matérielles et techniques de la CNUCED, elle tenait compte aussi de l'étendue des besoins du peuple palestinien en matière d'aide au développement dans les efforts qu'il déployait pour reconstruire son économie après tant d'années d'occupation. | UN | وهذا النهج لا يتمشى جيدا فحسب مع القدرات الأساسية والتقنية لدى الأونكتاد بل إنه يعكس أيضاً المدى الواسع لاحتياجات الشعب الفلسطيني إلى المساعدة الإنمائية في الوقت الذي يتحرك فيه هذا الشعب نحو بناء اقتصاده بعد سنوات طويلة من الاحتلال. |
Le Quatuor engage également le Gouvernement israélien à faire tout ce qui est en son pouvoir pour soutenir les autorités palestiniennes et alléger le sort tragique du peuple palestinien en prenant des mesures immédiates. | UN | كما تهيب المجموعة بحكومة إسرائيل أن تبذل كلّ الجهود الممكنة لدعم السلطات الفلسطينية والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني من خلال اتخاذ تدابير فورية. |
b) Maintien du niveau des ressources disponibles pour améliorer la situation socioéconomique du peuple palestinien en fonction de ses besoins | UN | (ب) الإبقاء على حجم الموارد المتاحة لتحسين الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية للشعب الفلسطيني بما يتفق واحتياجاته |