En outre, cette conduite illégale s'accompagne du déni constant de tous les droits du peuple serbe sous prétexte qu'il est serbe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا السلوك غير القانوني يقترن برفض مستمر لجميع حقوق الشعب الصربي لمجرد كونهم صربا. |
À aucun moment de leur histoire, les territoires ethniques du peuple serbe n'ont fait partie d'un État croate indépendant. | UN | غير أنه لم يحدث قط في تاريخ الشعب الصربي أن عُدت أراضي هذه المجموعة العرقية قسما من أقسام دولة كرواتية مستقلة. |
Ce manque d'équité et cette partialité systématique ont atteint un paroxysme, dans la campagne qui a été lancée contre la décision des Monténégrins et du peuple serbe de Serbie de continuer de vivre au sein d'un même Etat, la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إن ازدواج المعيار والتمييز ضد الصربيين قد أسفرا عن حملة ضد قرار الشعب الصربي في صربيا وشعب الجبل اﻷسود بمواصلة الحياة في دولة مشتركة هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cela constitue une violation flagrante de la volonté démocratique du peuple serbe au Kosovo-Metohija. | UN | فذلك يمثل انتهاكا سافرا للإرادة الديمقراطية للشعب الصربي في كوسوفو وميتوهيا. |
Ils constituent un élément spécifique de l'ensemble du patrimoine culturel du peuple serbe. | UN | وهي تشكل جزءا معينا من كل التراث الثقافي بأسره للشعب الصربي. |
Il souligne, en particulier, que la cessation des hostilités, le rétablissement de la paix et l'égalité de droit des trois peuples constitutif de la Bosnie-Herzégovine sont les objectifs prioritaires de l'action qu'il entreprend pour défendre les intérêts du peuple serbe. | UN | وهي تؤكد بالذات أن وقف الصراح المسلح، واستتباب السلم، وكفالة الحقوق المتساوية للشعوب الثلاثة التي تشكل البوسنة والهرسك، هي أهداف لها أولويتها في جهودها، تمشيا مع أفضل مصالح الشعب الصربي. |
Cela nous semble particulièrement inacceptable, d'autant que tout le fardeau de la culpabilité pour ce qui se passe dans l'ex-Yougoslavie est mis sur les épaules de tout un peuple et que l'on incite la haine à l'encontre du peuple serbe afin d'en faire un paria international. | UN | هذا غير مقبول بوجه خاص لنا إذ نجد أن كل عبء الجرم لما يحدث في يوغوسلافيا السابقة يوضع على كاهل شعب بأكمله، في الوقت الذي تثار فيه الكراهية ضد الشعب الصربي بغية جعله منبوذا دوليا. |
Nous appuyons, en particulier, la demande tendant à ce que les régions dans lesquelles la population serbe a été victime de génocide lors des guerres passées et qui sont ancrées dans la conscience et les traditions du peuple serbe, soient comprises dans les provinces serbes. | UN | ونؤيد بوجه خاص المطالبة بأن تشمل المقاطعات الصربية اﻷجزاء التي اقترفت فيها في الحروب الماضية جرائم إبادة اﻷجناس ضد السكان الصربيين وتمثل أجزاء لا تتجزأ من ضمير الشعب الصربي وتقاليده. |
Personne ne peut s'arroger le droit de prendre une décision sur une question aussi cruciale que la paix, qui concerne tous les peuples et pas seulement une petite fraction du peuple serbe. | UN | وليس ﻷي أحد أن يدعي الحق في اتخاذ قرار بشأن مسألة بالغة اﻷهمية كمسألة السلم التي تهم نتائجها الجميع وليس جزءا أصغر من الشعب الصربي فحسب. |
Or, maintenant, alors que la paix est en vue et que les buts essentiels de votre combat sont atteints, nous ne pouvons pas comprendre que vous mettiez en danger, en rejetant le Plan de paix, les intérêts de la République fédérative de Yougoslavie et ceux de l'ensemble du peuple serbe. | UN | واﻵن وقد أصبح السلم أمرا ممكنا وتحققت اﻷهداف اﻷساسية التي كافحتم من أجلها، ليس بمقدورنا أن نفهم تعريضكم مصالح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومصالح الشعب الصربي بأسره للخطر برفضكم خطة السلم هذه. |
Lorsqu'il parle des souffrances du peuple serbe, il n'hésite pas à mettre le mot " crimes " entre guillemets. | UN | فعندما يتكلم عن معاناة الشعب الصربي لا يتردد في وضع كلمة " جرائم " بين علامات اقتباس. |
À cet effet, la République fédérative de Yougoslavie réaffirme que le statut du peuple serbe doit être réglé par des négociations fondées sur l'égalité entre les parties et sur l'autodétermination, droits déjà reconnus à tous les autres peuples. | UN | ولذلك تود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعيد تأكيد أن مركز الشعب الصربي يجب أن يحل عن طريق المفاوضات على أساس المساواة الكاملة وتقرير المصير، المعترف بهما بالفعل لجميع الشعوب اﻷخرى. |
Il faut que la partie musulmane qui, de concert avec la partie croate, a accepté officiellement le plan du Groupe de contact, s'abstienne de toute déclaration politique visant à nier l'égalité du peuple serbe dans l'union future de la Bosnie-Herzégovine. | UN | على الجانب المسلم الذي وافق رسميا هو والجانب الكرواتي، على خطة فريق الاتصال، أن يكف عن اﻹدلاء ببيانات سياسية تهدف إلى إنكار المساواة على الشعب الصربي في اتحاد البوسنة والهرسك في المسقبل. |
Malheureusement, ce symbole du génocide du peuple serbe a de nouveau été victime de l'agression armée la plus récente lancée par la Croatie contre le peuple serbe. | UN | ومن أسف أن هذا الرمز ﻹبادة الشعب الصربي عاد هذه اﻷيام ليصبح مرة أخرى ضحية ﻷحدث الاعتداءات الكرواتية المسلحة ضد الشعب الصربي. |
La politique de plus en plus répressive du régime place la République fédérale de Yougoslavie dans une position qui l'éloigne davantage d'une Europe libre et démocratique, accroît l'isolement du pays et va à l'encontre des aspirations du peuple serbe. | UN | وإن سياسة القمع المتزايد التي يتبعها النظام ستودي بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا إلى موقع يزداد بُعدا عن أوروبا الحرة والديمقراطية، وإلى تزايد عزلة البلد وهي تتناقض مع رغبات الشعب الصربي. |
1. Les prétendus représentants du peuple serbe (l'évêque Artemije de Pristina et Momcilo Trajkovic) ne représentent qu'eux-mêmes. | UN | ١ - إن ممثلي الشعب الصربي المزعومين )اﻷسقف أرتيميي، أسقف بريستينا، ومومسيلو تراجكوفيتش(، لا يمثلون سوى أنفسهم. |
Convaincus que la question du Plan de paix est d'une extrême importance, non seulement pour le peuple serbe de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, mais également pour la Serbie, le Monténégro, la Krajina et l'ensemble du peuple serbe, | UN | وثقة منا بأن خطة السلم من اﻷهمية بمكان للشعب الصربي في البوسنة والهرسك السابقة فحسب بل أيضا لصربيا والجبل اﻷسود وكرايينا والشعب الصربي بأسره، |
La juste lutte du peuple serbe a donc été reconnue ainsi que sa contribution importante à la politique de paix poursuivie par la République fédérative de Yougoslavie et son équipe de négociation dirigée par Slobodan Milosevic. | UN | وهكذا فقد تم الاعتراف بالكفاح العادل للشعب الصربي باﻹضافة إلى المساهمة الكبرى في سياسة السلام التي قدمتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفريقها المفاوض بزعامة سلوبودان ميلوسيفتش. |
Si ce n'était le cas, pourquoi cette dernière insisterait-elle sur le droit à l'autodétermination du peuple serbe et chercherait-elle à accélérer l'intégration des territoires croates occupés dans son appareil administratif et militaire yougoslave ainsi que dans ses systèmes d'enseignement, de transport et de communication? | UN | وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فلماذا تصر يوغوسلافيا السابقة على حق تقرير المصير للشعب الصربي وتسعى الى التعجيل بدمج اﻷراضي الكرواتية المحتلة في جهازها اﻹداري والعسكري اليوغوسلافي وكذلك في نظمها التعليمية، ونظم النقل والاتصال؟ |
Les Serbes prétendent que les procédures d'inscription et les élections organisées par la présence internationale au Kosovo-Metohija visent à légaliser la situation existante, c'est-à-dire le nettoyage ethnique et le génocide du peuple serbe sous les auspices de la communauté internationale. | UN | ويدعي الصرب بأن عملية التسجيل والانتخابات في كوسوفو وميتوهيا التي يجري تنظيمها دوليا ترمي إلى إضفاء الطابع الشرعي على الحالة الراهنة، أي التطهير العرقي والإبادة الجماعية للشعب الصربي تحت إشراف المجتمع الدولي. |
Après tout, il est de l'intérêt du peuple serbe d'approfondir cette coopération dans les plus brefs délais et de façon efficace. | UN | وفي نهاية المطاف، من مصلحة شعب صربيا أن يستكمل ذلك التعاون بسرعة وفعالية. |